Philosophia Hermetica

PHILOSOPIA HERMETICA

Dual Language - Italian and English

Or True,

Overo,

Real and Sincere Description of the Philosopher's Stone.

Vera, Reale e Sincera Descrizzione della Pietra Philosophale.

that is

cioè

Universal Medicine for both Human and Metal Bodies

Medicina Universale tanto per i Corpi Humani che Metalici

Auth: D: D: Federico Gualdi Tedesco



To Mom
He is praised by some, blamed by others, known to a few; wherefore let the lust of reproaching with ignorance remain upon thee. I do not want to please those whom I have disliked.

Ad Momum
Laudatur ab his, culpatur ab illis, cognoscitur à paucis; quare penès te maneat libido reprehendendi cum inscitia. Nolo placere illis quibus displicuisse laus est.

A Momo.
Lodato dagli uni, biasimato dagli altri, conosciuto da pochi. Resti perciò in te il piacere di criticare con ignoranza. Non voglio piacere a coloro che si vantano di essere sgradevoli.)

To Momo.
Praised by some, blamed by others, known by few. Therefore let the pleasure of criticizing with ignorance remain in you. I do not want to please those who boast of being unpleasant.



True Portrait of Federico Gualdi Tedesco
Hermetic Philosopher.

Vero Ritratto di Federico Gualdi Tedesco
Filosofo Hermetico.


Chapter 1

My children and disciples, wait for what I tell you
Do not apply the gift of the All-Powerful
In pride and inappropriate things
Never publish to unworthy people
This writing with its signs
If you do not want to have Eternal punishment
And be deprived of the Divine and Paternal Blessing.

Caput 1

Attendete miei Figlioli e discepoli, quel che vi dich’io
Non applicate il dono dell’Ognipotente
In superbia e cosa non conveniente
Non pubblicate mai à persone indegni
Questa scrittura con i suoi segni
Se non volete aver la pena Eterna
Ed esser privi della Benedizione Divina e Paterna.


Chapter 2

Do not trust worldly Princes
And do not believe their empty promises
As much to crowned heads as to great knights.
For you will see their false joys
Therefore stay in secret, and work in peace
Pray to God, do good to the poor with diligence
Recommend yourselves to the Blessed Virgin Mary of Heart,
And preserve yourselves in divine and near Love.

Caput 2

Non confidatevi à Prencipi mondani
E non credete à loro promesse vani
Tanto à Teste coronate, quanto à gran Cavalieri.
Perchè voi vedrete i loro falsi gieri
State dunque in segreto, e lavorate in pacienza
Pregate Iddio, fate bene à poveri con diligenza
Ricomendatevi alla Beata Vergine Maria di Cuore,
E conservatevi nel divino e prossimo Amore.


Chapter 3

But dear children you must know this
that the all Powerful, and divine Hermes,
Does not grant this divine art to such
Who play with women, jugs and mars
Nor even to those who are envious of their neighbor
Nor to those who are avaricious, unfaithful, and lustful
But only to those who fear God and are true Christians
Who observe the precepts, and do not deceive their neighbor.

Caput 3

Però figlioli cari questo saper dovete
che l’ogni Potente, e divino Hermete,
Non concete à tali questa divina arte
Che giocano con donne boccali e marte
Ne anche à quelli che al prossimo sono invidiosi
Ne à quelli avari, infedeli, e lussuriosi
Ma solo à quelli di Dio temorosi e veri christiani
Che osservano i precetti, e al prossimo non fanno inganni.


Chapter 4

The omnipotent made the dark chaos come out of nothing,
A deformed mass, what a marvelous birth
As if the omnipotent had not been,
for this chaos creator sufficient.
This mass was shapeless, and inoperative
all things, in it was undivided and dark
Every Element was enclosed in it
All the animal, vegetable and mineral power merged.

Caput 4

L’ognipotente fece dal nulla uscire il chaos tenebroso,
Massa difforme, qual parto meraviglioso
Come che non fosse stato l’ognipotente,
a questo chaos creatore sufficiente.
Questa massa fù informe, ed inoperose
tutte le cose, in esso fu indiviso e tenebrose
Ogni Elemento in lui stava racchiuso
Tutt’il potere animale, vegetale e minerale cunfuso.


Chapter 5

From this inordinate and impure mass
The omnipotent made the Sky, earth and creature
Sun and moon, and everything had a name,
Both the mines vegetal as well as cattle,
O' of the divine Hermes, and Paternal Art,
How ever he fabricated everything from the indistinct Chaos with the Eternal hand
We my children again in our great work
Must seek such chaos, as the figure shows you.

Caput 5

Da questa massa inordinata e impura
Fece l’ognipotente il Cilo, terra e creatura
Sole e luna, ed ogni cosa hebbe nome,
Tanto le minere vegetabili come bestiame,
O’ del divino Hermete, ed Arte Paterna,
Come mai fabricò tutto dall’indistinto Chaos colla mano Eterna
Ancora noi figliuoli miei nella grand’opra nostra
Cercar dobbiamo tal chaos, come la figura vi mostra.

Figura prima




Chapter 6

I, your loving Father and expert in the art
With the figures and the few papers presented
I want to reveal to you our wonderful compound
And all that was hidden in our books and writings of the universal Stone
Of gold, silver and our mercurial water
And how by art and nature of power it was extracted
The purity of the elements in act.

Caput 6

Io vostro Padre affettuoso ed esperto dell’arte
Colle figure e presenti poche carte
Vi voglio scoprir il mirabile nostro composto
E tutto quello che fù nascosto nei libri e scritture nostre della Pietra universale
Dell’oro, argento ed acqua nostra mercuriale
E come per l’arte e natura di potenza fù estratto
La purità degli elementi in atto.


Chapter 7

Therefore attend with great diligence
To what is necessary in this science,
That our unknown mercury is nothing else,
That a living universal innate spirit,
That from our Chaos is extracted by Art
With great friendliness from the common Mars
O’ great mercury of ours humid and hot
Not common, but to the fire every hour it stands more steadfast.

Caput 7

Attendete dunque con gran diligenza
A quello ch’è necessario in questa scienza,
Che altro non è nostro mercurio ignoto,
Che un spirito vivo universale innato,
che dal nostro Chaos si estrae per Arte
Con grand’amicabilità dal comune marte
O’ gran mercurio nostro umido e caldo
Non comune, mà al fuoco ogni hora stà più saldo.


Chapter 8

Take of our universal Chaos
No more than equal martial part,
Deliver this to Pluto Master of art,
Which joins, and divides the pure from the impure
This is our universal active spirit
Humid radical, known by us
This is our dry frozen water
The Babylonian Dragon, and the green Lion called.

Caput 8

Prendete del nostro Caos universale
Non più che uguale parte martiale,
Consegnate questo à Plutone Maestro d’arte,
Che si congiunge, e’l puro dall’impuro sparte
Questo è il nostro universale spirito agente
Humido radicale, da noi conoscente
Questa è la nostr’acqua secca congelata
Il Drago Babilonico, e’l Leon verde chiamata.


Chapter 9

Take this Dragon, with its splendor
And again, but without great force
Join it with equal weight of recent Chaos
And the Lion will grow brighter
Seven times there I have made his star appear,
To this Lion, and always it was more beautiful
In the last Work it was fusible like wax
With splendor of fine silver there was.

Caput 9

Prendete questo Drago, col suo splendore
E di novo, mà senza gran vigore
Congiungetelo con ugual peso di Chaos recente
Ed il Leon crescerà più lucente
Sette volte lì ho fatto veder la sua stella,
A’ questo Leone, e sempre fù più bella
Nell’ultimo Lavoro fù fusibile come cera
Con splendore d’argento fino vi era.


Chapter 10

This is our shining Mercury
The great Arcanum of the omnipotent
This is our moon and Diana
When she is prepared she heals all diseases;
This is our shining Beya
Who will take Gabrizio as a confident husband
O great work of simple nature
That shows you the second figure.
When Mars is conjunct with Leo
Our Mercury is at the point
To this mercury give him pure common gold
With mineral water hard compound
Not very liquid, but like butyrom
So that Beya and Gabrizio make their round.

Caput 10

Questo è il nostro Mercurio splendente
Il grand’Arcano dell’ognipotente
Questa è la nostra luna e Diana
Quando è preparata tutti i morbi risana;
Questa è la nostra Beya splendente
Che prenderà il Gabrizio per marito confidente
O’ grand’opra della semplice natura
Quello vi dimostra la seconda figura.
Quando marte col leone è congionto
Il Mercurio Nostro si trova in punto
A questo mercurio dategli oro comune puro
Coll’acqua minerale composto duro
Non molto liquido, mà come è il butiro
Acciò che Beya e Gabrizio faccino il suo giro.

Figura seconda




Chapter 11

So dear children I clearly show you
With the third fig, the present ink
that the woman cannot generate without a husband
Therefore Beya with Gabrizio must be united
Now will be Mercury all salt, sun all moon
O’ our great Mercury gathers them in you
Silver and gold extracted from the power in act.
When gold, moon, and our mineral water
They join as the figure shows
Both one and the other will be all gold
And from these three our Moor is made
That is, the black Crow, the dawn Queen
The ruddy King, our sulphur without malt.

Caput 11

Così figlioli cari chiaramente vi mostro
Colla fitura terza, el presente inchiostro
che la donna non può generar senza marito
Perciò Beya con Gabrizio deve esser unito
Hora sarà Mercurio tutto sal, sol tutto luna
O’ gran Mercurio nostro in te li aduna
Argento ed oro estratto dalla potenza in atto.
Quando oro, luna, e l’acqua minerale nostra
Si congiungono come la figura mostra
Sarà tanto l’uno come l’altro tutto oro
E da questi trè si fà il nostro moro
Cioè il Corvo negro, la Regina alba
Il Re rubicondo, solfo nostro senza malba.

Figura terza




Chapter 12

Of Metals it becomes animated seed
And of our conjunction Golden Mercury
Take then of our animated Mercury
And of our gold most well purified
Join them together with diligence
With its weight and our science,
That the wife not much surpasses the husband
However more, that will be the first conjunction well finished.

Caput 12

Dei Metalli divien seme animato
E della nostra congiunzione Mercurio Aurato
Pigliate dunque del nostro Mercurio animato
E dell’oro nostro benissimamente purificato
Congiungeteli insieme con diligenza
Con il suo peso e la nostra scienza,
Che la moglie non molto avanzi il marito
Però più, che sarà la prima congiunzione ben finita.


Chapter 13

Behold the great errors of ignorant men
Who apply themselves to vulgar names
And they prepare with common mercury and gold
They believe to stop the fugitive silver with such work.
But if they open their mind to the occult senses,
They will see, that both lack the active spirit.
Gold united with our moon together
They produce our sulphur, true, Golden seed.

Caput 13

Mirate i grandi errori degli uomini ignari
Che s’applicano ai nomi volgari
E si accingono con mercurio comune ed oro
Credono il fugitivo argento fermare con tal lavoro.
Mà se agli occulti sensi apron la mente,
Vedranno, che à ambe due manca lo spirito agente.
Oro unito colla nostra luna insieme
Producono il solfo nostro, vero, Aureo seme.


Chapter 14

Without our secret fire, it is not possible
To continue what nature and art want
This fire is so obscured by us
That few in our books have found
What material you should take for our fire
But I show it to you truly and paternally in the fourth figure
Penetrate it with quiet intellect
Because it is made by the hand of an Adept
Of martial sulphur, Antimony and mineral water, our martial fire was Composed,
From these three our water is distilled
Purified, Animated and well composed.

Caput 14

Senza il fuoco nostro secreto, non si puol
Proseguire quello che la natura ed arte vuol
Questo fuoco è tanto da noi oscurato
Che pochi nei nostri libri han trovato
Qual materia prendervi debba per il fuoco nostro
Ma real e paternamente nella quarta figura ve’l mostro
Penetrate quello con ingenio quieto
Perchè è fatta dalla mano d’un Adepto
Del solfo marziale, Antimonio ed acqua minerale, fu Composto il nostro fuoco marziale,
Da questi tre si distilla l’acqua nostra
Purificata, Animata e ben composta.

Figura quarta




Chapter 15

Fire is vaporous, and is not light
That imitate nature, art alone must,
Fire is that which nourishes, and does not devour,
That is natural, and in our mercury is found
Moist, but dries every hour, water is that which stagnates,
Water is that which washes the bodies, and does not wet the hand
Fire from a triune substance reduced to one
Sun and mercury with our moon.

Caput 15

Fuoco è ch’è vaporoso, e non è leve
Che imitar la natura, arte sol deve,
Fuoco è che nutre, e non divora,
Ch’è naturale, e nel mercurio nostro si trova
Humido, mà ogni ora dissecca, acqua è che stagna,
Acqua è che lava i corpi, e man non bagna
Fuoco da trina sostanza ridotto in una
Sol e mercurio con nostra luna.


Chapter 16

Now have you understood from my writing
What is the sun, mercury and our moon
And that from a triune substance it must be made one,
One that spreads into three
Therefore all homogeneous, oh great wonder,
Woman, Husband, and Copulator,
Father, brother and sister of one love.

Caput 16

Hora abbiate inteso dalla mia scrittura
Cosa è sole, mercurio e nostra luna
E che da trina sostanza si deve far una,
Una che in tre si spande
Però tutto homogeneo, o’ meraviglia grande,
Donna, Marito, e Copulatore,
Padre, fratell e sorella d’un amore.


Chapter 17

There is nothing else but Mercury, salt, and our sulphur
Air, water and fire on earth well composed
Our gold and silver, which is all fire and life,
With Mercury united, oh infinite wonder.
But every seed to generate is seen useless
If corruption of that does not proceed,
Therefore it must rot, and become black,
Our Solar Body which is entire.

Caput 17

Nient altro è, che Mercurio sale, e solfo nostro
Aria, acqua e fuoco in terra ben composto
Oro, ed Argento nostro, ch’è tutto foco e vita,
Con il Mercurio unito, o meraviglia infinita.
Mà ogni seme à generar inutile si vede
Se corruzzion di quello non procede,
Perciò si deve marcir, e venir negro,
Il nostro Corpo Solare ch’è intiero.


Chapter 18

It is easy to continue this work
When in putrefaction, the crow does favor
Do not join anything other than our triune substance
But everything to its weight and so that the water advances
And this in the work of preparation, as the figure shows
Because in that is the compendium of the safe path
Consider deeply, what fire, air, and earth must,
Convert into our water like snow,
The golden apple, green lion and innate mercury
All three must die in one act
From these becomes the black crow,
When you have this, praise God and be happy.

Caput 18

Facile è à proseguire questo lavore
Quando nella putrefazion, il corvo fa favore
Non congiungete altro se non la trina nostra sostanza
Tutto però à suo peso e acciò che l’acqua avanza
E questo nel lavore della preparazione, come mostra la figura
Perchè in quello è il compendio della strada sicura
Considera profondo, qual fuoco, aria, e terra si deve,
Convertire in acqua nostra come la neve,
Il pomo d’oro, lion verde e mercurio innato
Devono morir tutti tre in un atto
Da questi diviene il corvo nero,
Quando questo avrete lodate Iddio e state allegro.

Figura quinta




Chapter 19

All snow and ice is frozen water
It is easily resolved into fiery water
Equally gold united with our moon
It is resolved into our defined mercury,
Because nature is not contrary to it,
But first it must rot by vaporous fire
So that the body may be regenerated gloriously.

Caput 19

Tutta la neve, e giaccio è acqua congelata
Facilmente si risolve per acqua infocata
Equalmente l’oro colla nostra luna unito
Si risolve in mercurio nostro definito,
Perchè non vi è contraria la natura,
Ma primamente si deve marcire per fuco vaporoso
Acciochè il corpo si regeneri glorioso.


Chapter 20

And when ninety days and nights have expired
Our composite bodies will be putrefied
All the time observe the moderate fire
Because art and nature do not want to be forced,
But everything wants to have its distinct time
For this reason I have painted the present figure for you,
That was patience and appropriate time
You must wait for the winged crow.
When the sun, moon, and our mercury
are well joined, and composed,
The black crow in distinct time
Will join with its infinite companion
That no separation will be found
And with well-acting fire the albification will be seen.

Caput 20

E quando nonanta giorni e notti sono espirati
I nostri corpi composti saranno putrefatti
Per tutto il tempo osserva il foco moderato
Perchè l’arte e natura non vuol esser sforzata,
Mà tutto vuol aver il suo tempo distinto
Per questo vi ho la figura presente dipinto,
Ch’era pazienza e tempo appropriato
Dovete aspettar il corvo alato.
Quando sol, luna, e mercurio nostro
sono ben congiunti, e composti,
Il corvo negro in tempo distinto
Si congiungerà con il suo compagno infinito
Che non si troverà più veruna separazione
E con fuoco ben agente si vedrà l’albificazione.

Figura sesta




Chapter 21

And when you see our black Raven
Praise God and be happy,
Do not doubt and do not despair,
Because the works have begun well
Allow time for nature,
So that the body matures
And turns into a peacock,
And this not without great reason.

Caput 21

E quando vedrete il nostro Corvo negro
Lodate Iddio e state allegro,
Non dubitate e non disperate,
Perchè l’opere sono ben principiate
Lasciate tempo alla natura,
Acciochè il corpo si matura
E si converta in un pavone,
E questo non senza gran ragione.


Chapter 22

From black to white it is not possible
Nor shorten the time, know with an increase of fire as one wants
Unless by means of various and many colors
For the beauty of the Peacock, and his favors
And when the Elements amicably make peace
Look at the wonderful operation of Nature and be silent,
increase the fire toward the second degree
And penetrate the most annexed figure with profound genius.
Of our crows composed together
in a Peacock in forty-six days succeeds, does not come,
This is the binding of the four Elements
And Beya with Gabrizio enjoy contentedly.

Caput 22

Dal negro al bianco venir non si puol
Nè abbreviar il tempo, sà con aumento del fuoco come si vuol
Se non per via di vari e molti colori
Per la belezza del Pavone, e suoi favori
E quando gli Elementi amicabilmente faranno pace
Guarda la mirabile operazione della Natura e tace,
aumenta il fogo verso il grado secondo
E penetra la più annessa figura con ingenio profondo.
Delli corvi nostri composti insieme
in Pavone tra quaranta sei giorni succede, sen proviene,
Questo è la ligatura delli quattro Elementi
E la Beya con Gabrizio godono contenti.

Figura settima




Chapter 23

The all-powerful Father, and Divine Hermes
When you made peace with Noah,
made all the waters stand in a designated place,
so that the world would no longer be drowned
The sign of this peace was the shining rainbow
As is still seen today living
When you will make peace between water and fire
You will see in our work a similar game.

Caput 23

L’ognipotente Padre, e Divino Hermete
Quando con Noè pace contrahete,
fece star tutte l’acque in luoco destinato,
acciochè il mondo non più fosse anegato
Il segno di questa pace fu l’iride splendente
Come si vede ancor oggidì vivente
Quando voi farete pace trà acqua e foco
Vedrete in nostra opera simil giuoco.


Chapter 24

Then everything will be restored to good tranquility
Everything will be in favor of the Master,
Everything will soon be converted
In the color of bright snow
Like the moon, when it is full you shine
This is the sign of our regenerated moon,
This is our moon armed with its doves.

Caput 24

Tutto poi si rimetterà in buona quietezza
Tutto sarà a favore del Maestro,
Tutto si converterà ben presto
In color della neve lucente
Come luna, quando è à pieno splendete
Questo è il segno della luna nostra rigenerata,
Questa è la luna nostra co’ suoi colombi armata.


Chapter 25

O great mercy of our Jesus Christ,
To us ungrateful, and of life so sad
that we do not want to recognize the gift and the grace of God,
O great wonder of my ingratitude,
If I, my Creator, with my pen so open
And with my sincere royal paternal offering
Will make this our Queen,
To the hand of an infidel, or a miser approach.

Caput 25

O’ gran misericordia del nostro Gesù Christo,
A’ noi ingrati, e della vita così tristi
che non vogliamo riconocere il dono e la grazia di Dio,
O’ meraviglia grande dell’ingratitudine mia,
Se io, o’ Creatore mio, colla mia penna tanto aperta
E colla mia sincera real paterna offerta
Farò che questa nostra Regina,
A’ mano d’un infedel, o’ avvaro s’avvicinna.


Chapter 26

Therefore I pray you, divine Creator,
Do not permit, that neither for money, nor for favor
This our art, and Scripture,
Be given,
Be transported or revealed to immature people
But make him, who wants to betray our Queen,
That your curse, and sudden death ruin her
So that it never comes into the hands of the unworthy
This divine art with its signs.

Caput 26

Perciò ti prego o’ divino Creatore,
Non permetete, che nè per denaro, nè per favore
Si dia questa nost’arte, e Scrittura,
Si trasporti o’ riveli a gente immatura
Ma fà a quello, che vuol tradir la nostra Regina
Che la maledizione tua, e morte subitanea la ruina
Acciò che non venga mai à mani degli indegni
Quest’arte divina con i suoi segni.


Chapter 27

Thus, dear children, you have understood the signs of our Queen
And also that which is contrary to divine art
Therefore consider everything, if you do not want to acquire
The eternal punishment of the infernal sea
Continue with patience our work
In the grace of God and of the next honor
Thus you will acquire the treasure of our Queen
As my figure clearly shows you
This Queen is our first non-dying sulfur
White medicine of the first decent order
Which in the time of forty-three days is converted
Into a permanent ruddy King.

Caput 27

Così figluoli cari avete intesi i segni della nostra Regina
E ancora quello che è contrario all’arte divina
Dunque considerate tutto, se non volete acquistare
L’eterna pena dell’infernale mare
Proseguite con pacienza il nostro lavoro
In grazia di Dio e del prossimo onore
Così acquistarete il tesoro della Regina nostra
Come la mia figura chiaramente vi mostra
Questa Regina è solfo nostro primo non tingente
Medicina bianca del primo ordine decente
Qual in tempo di quaranta tre giorni si converte
In un Re rubicondo permanente.

Figura ottava



-

Chapter 28

Leave this shining and white Queen,
Which in the space of forty-five days is refined
And the white dress is converted with acting fire
Into citrine color, and at the last into bright red
Leave her in a transparent chamber imprisoned,
By our Pluto much loved,
Leave her thus, because Pluto will make you see,
That from this Queen, the Monarch must proceed.
With fire not a little violent,
Was born our acting King,
But have, and keep well in mind
That the regime of fire is powerful,
Otherwise you will make a thousand vain thoughts
Because our King is not seen
except with appropriate turns.

Caput 28

Lasciate questa splendente e bianca Regina,
Che in spazio di giorni quaranta cinque si raffina
E la veste bianca si converte con fuoco agente
In color citrino, e all’ultimo in rosso lucente
Lasciatela in camera trasparente incarcerata,
Dal nostro plutone molto amata,
Lasciatela così, perchè Plutone vi farà veder,
che da questa Regina, il Monarca deve proceder.
Con foco non poco violente,
Fu nato il nostro Re agente,
Mà averte, e tiene bene in mente
Che il regimme del fuoco sia potente,
Altrimenti tu farai mille pensieri vani
Perchè il nostro Re non si vede
se non con appropriati giri.

Figura nona




Chapter 29

Increase the fire to our intent
So that the Queen may enjoy her content
And give birth to a ruddy son
The greatest treasure of all this world,
Called our son of shining sun
Our ruddy and shining sulphur
Our Virgin Earth of damascene field,
Our gold, Mercury duplicated
That from the fire no more escapes.

Caput 29

Augmentate il fuoco al nostro intento
Acciochè la Regina goda il suo contento
E vi partorisca un figlio rubicondo
Il maggior tesoro di tutto questo mondo,
Chiamato il nostro figlio di sol splendente
Il nostro solfo rubicondo e splendente
La nostra Terra Verginea di damasceno campo,
Il nostro oro, Mercurio duplicato
Che dal fuoco non più scampo.


Chapter 30

This is our first secret operation
Our Adamic earth red and perfect,
This is the end of the work of Hercules the Mighty
This is the precious blood of our serpent
This is the true purification of the four elements
This is the secret, that the powerful seek
This is what we have discovered,
This is what in our books is never found open.

Caput 30

Questa è la nostra prima operazione secreta
La nostra terra Adamica rossa e perfetta,
Questo è il fine del lavoro di Hercole Potente
Questo è il sangue prezioso del nostro serpente
Questa è la vera purificazione delli quattro elementi
Questo è il secreto, che cercano i potenti
Questo è quello che abbiamo scoperto,
Questo è quel che ne libri nostri mai si trova aperto.


Chapter 31

Now dear and God-fearing children
Listen to what I tell you more,
Believe me, who am the possessor of this treasure,
And I do not look at the vanity of the world with its gold
Listen to what I tell you paternally
While I write it only for the benefit of my friend
And to you who enter into our knowledge
To you to whom we have shown true clemency.

Caput 31

Hora figlioli cari e timorosi di Dio
Ascoltate quello, che di più vi dico io,
Credete à me, che son possessore di questo tesoro,
E non guardo la vanità del mondo col suo oro
Ascoltate ciò, che paternamente vi dico
Mentre solo lo scrivo per pro’ di mio amico
E à voi che entrate alla nostra conoscenza
A voi cui abbiam fatto vera clemenza.


Chapter 32

So that you do not complain, that all the art
From us is not in these few cards
According to the promise communicated
You listen attentively our confederates
And consider that the figure shows
The sulfur and our earth the flower of the sun
Of all nature the greatest boast
This is our King strong and powerful
Who is in glorious and resistant fire
Called medicine of the first order
Of every disease I esteem him penetrating
But he cannot convert metals,
It takes a second putrefaction
Before he rises to such a degree
Death must be overcome with socks
The head of this King truncated by our Mercury
As this ink tells you here
Of the figure also observe the signs
If you obtain his pledges you ask for.

Caput 32

Acciò non vi lagnate, che tutta l’arte
Da noi non vi sia in queste poche carte
Secondo la promessa stata comunicata
Voi ascoltate attenti confederati nostri
E ciò considerate che la figura mostri
Il solfo e terra nostra del sol il fiore
Della natura tutta vanto maggiore
Quest’è il nostro Re forte e potente
Ch’è in fuoco glorioso e resistente
Chiamato medicina dell’ordine primo
Di ogni morbo io penetrante lo stimo
Però i metalli lui convertire non puol,
Passar seconda putrefazione ci vuol
Pria che à tanto grado ei s’inalzi
La morte superar deve à calzi
Il capo à questo Re tronchi Mercurio nostro
Come ti dice qui questo inchiostro
Della figura pur osserva i segni
Se ottener tu voi suoi richi pegni.

Figura decima




Chapter 33

This sulfur, is our Earth, it is all sun,
But it has no power to dye, and does not want to
Until the second work is not accomplished
The water on earth is not even converted,
Until our beloved son of the sun
Of its water does not take enough
First give it a scant dose
So that with love, and with salvation
He drinks it, and does not drown its beauty.

Caput 33

Questo solfo, è Terra nostra, è tutto sole,
Ma di tingere non ha potenza, e non vuole
Finchè l’opra seconda non è adempita
L’acqua in terra non è pur convertita,
Finchè l’amato nostro figlio del sole
Dell’acqua sua non piglia à bastanza
Prima dalegliene scarsa pisanza
Acciochè con amor, e con salvezza
La bevi, e non anneghi la sua bellezza.


Chapter 34

Therefore you have all our commands
Because we are experts in so many vain works
That you must take four parts of our earth
And join them with the eighth part of water that was there,
First impregnated in our way and rectified
By seven or ten ingenious destillations made
With the name mineral water, and cooked by nature
Watery fire impregnated, that matures everything.

Caput 34

Averte dunque tutti i nostri comandi
Perchè siamo esperti di tanti lavori vani
Che dovete pigliar quattro parti della nostra terra
E congiungerli coll’ottava parte di acqua che vi era,
Prima à modo nostro impregnata e rettificata
Per sette ò dieci destillazioni ingeniosi fatta
Col nome acqua minerale, e cotta da natura
Fuoco acquoso impregnato, che tutto matura.


Chapter 35

Because our sulfur is all fire,
which is never found in a true place
If not in fire, with the fire of nature
its virtue increases, and matures
And grows in power, virtue and beauty
From one color to another it changes with contentment
Until our sulfur is born armed
First with white, and then crowned red.

Caput 35

Perchè il nostro solfo è tutto fuoco,
che non si trova mai in vero loco
Se nò in fuoco, con fuoco della natura
s’aumenta sua virtù, e si matura
E cresce in potenza, virtù e bellezza
D’un colore all’altro si muta con contentezza
Fin che nasce il solfo nostro armato
Prima con bianco, e poi rosso coronato.


Chapter 36

But you will not see the white nor the red
If the black does not first come upon it
By nourishment from degree to degree increasing
The fire with reason and putrifying
Such imbibition as nature wants
in the manner of nourishing a creature
Because in the beginning with much food it spoils
Therefore feed the child with little as is enough.

Caput 36

Mà il bianco non vedrete nemen il rosso
Se il negro pria non gli viene adosso
Per cibazione di grado in grado augmentando
Il fuoco con raggione e putrificando
Tal imbibizione qual vuole la natura
à guisa come si nutrisce una creatura
Perchè nel principio con molto cibo si guasta
Perciò nutre il fanciullo à poco tanto che basta.


Chapter 37

First as I said with the eighth part
Then in a few days with the seventh part he was content
In three imbibitions the sixth part of water wants,
To drink this our son of the sun
And always in a few days he increases the nourishment
Until the fourth of water to drink is content
In this way I am expert in our art,
To give nourishment to our Mars

Caput 37

Prima come hò detto con parte ottava
Poi in pochi giorni con settima parte si contentava
In tre imbibizioni la sesta parte di acqua vuole,
A bevere questo nostro figliuolo del sole
E sempre in pochi giorni aumenta il nutrimento
Finchè la quarta d’acqua a bever sia contento
A tal modo io son esperto nella nostra arte,
Di dar il nutrimento al nostro Marte


Chapter 38

Without the small imbibitions until our earth
In black, white and red was converted
I gave him five complete imbibitions
With the fourth part of water of blessing
So much did this enraged Mars drink
Twice as much, that his body weighed
Until this Mars was made triumphant
So that he was a glorious King born from our servant.

Caput 38

Senza le piccole imbibizioni fin che la nostra terra
In negro, bianco el rosso convertita era
Gli ho dato cinque intiere imbibizioni
Colla quarta parte d’acqua di benedizione
Tanto beveva questo marte rabbiato
Due volte tanto, ch’il suo corpo ha pesato
Finchè questo marte fù fatto trionfante
Sich’egli fù un Rè glorioso nato dal notsro fante.


Chapter 39

This is our King of the second operation
Perfect medicine for men and women
Elixir is of our second operation
Its powerful virtue is shown in every disease
This is the medicine for a long life
That only by divine benevolence makes it long
Praised be the infinite glorious Trinity
And the Blessed Virgin Mary loving.

Caput 39

Quest’è il nostro Rè della seconda operazione
Medicina perfetta per gli uomini e donne
Elisir è della seconda operazione nostra
La sua virtù potente in ogni morbo si mostra
Quest’è la medicina per la vita longa
Che per benevolenza divina sola la slonga
Lodata sia l’infinita Trinità gloriosa
E la Beatissima Vergine Maria amorosa.


Chapter 40

With which medicine the all-powerful Hermes
Has prolonged my life without herbete
With it the Divine Majesty has consoled me
And all my desire has been satisfied
Seeing that until the end of my life,
Infinite treasure, and perfect health is united to it
For such a happy success pray to God with love
And penetrate the annexed figure with candor.
By the death of the glorious King
For the second work, it is spirited mercury,
For the putrefaction and filiation
The tenth multiplication is acquired
For seven appropriate imbibitions
And also the regime of the fire well measured
Our work will be finished in five months
Second perfect rotation is demonstrated.

Caput 40

Con la qual medicina l’ognipotente Hermete
Mi ha prolungata la vita senza herbete
Con essa la Divina Maestà m’ha consolato
E tutto l’desiderio mio contentato
Visto che sino al fine della mia vita,
Infinito tesoro, e perfetta sanità vi è unita
Per tal felice successo pregate Dio con amore
E la annessa figura penetrate con candore.
Per via della morte del Re glorioso
Per l’opera seconda, è mercurio animoso,
Per la putrefazione e filiazione
Si acquista la decima multiplicazione
Per sette imbibizioni appropriate
E ancor il regime del foco ben mesurate
Sarà finito in cinque mesi l’opera nostra
Seconda rotazione perfetta si dimostra.

figura undecima




Chapter 41

This our King lacks a crown
The third Rotation gives him this
And without that his virtue, and power
In converting metals makes resistance
The third rotation of our short way
It is made of fermentation with the escort
At the time it is conferred in a ruddy mass
For all the colors, as in the first and second work.

Caput 41

A questo nostro Rè manca la corona
La terza Rotazione questa gli dona
E senza quella la sua virtù, e potenza
In convertir metalli fà resistenza
La terza rotazione della nostra via corta
Si fà della fermentazione colla scorta
All’hora si conferte in massa rubiconda
Per tutti i colori, come nell’opera prima e seconda.


Chapter 42

Three times the Elements must circulate
And always that in the fire they are resistant
United, composed, rotted and fixed
Glorious penetrating and purified,
With which the seed of gold will be regenerated
And from the power in act also extracted
Three times our rotation must be done
So that the medicine of the third order is seen.

Caput 42

Tre volte li deve circolar gli Elementi
E sempre che nel fuoco siano resistenti
Uniti, composti, marciti e fissati
Gloriosi penetranti e purificati,
Con qual il seme dell’oro sarà rigenerato
E dalla potenza in atto anche estratto
Tre volte la rotation nostra far si deve
Acciochè la medicina del terzo ordine si vede.


Chapter 43

In the first rotation is our sulfur
In the second the fixed elixir composed
In the third rotation continue the fermentation
And then equally the multiplication
These are the works of the divine art
That our cards reveal to you clearly.
And have now fully understood
With what work the glorious King has rendered himself to our hand.

Caput 43

Nella prima rotazione è il solfo nostro
Nella seconda l’elisir fisso composto
Nella terza rotazione prosegui la fermentazione
E poi ugualmente la multiplicazione
Questi sono i lavori della divina arte
Che vi scuoprono chiari le nostre carte.
Ed abbiate ormai pienamente inteso
Con che lavoro il Re glorioso à nostra mano si hà reso.


Chapter 44

Who desires nothing else for his government
Other than a Crown of gold of modern times
We want therefore to say what this King desires
And what we so desire
And there is no mean between dyeing and tincture,
Except that gold, with our King, matures
Not with long time nor laborious work
Nor with great expense, and ingenious art.

Caput 44

Il quale altro non desidera per suo governo
Che una Corona dell’oro del tempo moderno
Vogliamo dunque dir quello che questo Re brama
E quello che noi tanto desideriamo
E non v’è verun medio trà tinger e tintura,
Se non che l’oro, con nostro Re si matura
Non con tempo longo nè opera laboriosa
Nè con gran spese, ed arte ingegnosa.


Chapter 45

Simply gold in powder reduced
For Royal water, or mercury in lime promoted
But that all the corrosive odor be separated
So that our King may take it with love
Make the conjunction with diligence minutely
With its water that must be present
The fourth part of the mineral water
Must be joined in a glass vessel.

Caput 45

Semplicemente oro in polvere ridotto
Per acqua Reggia, o mercurio in calce promoto
Ma che sia separato tutto il corosivo odore
Acciochè il nostro Re lo prenda con amore
Fate la congiunzione con diligenza minutamente
Con la sua acqua che deve esser presente
La quarta parte dell’acqua minerale
Si deve congionger in vatso vetriale.


Chapter 46

Then place this triune composition
In the appropriate fire of digestion
Give the fire as art and nature desire
So that it all settles and matures
And converts into a ruby mass
Perfect and penetrating tincture,
In a short time I will secure
You will finish the fermentation with the help of God.

Caput 46

Poi ponete questa trina composizione
In fuoco appropriato della digestione
Date il fuoco come desidera l’arte e natura
Acciò che tutta si fissa, e matura
E si converta in massa rubicante
Tintura perfetta e penetrante,
In tempo breve vel assievro io
Finirete la fermentazione col agiuto di Dio.


Chapter 47

Then our King with his regenerated seed
Can be infinitely multiplied
Not by any other more glorious way
Than with his Appropriate water
Not by anything other than by imbibitions
And necessary putrefactions
For the degree of our filiation
For all the colors until the ruby shows itself
So many times that he will be dead
And by the putrefaction regenerated
Always from ten to ten multiplied
In quantity and in virtue doubled.

Caput 47

Allora il nostro Re col suo seme rigenerato
Puol esser infinitamente multiplicato
Non per altra via più gloriosa
Che con la sua acqua Appropriosa
Non per altro se non per l’imbibizioni
E necessarie putrefazioni
Per il grado della filiazione nostra
Per tutti i colori finchè la rubedine si mostri
Tante volte che egli morto sarà fatto
E per la putrefazione rigenerato
Sempre da dieci in dieci multiplicato
In quantità ed in virtù addoppiato.

figura duodecima




Chapter 48

Consider nature deeply
How the grain in the field multiplies and matures
With nothing but simple work
Of the poor peasant, brightness of sun and rain, favor
So infinitely can the grain be multiplied
When the worker takes the harvest and puts it in the well-plowed field
And then he sends it back to the heavenly blessing
So that with watery heat it grows as much as at night.

Caput 48

Considerate con profondità la natura
Come il grano nel campo si molitplica e matura
Non con altro se non con semplice lavoro
Del povero vilano, splendezza di sole e pioggial favore
Così infinitamente puol esser il grano multiplicato
Quando il lavorante piglia la ricolta e la mette in campo ben arato
E poi la ricommanda alla benedizion celeste
Acciò che con caldo acquoso tanto di quanto di notte cresce.


Chapter 49

You too, my dear sons and confederates
And beloved by our family
Do not tire of multiplying against nature
The common gold with common mercury, or other impure water
If you do not want to waste time with expenses
And finally beg for the country
So permanent in the way of simple Nature
And consider my last figure
This figure is the third rotation
The multiplication of infinity
And as the first and second work were made
So also the third equalized
Always for the proportionate imbibition
For the works of putrefaction made
With fire for ordered burning
With our animated and acting water
But this warning is necessary
That in every work there is breviary time
And when you have completed three works
One part you inge, a thousand to honor
As already for these papers I have told you
But I want to warn you one
Because it is a great rock
That without fermentation is not valid
The Royal metal dye
But it ferments like writing
And consider our painting well.

Caput 49

Ancora voi miei cari figliuoli e confederati
E dalla nostra famiglia amati
Non stancatevi a multiplicar contro natura
L’oro comun con mercurio comune, o altra acqua impura
Se non volete perder il tempo colle spese
E finalmente mendicar per il paese
Così permanente in via della semplice Natura
E considerate la mia ultima figura
Questa figura è la rotazion terza
La multiplicazion dell’infinitezza
E come l’opera prima e seconda fù fatta
Così ancora la terza uguagliata
Sempre per l’imbibizione proporzionata
Per l’opere della putrefazione fatta
Con fuoco per ordinato candente
Con nostr’acqua animata ed agente
Mà questo avvertir è necessario
Che in ogni opera è tempo breviario
E quando avrai fornito tre lavori
Una parte ti inge, mille à onore
Come già per queste carte ti hò detto
Uno però avvertire ti voglio
Perchè l’è un gran scoglio
Che senza fermentazione non vale
La tintura alli metalli Reale
Mà fermenta à modo della scrittura
E considera bene la nostra pittura.

figura decima terza




Chapter 50

Always consider everything with possibility
And as simple nature in operation makes
In the mineral kingdom permanent in pure ways
As in the animal creatures multiply
That everything from the masculine, and feminine conjunction
Takes its origin and its generation
And as the man who in the womb feeds
On pure blood, and then on milk in swaddling clothes,
Consider the vegetal kingdom,
that everything multiplies amicably
The field is the female, the male seed,
As one loves the other and does not fear
All conjunctions must be of love and homogeneous
Alive and not dead, and full of spirit
Otherwise nature does not want to multiply, or generate
Nor can art assist nature
The mineral kingdom be recommended to you,
Water is our purified moon,
That to all metals it gives the radical moisture
To the metallic seed the natural color,
Our moon is female and Field Damascene
Gold is the solid and full of seed
Join these according to the art
With our water according to these cards.

Caput 50

Considerate sempre ogni cosa colla possibilità
E come la semplice natura nell’operazione fà
Nel Regno mineral permanente in vie pure
Come nell’animal si multiplican le creature
Che tutto dal masculin, e feminal congiunzione
Piglia l’origine e sua generazione
E come l’uomo che nell’utero si pasce
Di puro sangue, e poi di latte in fasce,
Considerate il regno vegetabile,
che tutto si multiplica amicabile
Il campo è la femella il maschio seme,
Come l’uno l’altro ama e non teme
Tutte le congionzioni devono essere d’amore ed homogenei
Vivi e non morti, e di spirito pieni
Altrimenti la natura multiplicar, ò generar non vol
Ne meno l’arte alla natura assister puol
Il Regno mineral vi sia raccomandato,
L’acqua e luna nostra purificata,
Chè a tutti i metelli dà l’umido radicale
Al seme metallico il color naturale,
La luna nostra è femella e Campo Damasceno
L’oro è il mascio e di seme pieno
Congiungete questi secondo l’arte
Coll’acqua nostra secondo queste carte.


Chapter 51

Praise God, pray for the dead,
flee sins and be careful,
so that no one acquires our writings
Nor look at our paintings
Keep them, hide them and in a dangerous place
Recommend them to the supreme Majesty and put them in the fire
And thus preserve yourselves in divine grace, and our paternal
And you will always have from us the help and Eternal blessing,
This is the only compendium of our universal work
That no human and mortal creature,
Can thank the Divine triune and one God
For such a gift and paternal revelation as I tell you
Because in our life we do not desire anything but a treasure
That is composed of long life and quantity of gold
All this can be given by our universal stone
In aid of the Divine Hermes,
When in the grace of God you work
And with patience the work to its end continue.

Caput 51

Lodate Iddio pregate per i morti,
fugite li peccati e state accorti,
acciochè verun non acquisti le nostre scritture
Ne meno guardi nostre pitture
Conservatele ascondetele e in pericoloso luoco
Raccomandale alla difina Maestà e mettele in fuoco
E così conservatevi in grazia divina, e nostra paterna
E avrete da noi sempre l’aiuto e benedizion Eterna,
Questo è l’unico compendio della nos’opera universale
Che veruna creatura umana e mortale,
Puol ringraziar al Divin trino ed uno Dio
Per tal dono e paterna rivelazione come vi dico io
Perchè in vita nostra non si desidera che un tesoro
Che sia composto di longa vita e quantità d’oro
Tutto questo lo puol dar la nostra pietra universal
In aiuto del Divin Hermete,
Quando in grazia di Dio lavorate
E con pacienza l’opera à suo fine proseguite.

O: A: N: D: G:

Quote of the Day

“the truth of the Theory ought to be confirmed by Practical experience.”

Bernard Trevisan

The Answer of Bernardus Trevisanus, to the Epistle of Thomas of Bononia

1,044

Alchemical Books

125

Audio Books

378,244

Total visits