Preface

The Hermetical Triumph: or The Victorious Philosophical Stone Anonymous 1689



THE


PREFACE


Of the Author of the


COMMENTARY,



Translated from French.



A D V E R T I S E M E N T.




One is sufficiently persuaded, that there are already too many Books which treat of the
Hermetick Philosophy; and that unless one would write of this Science plain, without
Equivocation, and without Allegory, (which none of the sages will ever do,) it would be better to
remain silent, than to fill the World with new Works, which rather serve to clog the spirit [or
Minds] of those who apply themselves to penetrate into the Philosophick Mysteries, than to put
them in the true Way, which leads to the desired End, to which they aspire. 'Tis for this Reason
that it has been thought, that to interpret a good Author, who treats of this sublime Philosophy
with Solidity, would be more useful to the Children of Science, than some new Philosophical
Production, adorned with some of the most ingenious Expressions, which the Adepts know to {?}
when they treat of this great Art, or rather, when they write only to make known, to those that
seek it, that they have had the good Fortune to arrive to the Possession thereof. Indeed most part
of the Philosophers which have wrote thereof, have done it rather to speak of the good Success
wherewith God had blessed their Work, than to give the necessary Instruction to those who give
themselves to the study of this sacred science. This is so true, that most of them don't so much as
make any Difficulty of owning sincerely, that that has been their chief View, when they
compared their Books to that Matter.


The little Treatise which bears the Title, The ANCIENT WAR OF THE KNIGHTS, has without
any Contradiction deserved the Approbation of all the Sages [or Wise Men] and of those, who
have any Knowledge of the Hermetic Philosophy. It is written by way of Dialogue, in a very
plain and measured Style, which bears every Way the marks of Truth; Yet notwithstanding its
Plainness, it is not wanting of Profundity, and to be solid in its Reasoning, as also convincing in
its Proofs, in such a manner, as also convincing in its Proofs; in such a manner, that there is not
one Word, but what carries its Sentence, and on which there might not be made a long
Commentary.


This Works was composed in the German Tongue by a true philosopher, whose Name is
unknown. It appeared in Print at
Leipzig, in the Year of our Lord 1604. Faber of Montpellier
translated it into Latin: And it was from this Latin [Edition] that the French Translation was
taken, which was Printed at
Paris by d'Houry, and put at the End of [the Book called] the French
Turba, of the Word left behind [verbum dismissum] and of Drebelius, which together make up
one Volume. But whether
Faber did not well understand the German Tongue, or else did on
Purpose falsify the Original: So it is, that there are in these two Translations corrupted
Passages, which are so manifestly false, that they have occasioned, that many have condemned
this little Work, although it seemed otherwise to be very much informed.



As Truth and Falsehood cannot dwell together in one Subject, and because it was easy to judge
that Translations were not done faithfully, a Philosopher of extraordinary Knowledge and Merit,
did, for to satisfy his Curiosity in this Point, give himself the Trouble, of seeking upwards of ten
Tears for to find the
German original of this little Treatise, and having at last found it, caus'd it
to be exactly translated into
Latin. This new Translation is taken from that Copy, and done with
all possible Fidelity. The Goodness of the Original may be seen here, by the truth which
evidently appears in divers Places which have been restored [to its former Sense,] which were
not only alter'd but quite changed. One may judge of this by the Passage marked thirty four,
where the first Translation says, like the
Latin of Faber, Mercurium nostrum nemo assequi
potest; nisi ex mollibus octo corporibus neque ullum absque altero parari potest. No body can
attain to our Mercury, otherways than out of the eight soft Bodies, nor can the one be prepared
without the other. This Treatise needed no other Thing, to be despised by those that have a
sufficient knowledge of the beginning of the [Philosophick] Work, in order to distinguish what is
true, from that which is false: The learned , however, did easily judge, that such a capital Fault
as that could not come from a true Philosopher, who otherways gives sufficiently to know that he
has perfectly understood the Magistery: But there was wanting a zealous learned Man, for to
discover the Truth, an one that was as capable as the aforesaid, to make so great a search for to
find the Original of this Work; without which it was impossible to re-establish true Sense
thereof.


The place just now mentioned, was not the only one, that wanted to be amended. If one takes the
Pains to compare this new Translation with the former, there will appear a very great
Difference, and many material Corrections. The passage thirty-five is not one of the least, and
as
this Translation has been from the new [or last] Latin copy, without ever looking upon that
which was already printed in
French, it has been a pleasure to remark in course, all what was
not conform to the same.


The Words in and entire Phrases, that have been added in some places in the present, to make it
join more natural, or render the Sense more perfect, are placed betwixt two Crotches ( ), in
order to distinguish what is, and what is not in the Text, to which the Author of this Translation
has kept himself extremely close: By Reason, that the least Addition, to a Matter of the Nature,
may make a considerable Alteration [or Change] and Occasion great errors.


The Beauty an the Solidity of this Treatise, did very well deserve the Print which have been
taken to make Commentary thereupon, to make it more intelligible to the Children of the Art; [or
Science;] because it is a Treatise that may stand them instead of all others. And, as the Method
of a Dialogue it the most proper for to explain, and for to make palpable the sublimest Truths, it
has been made Use of here, and that with the more Reason, in that the Author, upon which the
Commentary has been made, has written in the same manner. The Dialogue of
Eudoxe and
Pyrophile, which explains the [Dialogue] of the Stone, with Gold, and with Mercury, unfolds the
chiefest Difficulties by its Question, and by the Answers which are made thereto about the most
material [or essential] Points of the Hermetick Philosophy.


The Cyphers which are on the Margin of these two Dialogues, are to remark the places which
are alike in the first Dialogue, and the second in which they are explained. There is to be seen in
this work an entire Conformity of Sentiments with the first Masters of this Philosophy, as well as
with the most learned that have written in the latter Ages, so that there may hardly be found a
Treatise upon this Matter, (how great soever the Number thereof may be,) which is clearer, and
more sincere than the present, and which in Course could be more useful to such as apply
themselves to Study this Science, and who otherway have all the Qualifications both of the Mind,
and of the Body, which our Philosophy requires of those who desire to make some Progress
therein.




The Commentary, will doubtless, be allowed to be so much better in that it is not diffusedly, as
almost all Commentaries are: That it does not touch upon any other Places than those which
may be needed to be explained: and that it does in no way deviate from the Subject; but as these
sort of Writings are not fit for those who have not yet gotten a Spark of the secret Philosophy,
the clearest sighted will easily find, that it has been thought better to skip several Things, which
perhaps might deserved an Interpretation, than to explain generally all what might yet cause
some Difficulty to the young Beginner in the great Art.


As the first of these Dialogues tells the Victory of the Stone and the other explains the Reason,a nd shows the Foundation of its Triumph: It seemed that this Book could not appear under a more proper Title, than that of the Hermetical Triumph: Or, The Victorious Philosophical Stone.
Nothing remains to be said, except that the Author of the Translation (who is likwise the same of
the Commentary, and of the Letter which is at the End of this Book) has had no other Interest of
View in this, but to manifest the Truth to those who aspire to the Knowledge of it, from such
Motives as are proper to the true Children of the Science: He also declares, and protects
sincerely, that he desires with all his Heart, that those who are so unfortunate as to lose their
time in working with foreign or distant Matters, may find themselves enlightned by reading this
Book, in order to know the true and only Matter of the Philosophers; and that those who know
the same already, but are ignorant of the great Point,
viz. the Solution of the Stone, and the
Coagulation of the Water, and of the Spirit of the Body, which is the Term [or End] of the
Universal Medicine, may here learn those secret Operations, which are distinctly enough
described for them.


The Author has not thought proper to write in Latin, because he could not believe, like many
others, that to treat of these high Mysteries in a vulgar Tongue, is to reveal them: He has
followed the Example of several Philosophers, who were resolved, that their Work [or Treatise]
should bear the [said] Character of their Country. His first Design has likewise been to be
useful to his Countrymen, not doubting, but that if this Treatise should appear to the Disciples of

Hermes to have any deserts, there would be found such as will translate it into such a Language
as they please.

Quote of the Day

“There is yet one thing in the Metallick Kingdom of an admirable beginning, etc. though many Philosophers would have this vile price to be understood of our dissolving Menstruum”

Anonymous

Tomb of Semiramis

1,087

Alchemical Books

207

Audio Books

566,143

Total visits