Book of the hieroglyphics figures with the explanation of the poet’s fables, Christianity’s, Chemistry’s, Pharmacy’s mysteries depending on the numbers.

Abraham Jew Prince, Priest, Levite, Astrologer and Philosopher, to the Jewish nation, widespread all around the Gaule (ancient France) by God's wrath:

Salute, by the name of our Lord Jesus Christ.


Book of the hieroglyphics figures with the explanation of the poet’s fables, Christianity’s, Chemistry’s, Pharmacy’s mysteries depending on the numbers.


Book Info

NOTE:
This book was hand written copy, and it seems to be the same book which is mentioned by Nicolas Flamel about Abraham Eleazar from the nation of the Jews.

Dual-language edition featuring a carefully prepared edition of the French text alongside a clear English translation.

Translator French by Smarton
Translated to English and organized text by Mitko Janeski


Notre respectable prêtre juif ne fait de plus vifs et de plus fréquents avertissements et commandements, que de conserver au fond du coeur les secrets les plus cachés de l’art cabalistique et vomit milles malédictions contre ceux qui, par une ignorance sacrilège et et une témérité effrontée, les découvrent, à des gens indignes pour être profanés, il fulmine contre ceux qui les expliqueront avec moins de décence et de respect qu’il ne convient, des anathèmes qu’on se fait horreur d’entendre, et que l’esprit le plus perçant a peine à comprendre.

Our respectable Jewish priest makes no sharper and more frequent warnings and commandments than to keep in the depths of his heart the most hidden secrets of the cabalistic art and vomits a thousand curses against those who, through sacrilegious ignorance and recklessness brazenly, discovers them, to people unworthy to be desecrated, he fulminates against those who will explain them with less decency and respect than is appropriate, anathemas that we are horrified to hear, and that the mind the most acute barely understands.

Maranatha (ce qui en grec et en arabe signifie + malédiction dans la ville et les campagnes + Maranatha + malédiction sur les enfants, sur les bestiaux, sur les troupeaux; Maranatha + malédiction sur les granges, sur les maisons, si ces secrets ne sont traités avec toute la religion et piété requises.

Maranatha (which in Greek and Arabic means + curse in the city and the countryside + Maranatha + curse on children, on cattle, on herds; Maranatha + curse on barns, on houses, if these secrets are not treated with all the religion and piety required.

Maranatha, si on n’observe, par rapport à eux le silence de Pythagore et d’Harpocrate. Il ajoute à tout ceci, la peste, la fièvre, le chaud, le froid, et les saisons infectées d’un air malin, et enfin, tout ce qui peut ravager et désoler le monde, et cela à l’infini, contre ceux qui s’en moqueront, qui les regarderont comme des contes de vieilles, ou même qui en feront peu de cas, il n’en reste pas là, mais il va plus loin.

Maranatha, if we do not observe, in relation to them the silence of Pythagoras and Harpocrates. He adds to all this, the plague, the fever, the heat, the cold, and the seasons infected with a malignant air, andally, everything that can ravage and desolate the world, and this to infinity, against those who will make fun of them, who will regard them as old folk's tales, or even who will have little regard for them, it does not stop there, but it goes further.

Que le ciel soit pour lui d’airain, et que la terre sur laquelle il marche soit de fer, (comme il est écrit dans le Deutéronome); que le Seigneur lui envoie de la poussière au lieu de la pluie, s’il s’approche de ces mystères, sans un esprit aussi grand que celui de Moïse; qu’il soit frappé de toutes les plaies de l’Egypte, que son cadavre serve de pâture aux oiseaux, et aux bêtes de la terre, s’il a l’indignité et l'indiscrétion de découvrir et manifester à des chiens étrangers, à des païens, à leurs enfants et successeurs, ce que Dieu par sa miséricorde souveraine et sans mesure, n’a accordé qu’aux sages, aux prêtres. Que ces sortes de curieux soient atteints d’une telle folie, d’un tel aveuglement, et d’un tel transport qu’il tâtent en plein midi, comme un aveugle a coutume de faire.

Let the heavens be bronze for him, and the earth on which he walks iron, (as it is written in Deuteronomy); may the Lord send him dust instead of rain, if he approaches these mysteries, without a spirit as great as that of Moses; let him be struck with all the plagues of Egypt, let his corpse serve as food for the birds and the beasts of the earth, if he has the indignity and indiscretion to discover and demonstrate to foreign dogs, to pagans, to their children and successors, what God, by his sovereign and measureless mercy, has only granted to the wise, to the priests. Let these sorts of curious people be affected by such madness, such blindness, and such transport that they feel around in the middle of the day, as a blind man is wont to do.

Que personne ne dirige ses pas, et ne lui montre le chemin, s’il ose toucher à ce livre sacré sans une inspiration divine.

Let no one direct his steps, and show him the way, if he dares to touch this sacred book without divine inspiration.

Qu’il ne goûte pas de la génisse qui sera immolée à ses yeux ni du iacamaque qu’il aura planté lui-même.

Let him not taste of the heifer that will be sacrificed in his sight nor of the (iacamaque - most likely plant name) which he will have planted himself.

Qu’il ne repose pas (mais un autre en sa place, sur le sein de sa femme; que ses enfants et ses troupeaux soient livrés à ses ennemis, et qu’un autre peuple mange les fruits et les travaux de ses mains, et s’il passe sous la vue ou la main de quelqu’un, qu’on lui sonne des sobriquets, qu’on fasse de lui mille contes; en un mot, qu’il soit chassé et rejeté de tous les endroits où il ira.

Let not him rest (but another in his place, in his wife's bosom; let his children and his flocks be delivered up to his enemies, and let another people eat the fruits and the labors of his hands, and if he passes under the sight or the hand of anyone, let them call him nicknames, let them make a thousand stories about him; in a word, let him be chased and rejected from all the places where he goes.

Que le Seigneur lui augmente toutes ces plaies et malédictions; que du peuple juif, innombrable comme les étoiles du Ciel, il ne reste pas un seul homme et que votre nom soit effacé de dessus la terre, que pour votre ruine il vous disperse, afin que vous serviez des dieux étrangers, que vous marchiez sans cesse, et sans pouvoir vous reposer, et sans avoir le coeur comme consolation; que, bien au contraire, vous ayez toujours le coeur saisi de crainte, l’âme accablée de chagrin, les yeux mourants, que jour et nuit, il vous saisisse de crainte et de langueur, si, en traitant de ces mystères, vous ne vous soumettez aux méditations, à la sagesse, au respect et à la crainte, et si vous ne vous dérobez à la vue et au commerce de tous les hommes, et qu’enfin il soumettre votre tête sous un joug de fer, jusqu’à ce qu’elle soit ecrasée : vous deviendrez l’esclave d’un ennemi que vous servirez dans la soif, la faim, la nudité et le besoin de toutes choses; il fera venir un peuple de extremités de la terre, comme un aigle qui vole, qui n’épargnera ni les blés, ni les chevaux, qui ne laissera ni blé, ni vin, ni huile, qui restera proche de ses villes et de ses murailles, et de ses portes assiégées, jusqu’à ce que tout soit pillé et ravagé.

May the Lord increase all these plagues and curses; that of the Jewish people, innumerable as the stars of Heaven, not a single man remains and that your name be erased from off the earth, that for your ruin he scatters you, so that you serve foreign gods, that you walk without ceases, and without being able to rest, and without having the heart as consolation; that, on the contrary, you always have your heart seized with fear, your soul overwhelmed with sorrow, your eyes dying, that day and night, it seizes you with fear and languor, if, in treating of these mysteries, you do not you submit to meditations, to wisdom, to respect and to fear, and if you do not hide yourself from the sight and commerce of all men, andally submit your head under a yoke of iron, until let it be crushed: you will become the slave of an enemy whom you will serve in thirst, hunger, nudity and the need of all things; he will bring a people from the ends of the earth, like an eagle that flies, who will spare neither corn nor horses, who will leave neither corn nor wine nor oil, who will remain close to their cities and their villages. walls, and its gates besieged, until everything was plundered and ravaged.

Que personne ne les reçoive par commisération ni lâcheté comme esclave, s’ils n’écoutent la voix qui sait être envoyé, s’ils ne gardent les commandements, s’ils n’accomplissent les cérémonies très respectueusement, et s’ils ne gardent sans un secret, et un serment inviolable, le mystère de la science humaine, que Dieu a bien voulu leur confier; ce sont là les malédictions dont notre juif menaçait ceux de la nation, pour punition du crime qu’elle avait commise en crucifiant son Rédempteur et dont il est aisé à tous les chimistes, chrétiens de voir qu’elle est affligée.

Let no one receive them through pity or cowardice as a slave, unless they listen to the voice that knows how to be sent, unless they keep the commandments, unless they perform the ceremonies most respectfully, and unless they keep without a secret, and an inviolable oath, the mystery of human science, which God was kind enough to entrust to them; These are the curses with which our Jew threatened those of the nation, as punishment for the crime she had committed by crucifying her Redeemer and with which it is easy for all chemists and Christians to see that she is afflicted.

Parlons présentement ses bénédictions et consolations dont il tâchait d’amuser les ??? de la nation qui en étaient prévenus; il les avertissait d’éviter toutes sortes de vices, et surtout l’idolâtrie de payer exactement le tribut aux empereurs Romains; qu’ils excellent en puissance sur toutes les autres nations, s’ils attendaient le Christ avec une souveraine patience et une espérance qui n’admit aucun doute, s’ils croyaient constamment les prophéties, les paroles et les commandements, et afin qu’ils supportassent patiemment les traverses, les peines, les langueurs, les persécutions et les afflictions de la pauvreté et du déshonneur.

Let us now talk about his blessings and consolations with which he tried to amuse the ??? of the nation who were warned of it; he warned them to avoid all kinds of vices, and especially the idolatry of paying tribute exactly to the Roman emperors; that they might excel in power over all other nations, if they waited for Christ with sovereign patience and a hope that admitted no doubt, if they constantly believed the prophecies, the words and the commandments, and that they patiently endure the hardships, the sorrows, the languor, the persecutions and the afflictions of poverty and dishonor.

Il leur apprenait en langue du pays et visitée, la transmutation des métaux, leur figurait les vaisseaux, leur marquait les différents degrés de chaleur, et les instruit enfin des couleurs qui se succédaient dans la cuisson, et les comblait de bénédictions après ferment près d’eux (surtout s’ils étaient prêtres ou scribes) de garder un profond silence.

He taught them in the language of the country and visited, the transmutation of metals, represented the vessels for them, marked them with the different degrees of heat, andally instructed them in the colors which followed one another in the cooking, and showered them with blessings after fermentation near them (especially if they were priests or scribes) to maintain profound silence.

Qui que tu sois, prêtre ou sage, entre les mains de qui tombera ce secret, que Dieu te bénisse de la bénédiction donnée à Moïse, et à ses enfants, afin que tu puisses croître au-dessus de toutes les nations, multiplier et remplir toute la terre au dessus de tous les oiseaux du ciel et des poissons de la mer, et que tous les animaux te servent de nourriture comme de vertes légumes.

Whoever you are, priest or wise man, into whose hands this secret will fall, may God bless you with the blessing given to Moses, and to his children, that you may grow above all nations, multiply and fill all the earth above all the birds of the air and the fish of the sea, and all animals serve as food for you like green vegetables.

Qu’il te bénisse de la bénédiction octroyée à Judas de cette bénite bénédiction d’Abraham afin que ta race soit multipliée au-dessus des étoiles du ciel, et que la terre sainte, remplie de miel et de lait dont elle dégoutte, promise à ses descendants comme un gage inviolable de l’alliance promise te soit accordée.

May he bless you with the blessing granted to Judas with this blessed blessing of Abraham so that your race may be multiplied above the stars of heaven, and the holy land, filled with honey and milk from which it drips, promised to his descendants as an inviolable pledge of the promised alliance be granted to you.

Que Dieu te comble de la même bénédiction qu’Isaac a donné à son fils Jacob : “l’odeur qui sort de mon fils est semblable à un champ plein de fleurs, béni de Dieu”.

May God fill you with the same blessing that Isaac gave to his son Jacob: “the smell that comes from my son is like a field full of flowers, blessed by God.

Que Dieu t’accorde la rosée du Ciel et la graisse de la terre et abondance de blé et de vin; que les peuples te soient soumis, et que les tribus t’adorent.

May God grant you the dew of Heaven and the fat of the earth and abundance of wheat and wine; may the peoples submit to you, and may the tribes worship you.

Sois le Dieu de tes frères et que les enfants de sa mère se courbent devant toi; qui te maudira soit maudit, et qui te bénira soit béni !

Be the God of your brothers and let his mother's children bow down to you; whoever curses you be cursed, and whoever blesses you be blessed!

Que Dieu te bénisse de la bénédiction prophétique dont il bénit les enfants de Jacob et leur fit savoir d’avance l’avenir, dont Judas a été béni : les frères le loueront, la main mettra sous le joug ses ennemis les fils de son père t’adoreront.

May God bless you with the prophetic blessing with which he blessed the children of Jacob and made known to them in advance the future, with which Judas was blessed: the brothers will praise him, the hand will yoke his enemies the sons of his father will love you.

Judas est un jeune Lion. Tu t’es élevé, mon fils pour ravir la proie; et en se reposant, tu t’es couché auprès comme un lion et une lionne, qui osera te réveiller ?

Judas is a young Lion. You have risen, my son, to steal the prey; and while resting, you lay down beside like a lion and a lioness, who will dare to wake you?

Le sceptre ne sera point ôté de Judas, et le législateur ne sera point tiré de sa postérité jusqu’à ce que celui qui doit être envoyé soit venu, et c’est lui qui sera l’attente de vous et des nations; il liera son ânon à la vigne, et son ânesse, ô mon fils, au cep, il lavera sa robe dans le vin, et son manteau dans le sang de la grappe; ses yeux sont plus beaux que le vin, et ses dents plus blanches que le lait.

The scepter shall not be taken from Judas, nor shall the lawgiver be taken from his seed, until he that is to be sent shall come, and he shall be the expectation of you and of the nations; he will bind his colt to the vine, and his donkey, O my son, to the vine, he will wash her robe in wine, and her cloak in the blood of the grape; her eyes are more beautiful than wine, and her teeth whiter than milk.

Qu’il te bénisse de la bénédiction dont fût béni le fils qui croissait à Israël, le fils qui croit est beau à voir; les filles ont couru de ça et de là sur les murailles, l’ont fâché et ils ont eu du bruit; son arc s’est reposé sur le très fort, etc.

May he bless you with the blessing with which the son who grew in Israel was blessed, the son who believes is beautiful to see; the girls ran here and there on the walls, made him angry and made a noise; his bow rested on the very strong, etc.

Le Dieu de ton père sera à ton aide, et le tout-puissant te bénira des bénédictions du Ciel d’en haut, et de l’abîme d’en bas, des bénédictions des mamelles et du fruit de leurs entrailles; les bénédictions de ton père se sont augmentés sur toi, en attendant que les désirs des collines éternelles soient accompli.

The God of your father will be to your aid, and the Almighty will bless you with the blessings of Heaven above, and of the deep below, with the blessings of the breasts and the fruit of their womb; the blessings of your father have increased upon you, waiting for the desires of the eternal hills to be fulfilled.

Que ces bénédictions arrivent sur la Terre de Joseph et sur celle de celui qui est comme un nazaréen entre ses frères.

May these blessings come to the Land of Joseph and to that of him who is like a Nazarene among his brothers.


Prière qu’on doit faire pour l’oeuvre, contre les sortilèges, possessions, et - autres arts magiques -

Prayer that we must pray for the work, against spells, possessions, and - other magical arts -


Que le verbe qui s’est incarné, a été attaché sur la Croix, et est assis à la droite du père pour exaucer les prières des croyants, qui vit et règne dans une unité parfaite, daigne, en vertu de son nom saint nom devant qui tout genou fléchit, et des mérites de la Vierge sa mère, et des prières de tous les saints et saintes, préserver cette créature N… de toute incursion de maléfices et des démons, car voici la croix + de notre Seigneur Jésus-Christ dans laquelle est notre vie et notre résurrection, la confusion des sortilèges et des démons.

May the Word which became incarnate, was attached to the Cross, and is seated at the right hand of the Father to hear the prayers of believers, who lives and reigns in perfect unity, deigns, by virtue of his holy name before who every knee bows, and the merits of the Virgin his mother, and the prayers of all the saints, preserve this creature N... from any incursion of evils and demons, for here is the cross + of our Lord Jesus Christ in which is our life and our resurrection, the confusion of spells and demons.

Fuyez donc parties contraires, car je vous conjure Démons Infernaux, esprits malins, de quelque nature que vous soyez, présents ou non présents, si, appelés de quelque manière, et sous quelque prétexte que ce soit; ou envoyés de plein gré, ou par enchantement, ou par art magique d’homme ou de femme, vous venez pour demeurer ou faire de la peine d’avoir à vous retirer, afin qu’elle soit preservée de toute fraude diabolique + par le Dieu vivant, + vrai, + saint, + père, + fils, + et saint esprit, surtout par celui, + qui a été immolé dans Isaac, + vendu dans Joseph, + tué dans l’agneau, + crucifié dans l’homme, dans le sang duquel ils vous ont vaincu quand Michel a combattu contre vous et a emporté la victoire; et, si vous vous approchez, de retourner en arrière, et de ne pouvoir, sous quelque contexte que ce soit, molester cette créature N… ni au corps, ni hors de son corps, ni par vision ni par terreur, ni de jour ni de nuit, ni en dormant ni en veillant, ni en mangeant, ni en priant, ni en faisant quelque chose que ce soit de naturel ou de spirituel; autrement je répands sur vous toute malédiction excommunications, + degrés de souffrances de tourments et de destruction dans l’étang de feu et de soufre, par les mains de vos ennemis, par ordre de la sainte trinité, et par le ministère de Mickaël archange; car, si vous êtes tenus par quelque commandement d’adoration, d’art compilé et fabriqué pour quelque mauvaise que ce puisse être, soit en herbes, paroles, prières élémentaires, soit qu’ils soient naturels ou surnaturels, ou aux noms du grand Dieu et des anges, soit en caractères, heures, minutes, années, jours, mois, et observé spirituellement, avec pacte exprès ou tacite, même assuré par serment, je les casse tous, je les annule, les détruis, par la puissance du père qui a créé tout le monde.

Flee therefore contrary parties, for I conjure you Infernal Demons, evil spirits, of whatever nature you may be, present or not present, if called in any way, and under any pretext whatsoever; or sent willingly, or by enchantment, or by the magical art of man or woman, you come to remain or make the pain of having to withdraw, so that it is preserved from all diabolical fraud + by the living God, + true, + holy, + father, + son, + and holy spirit, especially by him, + who was slain in Isaac, + sold in Joseph, + killed in the lamb, + crucified in man , in whose blood they defeated you when Michael fought against you and won; and, if you approach, to go back, and not to be able, in any context whatsoever, to molest this creature N… neither in the body, nor outside its body, neither by vision nor by terror, neither by day nor by night, neither while sleeping nor watching, nor while eating, nor while praying, nor while doing anything natural or spiritual; otherwise I pour out on you every curse of excommunications, + degrees of suffering of torments and destruction in the lake of fire and sulfur, by the hands of your enemies, by order of the holy trinity, and by the ministry of Michael the archangel; for, if you are bound by any commandment of worship, of art compiled and manufactured for whatever evil purpose it may be, whether in herbs, words, elementary prayers, whether natural or supernatural, or in the names of the great God and angels, whether in characters, hours, minutes, years, days, months, and observed spiritually, with express or tacit pact, even assured by oath, I break them all, I cancel them, destroy them, by the power of the father who created everyone.

+ Par la sagesse du fils rédempteur +, par la bonté du saint Esprit +, par celui qui a accompli toute la loi + qui est, + qui était, + qui viendra +, tout puissant, + saint + immortel + TET pa Ha mmaton, Jésus, alpha et oméga +, le commencement et la.

+ By the wisdom of the redeemer son +, by the goodness of the holy Spirit +, by him who fulfilled all the law + who is, + who was, + who will come +, almighty, + holy + immortal + TET pa Ha mmaton [Tetragrammaton - four-letter Hebrew theonym יהוה‎ (transliterated as YHWH or YHVH)] , Jesus, alpha and omega +, the beginning and the end.

Que toute vertu diabolique soit donc éteinte en cette créature, mise en fuite par ces signes de sainte croix et de l’invocation des anges, des archanges, des patriarches, des prophètes des martyrs, des confesseurs, des vierges, et la bienheureuse vierge, et de tous ceux qui règnent dans le ciel, avec l’agneau tué dès le commencement du monde, et qui vivent bien dans l’Eglise du Dieu saint.

May all diabolical virtue be extinguished in this creature, put to flight by these signs of the holy cross and the invocation of the angels, the archangels, the patriarchs, the prophets, the martyrs, the confessors, the virgins, and the blessed virgin, and of all those who reign in heaven, with the Lamb slain from the beginning of the world, and who live well in the Church of the holy God.

Retirez-vous donc, et de même que la fumée du foie d’un juif ou brûlé, a chassé de Sarah l’esprit pendant l’éloignement de Raphaël, que ces bénédictions vous chassent, afin que vous n’osiez approcher de cette créature marquée du signe de la Croix, de cent mille pas, parce que mon commandement n’est pas le mien mais de celui qui a été envoyé du sein du père pour détruire vos oeuvres et les a détruites sur l’autel de la Croix, et vous a donné pour sa gloire et pour l’avantage des fidèles, la puissance de vous commander comme nous vous commandons et ordonnons de n’oser approcher, par le Christ, seigneur votre Dieu + voici la croix du Seigneur, fuyez, parties contraires, le lion de la tribu de Judas, la racine de David a vaincu.

So withdraw, and just as the smoke from the liver of a Jew or burnt one drove the spirit from Sarah during Raphael's departure, may these blessings drive you away, so that you dare not approach this creature marked with the sign of the Cross, a hundred thousand steps, because my command is not mine but that of him who was sent from the bosom of the father to destroy your works and destroyed them on the altar of the Cross, and has given you for his glory and for the advantage of the faithful, the power to command you as we command and order you not to dare approach, through Christ, Lord your God + behold the cross of the Lord, flee, you contrary parties, the lion of the tribe of Judas, the root of David, has overcome.

Louez le Seigneur. Ainsi soit-il; Ainsi soit-il, que cela soit fait, que cela soit fait !

Praise the Lord. So be it; So be it, let it be done, let it be done!


Pattern of hieroglyphic figures


Sur une mince écorce d’arbre, il dépeignait la figure d’un jeune homme dans une nuée; il était armé d’un casque et d’une cuirasse de fer, portant en sa main droite un caducée ceint et entortillé de serpents, dont il frappait son casque, et avait des ailes au talon; à la gauche du jeune homme il dépeignait un homme fort avancé en âge, également dans une nuée, mais un peu au dessous du jeune.

On a thin tree bark, he depicted the figure of a young man in a cloud; he was armed with a helmet and an iron breastplate, carrying in his right hand a caduceus girded and twisted with serpents, with which he struck his helmet, and had wings at the heel; to the left of the young man he depicted a very advanced man, also in a cloud, but a little below the young man.

Il était terrible comme la mort et tenait en sa main une faux courbée dont il tâchait de couper les pieds et les jambes du jeune; il était vêtu de bleu et retroussé jusqu’aux genoux, et nu quant au reste de son corps; il portait sur la tête une horloge de sable et avait des ailes aux épaules, étendues de telle sorte que la bouche béante et ouverte, il semblait vouloir se jeter sur le jeune pour le dévorer, de même que les mecabales des Hébreux avaient coutume de le représenter dans les figures hiéroglyphiques pour annoncer Mercure le messager des Dieux des païens, et la longue durée du temps dont nous parlerons ci-dessous en son lieu.

He was terrible as death and held in his hand a curved scythe from which he tried to cut off the young man's feet and legs; he was dressed in blue and rolled up to the knees, and naked as for the rest of his body; he wore a sand clock on his head and had wings on his shoulders, extended in such a way that with his mouth gaping and open, he seemed to want to throw himself on the young person to devour him, just as the mecabales of the Hebrews were wont to do. represent in hieroglyphic figures to announce Mercury the messenger of the Gods of the pagans, and the long duration of time which we will speak of below in his place.

Dans une autre page du quatrième feuillet, il représentait sur le sommet d’une très haute montagne une très belle fleur dont la tige et la plante étaient d’un bleu changeant, et les feuilles émaillés de rayons dorés, contre laquelle le vent du nord soufflait violemment.

In another page of the fourth leaf, he represented on the summit of a very high mountain a very beautiful flower whose stem and plant were of a changing blue, and the leaves enameled with golden rays, against which the north wind blew violently.

Autour de cette montagne demeurent sept dragons, et autant de gryphons ou tigres, dont l’un a des ailes, et l’autre en est dépourvu, et le plus grand qui a des ailes se jettent cruellement sur le plus petit qui n’en a point pour le dévorer.

Around this mountain live seven dragons, and as many gryphons or tigers, one of which has wings, and the other without them, and the largest which has wings cruelly throws itself on the smallest which does not. ready to devour it.

Les dragons sont noirs, les tigres tirent du jaune sur une couleur pâle.

Dragons are black, tigers are yellow on a pale color.

Sur la cinquième feuille est l’ancien rosier fleuri de roses blanches et rouges, adossés contre un chêne qui se trouve au milieu d’un jardin verdoyant du pied duquel surgit un petit ruisseau d’eau claire qui se glisse au-dessous des autres ruisseaux souterrains, passait au milieu d’eux, et se précipitait dans les abîmes; quoique plusieurs personnes cherchassent à le trouver dans les entrailles de la terre, quoiqu’ils le vissent autour d’eux et en puisassent avec la main, aucun cependant (tant ils étaient aveugles) ne peut le connaître, excepté un qui acquit cette connaissance en examinant le poids de l’eau.

On the fifth leaf is the old rosebush flowering with white and red roses, leaning against an oak which is in the middle of a green garden from the foot of which arises a small stream of clear water which slides below the other streams underground, passed among them, and rushed into the abysses; although many people sought to find it in the bowels of the earth, although they saw it around them and drew from it with their hands, none however (so blind were they) could know it, except one who acquired this knowledge in examining water weight.

Dans la dernière page du cinquième feuillet, était représenté la figure d’un Roi, couronné d’un diadème d’or, assis sur un trône d’or, vêtu de pourpre à la mode des juifs, qui de la main droite portait une épée nue et élevée, et commandait à deux soldats de tuer impitoyablement sept enfants, dont deux soldats reçoivent le sang, et deux autres le mettent dans un vaisseau très ample, où le soleil et la lune viennent se lever comme dans une baignoire; les mères des enfants, prosternées par terre aux pieds des soldats, pleurent et gémissent.

On the last page of the fifth folio, was represented the figure of a King, crowned with a golden diadem, seated on a golden throne, dressed in purple in the fashion of the Jews, who in his right hand carried a sword drawn and raised, and ordered two soldiers to mercilessly kill seven children, from which two soldiers receive the blood, and two others put it in a very large vessel, where the sun and the moon come to rise as in a bathtub; the mothers of the children, prostrated on the ground at the feet of the soldiers, cry and moan.

Dans la première du premier cahier contenant sept feuilles, était peinte comme une baguette entourée de deux serpents qui faisaient entre eux plusieurs contours et animés de rage l’un contre l’autre, se contournaient pour se dévorer.

In the first of the first notebook containing seven sheets, was painted like a wand surrounded by two snakes which made several contours between them and animated by rage against each other, went around to devour each other.

Ils avaient plusieurs tâches jaunes tirant sur le rouge, sur le dos et sur le ventre, et au dessus du haut de la baguette, était un casque ailé, tel que nous l’avons donné à Mercure au premier feuillet de la quatrième page.

They had several yellow spots tending to red, on the back and on the stomach, and above the top of the wand, was a winged helmet, such as we gave to Mercury on the first leaf of the fourth page.


Exposition de la première figure
Exhibition of the first figure

In the fourth page, where is the explanation of the first and the second agent, with the figure of the first septenary which contains the proportion.


Dans cette première figure, on démontre ouvertement le premier principe, et la première matière de l’oeuvre physique, qui est l’eau pesante et blanche de vif argent qu’on a nommé esprit ou vapeur double duquel, par condensation avec le soufre universel ou fameux, se forment sous les métaux dans les entrailles de la terre.

In this first figure, we openly demonstrate the first principle, and the first matter of physical work, which is the heavy, quicksilver-white water which has been called spirit or double vapor of which, by condensation with universal sulfur or famous, are formed under metals in the bowels of the earth.

Quoiqu’il soit très pesant, lourd et visqueux, il est néanmoins plus subtil et plus léger que tout autre chose, puisqu’il a la force de s’élever et sublimer la terre de soufre, qui étant devenue plus pesante se change en vif argent qu’on appelle eau métallique à juste titre.

Although it is very heavy, heavy and viscous, it is nevertheless more subtle and lighter than anything else, since it has the force to rise and sublimate the sulfur earth, which having become heavier changes into living silver which is rightly called metallic water.

C’est pour ce sujet qu’on a dépeint la figure d’un jeune homme sur une nuée, ayant un caducée ailé et des brodequins ailés, pour marquer que la force dissolutive est aussi puissante que l’homme l’est au-dessus des autres animaux, et pour faire connaître que sa subtilité marquée par son casque et les brodequins ailés est plus vaporeuse que toutes les autres eaux.

It is for this subject that the figure of a young man on a cloud was depicted, having a winged caduceus and winged boots, to show that the dissolving force is as powerful as the man above it. of other animals, and to make it known that its subtlety marked by its helmet and winged boots is more vaporous than all other waters.

On y ajoute la représentation de Saturne, car comme l’eau est le premier principe de toutes choses qui est représenté par le jeune homme, les chimistes croient qu’elle est également la fin et la dernière matière de tout : car, de même que la vie d’un composé se résout en humide par corruption de même elle commence par l’humide, par le moyen de la corruption; c’est pourquoi ils ont donné comme attribut à Saturne un serpent qui se dévore, pour faire voir que le commencement et la fin de tout n’ont pas de différence, comme le prouve les épaules ailées du vieillard, et les pieds ailés du jeune homme qui marquent par leur commencement et leur fin.

We add the representation of Saturn, because as water is the first principle of all things which is represented by the young man, chemists believe that it is also the end and the last matter of everything: because, just as the life of a compound resolves into humidity by corruption, just as it begins with humidity, by means of corruption; This is why they gave as an attribute to Saturn a serpent that devours itself, to show that the beginning and the end of everything have no difference, as proven by the winged shoulders of the old man, and the winged feet of the young. man who mark by their beginning and their end.

Les poètes s’aperçoivent assez de de la nature, des ministères et des bons offices de cette eau spermatique, en lui donnant le nom de Mercure messager des dieux, inventeur des arts, maître des marchands, et Seigneur des choses mécaniques, car rien n’est plus capable de reçevoir toutes sortes de formes que l’eau, qui non seulement est la cause la plus puissante de la génération, la multiplication, mais encore la nutrition et l’augmentation.

The poets are sufficiently aware of the nature, the ministries and the good offices of this spermatic water, giving it the name of Mercury, messenger of the gods, inventor of the arts, master of merchants, and Lord of mechanical things, because nothing It is more capable of receiving all kinds of forms than water, which is not only the most powerful cause of generation, multiplication, but also nutrition and increase.

C’est pourquoi ils faisaient la figure d’un véritable vieillard, ayant une faux à la main et des ailes aux épaules, comme s’il voulait se jeter la bouche béante sur le jeune homme pour le dévorer et lui couper les jambes, pour montrer que, comme premier père des dieux, il contient en lui la première matière de toutes les semences qu’il semble dévorer comme un père cruel, c’est à dire la corrompre, pour la vertu digne et dissolutive exprimée par la faux, pour représenter qu’il est le dernier destructeur de tout, de ce qu’il n’y en a point de plus puissant.

This is why they made the figure of a real old man, having a scythe in his hand and wings on his shoulders, as if he wanted to throw himself with gaping mouth on the young man to devour him and cut off his legs, to show that, as first father of the gods, he contains within himself the first matter of all the seeds which he seems to devour like a cruel father, that is to say corrupt it, for the worthy and dissolutive virtue expressed by the scythe, for represent that he is the last destroyer of everything, that there is none more powerful.

Outre cela, on peut voir ouvertement que, par le moyen de cette figure, deux substances dans le mercure; l’une plus crue, plus volatile et plus aqueuse que l’autre.

Besides this, it can be openly seen that, by means of this figure, two substances in mercury; one rawer, more volatile and more watery than the other.

La matière la plus fixe et la plus épaisse est représentée par Saturne, vêtu de bleu jusqu’aux genoux, et par l’horloge à demi pleine de sable rouge qu’il porte sur la tête, et enfin par la faux.

The most fixed and thickest matter is represented by Saturn, dressed to the knees in blue, and by the clock half full of red sand which he carries on his head, and finally by the scythe.

Or, si nous considérons la couleur extérieure du vif argent, pouvons-nous douter qu’elle soit bleue comme le ciel étoilé ou comme de l’eau claire, ou verdâtre comme de l’eau de mer, surtout lorsqu’il fait beau temps.

Now, if we consider the exterior color of quicksilver, can we doubt whether it is blue like the starry sky or like clear water, or greenish like sea water, especially when the weather is good? .

De même, chacun découvre assez aisément que sa couleur intérieure qui change beaucoup, par rapport à ses différentes préparations.

Likewise, everyone discovers quite easily that their interior color changes a lot, compared to their different preparations.

Par le nuage et l’habit du vieillard, retroussé par le haut, et parce qu’il est nu, et privé d’ailes par la partie inférieure, il ne garde dans sa préparation aucune forme, excepté de vapeur.

By the cloud and the old man's habit, rolled up at the top, and because he is naked, and deprived of wings at the bottom, he retains no form in his preparation, except vapor.

C’est pourquoi on l’appelle fumée blanche, il est engorgé des esprits de soufre, et est pour lors, semblable à la terre rouge et sablonneuse, contenue dans l’horloge, et après la préparation il est comme de l’eau pesante, gluante et simple comme il paraît dans la partie inférieure du vieillard qui est nue.

This is why it is called white smoke, it is engorged with the spirits of sulfur, and is therefore similar to the red and sandy earth contained in the clock, and after preparation it is like heavy water , slimy and simple as it appears in the lower part of the old man which is bare.

Cette diversité de couleurs et de formes est aussi marqué par le casque du jeune homme et par sa cuirasse de fer, dont la forme extérieure peut être comparée au crocus de Mars, ou à du vermillon s’il contracte quelque rouille, ou au vifargent tremblant s’il devient poli; ce qui fait que les chimistes l’appellent leur acier au plomb des philosophes, c’est à dire vermillon, ou lui donnent de la quintessence ou l’esprit s’il est distillé, de même qu’il est marqué, de même qu’il est marqué par le jeune homme qui frappe son casque de sa baguette.

This diversity of colors and shapes is also marked by the young man's helmet and his iron breastplate, the exterior shape of which can be compared to the crocus of Mars, or to vermilion if it contracts some rust, or to trembling quicksilver. if he becomes polite; which makes chemists call it their lead steel of the philosophers, that is to say vermillion, or give it quintessence or spirit if it is distilled, just as it is marked, just as he is marked by the young man who hits his helmet with his wand.

Pour expliquer entièrement les fables, il faut savoir que frapper ne veut dire autre chose que corrompre ou résoudre en humide.

To fully explain the fables, it is necessary to know that to strike means nothing other than to corrupt or to resolve in a damp manner.

Ils ont tâché de nous représenter la même chose pour la massue d’Hercule (ce qui n’était autre chose que l’esprit de notre eau glorieuse), avec laquelle il mettait à mort toutes sortes de monstres, et par la fable de Mercure et de Pallas, que Vulcain fit sortir de la tête de Jupiter, en la frappant d’un coup de hache; c’est pour cette raison qu’ils ont donné une pique à Pallas, un caducée à Mercure, une grosse massue à Hercule, une épée à Persée et enfin à Cadmos une lance garnie d’une pointe d’ acier très aigu.

They tried to represent to us the same thing for the club of Hercules (which was nothing other than the spirit of our glorious water), with which he put to death all kinds of monsters, and by the fable of Mercury and of Pallas, whom Vulcan brought out of Jupiter's head, striking it with an ax; it is for this reason that they gave a pike to Pallas, a caduceus to Mercury, a large club to Hercules, a sword to Perseus and finally to Cadmus a spear garnished with a point of very sharp steel.

Tout instrument qui signfiait la vertu de corrompre, de frapper et de dissoudre, ce qui convient à notre eau et à notre feu physique.

Any instrument which signified the virtue of corrupting, striking and dissolving, which suits our water and our physical fire.

Les poètes nous représentent élégamment son esprit mercuriel et solaire, par les deux serpents que Junon envoya à Hercule lorsqu’il était encore au berceau, ou par les deux serpents entortillés autour de la baguette de Mercure, qui se dévorent impitoyablement; car comme l’humidité froide du mercure a la vertu résoudre le soufre et de la faire redevenir cru, de même, la chaude fixité du soufre, et à celle de retenir inspirer et coaguler l’eau mercurielle, ce qui est sa mort.

The poets elegantly represent to us his mercurial and solar spirit, by the two serpents that Juno sent to Hercules when he was still in the cradle, or by the two serpents twisted around the wand of Mercury, which mercilessly devour each other; for as the cold humidity of mercury has the virtue of resolving the sulfur and making it become raw again, likewise, the hot fixity of the sulfur has the virtue of retaining inspiration and coagulating the mercurial water, which is its death.

C’est pourquoi ils ont très bien exprimé ces deux natures représentés par la figure du vieillard qui se jette sur le jeune homme pour le dévorer et le mettre en pièces.

This is why they expressed very well these two natures represented by the figure of the old man who throws himself on the young man to devour him and tear him to pieces.

C’est à ce propos qu’ils disent que Vulcain mit Mercure en prison, garrotté de chaînes de fer ou d’airain, parce que, comme c’est le propre du feu et du soufre de boire son humidité, de même l’humidité de Mercure par la violence aiguë et dissolutive représenté par l’épée, le sabre, la pointe de la lance, la baguette etc, pour perçer son corps, le pénétrer, le corrompre et le dissoudre, comme l’on a dit de ces deux serpents attachés à la baguette de Mercure, qui représentait la verge de Moïse sans beaucoup de différence, et le changeait en un serpent qui dévorait les autres, avec laquelle il tirait l’ eau des rochers et l’huile des pierres, et faisait encore d’autres prodiges.

It is in this connection that they say that Vulcan put Mercury in prison, bound with chains of iron or brass, because, as it is the property of fire and sulfur to drink its moisture, so the humidity of Mercury by the acute and dissolutive violence represented by the sword, the saber, the tip of the spear, the wand etc., to pierce his body, penetrate it, corrupt it and dissolve it, as was said of these two serpents attached to the rod of Mercury, which represented the rod of Moses without much difference, and changed him into a serpent which devoured the others, with which he drew water from the rocks and oil from the stones, and still made other miracles.

Ces deux serpents au haut de la baguette d’or montrent les premiers principes et les premières opérations de l’oeuvre, dont, jusqu’ici, pas un auteur n’a parlé que sous les ombres merveilleuses des énigmes et des figures, et sous les mystères trompeurs des fables, que personne ne soucie et tâche d’expliquer.

These two serpents at the top of the golden wand show the first principles and the first operations of the work, of which, until now, not an author has spoken except under the marvelous shadows of enigmas and figures, and under the deceptive mysteries of fables, which no one cares and tries to explain.

Cette baguette d’or est l’esprit métallique et fixe de l’or, très subtil et très vaporeux; autrement il ne recevrait pas les esprits volatils du vif argent et du vitriol, et ne serait point reçu d’eux; de même que leur solution, leur destruction et leur mort sont figurés par leurs embrassements, parce qu’il n y a que le soufre qui puisse arrêter l’esprit du vif argent, et que le seul mercure puisse séparer le soufre de son corps; rien ne peut tirer notre teinture réelle ou soufre invisible de ses extrémités, c’est-à-dire de l’eau ou de la terre, excepté le mercure.

This golden wand is the metallic and fixed spirit of gold, very subtle and very vaporous; otherwise he would not receive the volatile spirits of quicksilver and vitriol, and would not be received from them; just as their solution, their destruction and their death are represented by their embraces, because only sulfur can stop the spirit of quicksilver, and only mercury can separate the sulfur from its body; nothing can draw our real tincture or invisible sulfur from its extremities, that is to say, from water or earth, except mercury.

Nous en parlerons ailleurs plus au long. C’est pourquoi les poètes ont dépeints les serpents entremêlés l’un avec l’autre dans cet emblême, parce que la fixité de l’un, mêlé avec l’humidité de l’autre font des embrassements et non pas véritable mixtion, ce qui fait qu’ils peuvent se séparer l’un de l’autre, parce qu’ils n’ont point de sujet fixe auquel ils puissent rester attachés fermement.

We will talk about this elsewhere in more detail. This is why the poets have depicted the snakes intertwined with each other in this emblem, because the fixity of one, mixed with the humidity of the other, make embraces and not a true mixture, this which means that they can separate from each other, because they have no fixed subject to which they can remain firmly attached.

Quoique ce soufre volatil de Vénus ait la teinture de l’or, il n’en retient pas pour autant la fixité, et de même l’esprit volatil du vif argent ne retient point la permanence de la lune dont il a l’éclat.

Although this volatile sulfur of Venus has the tincture of gold, it does not retain its fixity, and in the same way the volatile spirit of quicksilver does not retain the permanence of the moon whose brilliance it has.

Il faut donc les attacher à la baguette d’or, c’est à dire les joindre ensemble avec l’esprit fixe du soleil et de la lune, si vous voulez les retenir, les fixer fermement.

You must therefore attach them to the golden wand, that is to say join them together with the fixed spirit of the sun and the moon, if you want to retain them, fix them firmly.

L’artiste, ayant parfaitement connu cette matière et fini cette opération, il ne lui reste plus que la cuisson, c’est-à-dire qu’il n’a plus besoin que de feu, de temps et de patience.

The artist, having known this material perfectly and finished this operation, all that remains is the cooking, that is to say, he only needs fire, time and patience.

Le second septenaire de pages, explique les sublimations réitérées du mercure avec le vitriol, et le sel, et le temps qui est nécéssaire pour extraire la quintessence ou l’esprit, et pour résoudre les corps solaires, ce qui demande sept semaines, selon le nombre des sept feuilles, c’est-à-dire 49 jours.

The second septenary of pages, explains the repeated sublimations of mercury with vitriol, and salt, and the time which is necessary to extract the quintessence or the spirit, and to resolve the solar bodies, which requires seven weeks, according to the number of the seven leaves, that is to say 49 days.

On le prend encore dans la 7ème page du 3ème septenaire, pour le temps requis pour la formation de la pierre, si chaque nombre de feuilles ne se compte pas pour une semaine, mais pour un mois.

We take it again in the 7th page of the 3rd septenary, for the time required for the formation of the stone, if each number of leaves is not counted for a week, but for a month.

C’est pourquoi le premier septenaire de pages est, pour faire connaître la diversité et non pas l’ordre de l’opération, parce qu’il sauterait aux yeux de tout le monde dans la première figure du jeune homme faite à la main.

This is why the first septenary of pages is, to make known the diversity and not the order of the operation, because it would jump out at everyone in the first figure of the young man made by hand.

Dans le second septenaire de pages, nous avons placé un serpent attaché sur une croix, et dans la troisième oeuvre, qui est leur parfaite corruption et génération.

In the second septenary of pages we have placed a serpent tied to a cross, and in the third work, which is their perfect corruption and generation.

Il y a juste qu’ici peu de personnes qui aient expliqué les premiers principes de cet art secret, excepté les juifs qui ont laissé à leurs successeurs cette tradition cabalistique, tracée avec beaucoup d’art et de subtilité; de sorte qu’à peine personne y pourra-t-il rien comprendre, s’il n’a fait plusieurs épreuves dans leur cabale, et les premiers agents de la nature qui sont les clefs et la porte de toute magie naturelle, et de la religion chrétienne.

There are just few people here who have explained the first principles of this secret art, except the Jews who left to their successors this cabalistic tradition, traced with great art and subtlety; so that hardly anyone will be able to understand anything about it, if he has not made several tests in their cabal, and the first agents of nature which are the keys and the door of all natural magic, and of the Christian religion.

La première voie royale qui se présente à l’entrée pour connaître toutes les sciences des Egyptiens, est l’alchimie, qui découvre d’abord les secrets les plus cachés de la nature, et ensuite, conduit à la magie et à la cabale chrétienne.

The first royal road that presents itself at the entrance to knowing all the sciences of the Egyptians, is alchemy, which first discovers the most hidden secrets of nature, and then leads to magic and the Christian cabal.

Nous devons donc commencer par la nature, ensuite, passer à la magie, et nous reposer dans la cabale chrétienne, car la nature nous instruira de la chimie; les anges, en quelque sorte, ou quelque esprit dominant vous apprendra la magie, Jésus-Christ vous apprendra la cabale chrétienne.

We must therefore begin with nature, then move on to magic, and rest in the Christian cabal, for nature will instruct us in chemistry; the angels, as it were, or some dominant spirit will teach you magic, Jesus Christ will teach you the Christian cabal.

La nature vous instruira en opérant, les anges en vous parlant, et Jésus-Christ, en se communiquant à vous par la grâce accordée aux sacrements.

Nature will instruct you by operating, the angels by speaking to you, and Jesus Christ by communicating himself to you through the grace granted to the sacraments.

Nous voulons comme notre philosophe rechercher véritablement cette science des Juifs, être de vrais philosophes, de vrais astrologues et de sages médecins, nous faire admirer des hommes mériter la familiarité avec les anges, et nous rendre très chers et très agréables à Dieu.

Like our philosopher, we want to truly research this knowledge of the Jews, to be true philosophers, true astrologers and wise doctors, to make ourselves admired by men who deserve familiarity with the angels, and to make ourselves very dear and very pleasing to God.

Qu’y a-t-il donc de surprenant, s’ils ont enveloppé de tant d’énigmes, de figures, ce qui sur le champ, sans discours apprêtés, sans science étudiée découvre pleinement les fables, les figures hiéroglyphiques des Egyptiens, les théorèmes des philosophes et les secrets des chimistes, les connaissances des médecins, les secrets des physiciens, les aspects, oppositions, conjonctions et révolutions des astres et enfin, tous les arts mécaniques.

What is surprising then, if they have enveloped in so many enigmas, with figures, what on the spot, without prepared speeches, without studied science, fully discovers the fables, the hieroglyphic figures of the Egyptians, the theorems of philosophers and the secrets of chemists, the knowledge of doctors, the secrets of physicists, the aspects, oppositions, conjunctions and revolutions of the stars and finally, all the mechanical arts.

Que celui donc, qui entrera dans cette voie, lorsqu’il sera arrivé, se vante de porter dès le commencement le nom et le titre d’astrologue, de philosophe, de médecin et de sage; qu’il se glorifie d’avoir une véritable connaissance par les causes, et non par les effets et de pouvoir, par son art et son industrie, finir en peu de temps, ce qui coûte à la nature plusieurs centaines et milliers d’années dans ses opérations.

Let him therefore, who will enter this path, when he has arrived, boast of bearing from the beginning the name and title of astrologer, philosopher, physician and sage; that he prides himself on having a true knowledge of causes, and not on effects, and of being able, through his art and industry, to put an end in a short time to what costs nature several hundred and thousands of years in its operations.

Qui empêche qu’avec une connaissance parfaite de ces causes et de ces principes, l’on n’examine la manière de faire de pierreries, des perles et des métaux parfaits et que l’on découvre une infirmité d’arts ? Peu de personnes parviennent à cette brièveté, s’ils n’ont l’esprit subtil et pénétrant.

Who prevents that with a perfect knowledge of these causes and these principles, we do not examine the way of making perfect stones, pearls and metals and discover an infirmity of the arts? Few people achieve this brevity unless they have a subtle and penetrating mind.

D’ailleurs, tout est facile et aisé à celui à qui Dieu a révélé ces principes naturels, et tout ne consiste qu’en une chose, après l’acquisition de laquelle, il ne lui reste rien à chercher, et il n’a besoin que du silence de Pythagore et d’Harpocrate.

Besides, everything is easy and easy for him to whom God has revealed these natural principles, and everything consists only of one thing, after the acquisition of which, there remains nothing for him to seek, and he has no need only the silence of Pythagoras and Harpocrates.

Nous voulons cependant vous avertir surtout de connaître l’ajustement et la convenance d’une chose qui donne la naissance à tout ce que vous voyez, parce que tout est renfermé dans cette seule chose, comme elle est renfermée dans tout.

However, we want to warn you above all to know the adjustment and the convenience of a thing which gives birth to everything that you see, because everything is contained in this one thing, as it is contained in everything.

Ce qui donc vous sera caché dans cette chose vous sera sans doute découvert par une autre; c’est ainsi qu’une chose découvre toujours l’autre, et l’indique, quoique cachée, selon cette pensée d’Hermès : “Que tout ce qui est au dessus, est comme tout ce qui est au-dessous”, avec cette différence néanmoins que les choses célestes sont sur la terre, non pas d’une manière céleste, mais terrestre, et que les choses terrestres ne sont pas dans le ciel d’une manière terrestre mais céleste.

What will therefore be hidden from you in this thing will undoubtedly be revealed to you by another; this is how one thing always discovers the other, and indicates it, although hidden, according to this thought of Hermes: “That everything that is above is like everything that is below”, with this difference nevertheless, that heavenly things are on earth, not in a heavenly manner, but earthly, and that earthly things are not in heaven in an earthly but heavenly manner.

De là, nous pouvons conclure que tout ce qui est dans le monde élémentaire, se trouve aussi dans le monde céleste, que tout ce qui est dans le monde céleste, se trouve aussi dans le monde intelligible, que tout ce qui se rencontre dans le monde intelligible, se trouve aussi dans le modèle, par une liaison harmonieuse et simple, quoique pour l’ajustement et la convenance.

From this we can conclude that everything that is in the elementary world is also found in the celestial world, that everything that is in the celestial world is also found in the intelligible world, that everything that is found in the intelligible world, is also found in the model, by a harmonious and simple connection, although for adjustment and convenience.

Outre cela, de même que le modèle contient l’intelligible, le raisonnable, le raisonnable et le céleste, et le céleste le microcosme ou petit monde élémentaire, de même le monde céleste et des planètes est contenu dans le règne animal dans le végétal, le végétal dans le minéral, et le métallique dans le monde de notre pierre; qu’on appelle aussi un petit monde et qui représente la figure de Jésus-Christ dans la physique et métaphysique comme nous verrons en son lieu.

Besides this, just as the model contains the intelligible, the reasonable, the reasonable and the celestial, and the celestial the microcosm or small elementary world, so the celestial world and the planets is contained in the animal kingdom in the vegetable, the vegetable in the mineral, and the metallic in the world of our stone; which is also called a small world and which represents the figure of Jesus Christ in physics and metaphysics as we will see in its place.


Explication de la deuxième figure
Explanation of the second figure

Dans la 4ème page, où est dépeinte la représentation d’une fleur agréable à la vue, sur le sommet d’une montagne contre laquelle l’aquilon etc …

In the 4th page, where is depicted the representation of a flower pleasant to the sight, on the summit of a mountain against which the weatherlight etc...


Solution : Dans cet emblème est représentée la figure d’une fleur très belle à voir, sur le haut d’une montagne, dont la tige est bleue, et les fleurs blanches et rouges, et les feuilles brodées de rayons ou filets d’or contre laquelle l’aquilon soufflait impétueusement.

Solution: In this emblem is represented the figure of a flower very beautiful to see, on the top of a mountain, whose stem is blue, and the flowers white and red, and the leaves embroidered with rays or threads of gold against which the weather blew impetuously.

Les matrices de l’arbre philosophique sont les montagnes ou les rochers, sa tige est appelée Mercure, qui lui procure la vertu végétative; les minéraux en sont le écorces, les fleurs en sont les feuilles, et les métaux en sont les fruits.

The matrices of the philosophical tree are the mountains or the rocks, its stem is called Mercury, which gives it vegetative virtue; the minerals are the bark, the flowers are the leaves, and the metals are the fruits.

Ce sont les matrices fixes et l’esprit fixatif qui leur donnent la vertu fixative.

It is the fixed matrices and the fixative mind which give them the fixative virtue.

Autour de cette montagne demeurent sept dragons et autant de griffons; un d’eux très grande et qui a des ailes, se jette cruellement contre un très petit et qui n’en a point.

Around this mountain live seven dragons and as many griffins; one of them, very large and which has wings, cruelly throws itself against a very small one which has none.

Ce qui convient en tout à la seconde figure du second septenaire, où est tracée la représentation d’un serpent attaché sur une croix de chêne avec des clous de fer.

Which is entirely appropriate for the second figure of the second septenary, where the representation of a serpent attached to an oak cross with iron nails is traced.

Le dos du dragon est bleu, et il a le ventre jaunâtre, moucheté de tâches couleur de pourpre, mais il y a cette différence que dans cet emblème, il y a un plus grande nombre de dragons vivants et regardant le rameau, comme si, les ailes déployées, ils voulaient voler dessus et faisait sur la terre plusieurs replis pour se lancer sur lui, et que dans l’autre, il y avait la figure d’un serpent qui n’était pas vivant, mais qui était mort, et attaché au tronc d’une croix avec des clous de fer.

The back of the dragon is blue, and it has a yellowish belly, speckled with purple-colored spots, but there is this difference that in this emblem there are a greater number of dragons alive and looking at the branch, as if, with their wings outstretched, they wanted to fly on it and made several folds on the earth to launch themselves on it, and that in the other, there was the figure of a serpent which was not alive, but which was dead, and attached to the trunk of a cross with iron nails.

Quoique cela ne soit que la même matière qui se présente à nos yeux, nous voyons cependant la différence de sa préparation, comme nous avons dit des couleurs de la fleur, et des dragons qui conviennent au serpent.

Although it is only the same matter which presents itself to our eyes, we nevertheless see the difference in its preparation, as we said of the colors of the flower, and of the dragons which suit the serpent.

Tous les philosophes, par le sommet de la montagne, entendent le corps de l’alambic, et par la matière qui doit être exaucée en soufre de nature; la racine de cette fleur qui est de plomb et sa tige d’un bleu argenté, les feuilles d’or, et les fleurs rouges et blanches, expliquent assez les conditions et les natures de la matière brute; or, la racine de tous les métaux, est la terre de Saturne; mercure de couleur bleue, qui est la tige d’un arbre métallique est le jet précieux de nature qui contient en lui des fruits d’or et d’argent; car teint et dore tout ce qu’il touche, comme les fleurs dans le règne des végétaux et animaux.

All philosophers, by the summit of the mountain, understand the body of the alembic, and by the matter which must be fulfilled in sulfur by nature; the root of this flower which is lead and its stem of a silvery blue, the leaves of gold, and the red and white flowers, sufficiently explain the conditions and natures of the raw material; gold, the root of all metals, is the earth of Saturn; blue colored mercury, which is the stem of a metallic tree is the precious jet of nature which contains within it fruits of gold and silver; because it dyes and gilds everything it touches, like flowers in the kingdom of plants and animals.

De même le jet dans le règne minéral fait toujours connaître d’avance la moisson qu’on doit espérer.

Likewise, the jet in the mineral kingdom always makes known in advance the harvest that we must hope for.

C’est pour cette raison que, dans le 3ème emblème de la 5ème page, on l’a comparé au rosier qui produit des fleurs fleurs blanches et rouges qui l’élève de la fontaine contre un chêne vert, dont les poètes parlent dans la fable de l’arbre d’or, placé dans les jardins des Hespérides et gardé par un dragon surveillant; Moïse en parle aussi dans la Genèse : Dieu avait placé l’arbre de vie au milieu du paradis terrestre, afin que l’homme, mangeant de son fruit, vécut longtemps, et que rien ne lui manquait de ce qui pouvait accomplir son bonheur de toute manière.

It is for this reason that, in the 3rd emblem of the 5th page, it has been compared to the rose bush which produces flowers of white and red flowers which raise it from the fountain against a green oak, of which the poets speak in the fable of the golden tree, placed in the gardens of the Hesperides and guarded by a watching dragon; Moses also speaks of it in Genesis: God had placed the tree of life in the middle of the earthly paradise, so that man, eating of its fruit, would live long, and that he lacked nothing that could fulfill his happiness of anyway.

Il l’avait appelé l’arbre du bien et du mal ou de science, et celui qui avait goûté une seule fois de son fruit devait mériter sûrement d’être appelé sage, comme nous avons dit dans la figure précédente.

He had called it the tree of good and evil or of knowledge, and he who had tasted only once of its fruit must surely deserve to be called wise, as we said in the preceding figure.

L’aquilon soufflait dessus avec violence. Cet arbre aux feuilles d’or ou ce rameau d’or, représente la terre ou le soufre sublimé par les fumées ou vapeurs de mercure jusqu’au haut du vaisseau, selon cet axiome d’Hermès “Le vent l’a porté dans son ventre”.

The weather was blowing violently on it. This tree with golden leaves or this golden branch represents the earth or the sulfur sublimated by the fumes or vapors of mercury to the top of the vessel, according to this axiom of Hermes “The wind carried it in its belly".

Le corps de l’or, très fixé et très compact, ne peut être réduit en esprit avant d’être violemment battu de l’aquilon, c’est-à-dire ne se dissout, ni ne se détruit, ou ne se sublime que par l’eau de mercure qui est très froide, qui le faisait redevenir cru, résout, et quand il est résout l’élève et le spiritualiste en le raréfiant.

The body of gold, very fixed and very compact, cannot be reduced to spirit before being violently beaten by the aquilon, that is to say, it does not dissolve, nor is it destroyed, nor is it sublimated. that by mercury water which is very cold, which made it become raw again, resolves, and when it is resolved the student and the spiritualist by rarefying it.

C’est pourquoi les philosophes lui donnent le nom de fumée, de vapeur, de vent, et d’âme des corps; c’est-à-dire qu’il porte et est le véhicule du soufre d’or : nous supposons le vent lürus qui souffle violemment du côté du nord, et notus du côté du midi, qui tous deux changés en air ou en nuée, sont enfin résolus en eau.

This is why philosophers give it the name of smoke, vapor, wind, and soul of bodies; that is to say, it carries and is the vehicle of golden sulfur: we suppose the wind lürus which blows violently from the north, and notus from the south, which both change into air or cloud , are finally resolved in water.

Les poètes ont dit que ces vents étaient comme des comètes qui se résolvaient en pluie d’or et en pluie d’argent, et que le vaisseau du prince Jason au moyen de leur souffle favorable, arriva heureusement au port; car, qu’est-ce que le premier si ce n’est l’esprit sec et chaud de l’or qui dore tout ce qu’il touche, et le second, sinon l’eau argentée chaude et humide de mercure qui tient pareillement ce qu’elle touche.

The poets have said that these winds were like comets which dissolved into showers of gold and showers of silver, and that the ship of Prince Jason, by means of their favorable breath, fortunately arrived at the port; for what is the first but the dry and hot spirit of gold which gilds everything it touches, and the second but the hot and humid silvery water of mercury which holds likewise what she touches.

Quoique nous ayons dit l’essence chaude et humide du vifargent, elle est très froide et très sèche au commencement de la préparation et de la nature, ce qui fait que par le froid de l’aquilon, elle est convertie en sèche, de sèche en humide, et d’humide en chaude, pour parcourir tous les éléments.

Although we have said the hot and humid essence of quicksilver, it is very cold and very dry at the beginning of the preparation and of nature, which means that by the cold of the aquilon, it is converted into dry, from dry in humid, and from humid to hot, to go through all the elements.

De plus, comme l’on dit que le vent septentrional froid et sec chasse les nuages et purifie l’air, et qu’au contraire, celui du midi humide et chaud remplit toute la région de l’air de nuées qui se résolvent quelquefois en pluie, en tonnerre et en éclairs; par la même raison il ne s’élève et ne se météorise aucune vapeur dans le temps de la résolution, parce qu’alors le vent mercuriel est très froid à cause des fixités et frigidité des corps : mais, après la résolution, le vaisseau est rempli de quantités d’esprits vaporeux, qui de temps en temps se résolvent en eau, et alors, on dit que les vents du midi soufflent sur notre mer, parce qu’en ce temps, les corps de l’or et du mercure sont si ouverts que leurs esprits montent, plus blancs que neige aux côtés du vaisseau, lesquels ensuite, prennent une couleur bleuâtre tachetée de rouge, ils deviennent si subtils et leurs vertus si teignantes, qu’ils changent le cristal en pierreries de toutes façons, et les métaux imparfaits en parfaits.

Moreover, as it is said that the cold and dry northern wind chases away the clouds and purifies the air, and that on the contrary, that of the humid and hot midday fills the entire region of the air with clouds which sometimes dissolve in rain, thunder and lightning; for the same reason no vapor rises or weathers during the time of the resolution, because then the mercurial wind is very cold because of the fixities and frigidity of the bodies: but, after the resolution, the vessel is filled with quantities of vaporous spirits, which from time to time resolve into water, and then the south winds are said to blow over our sea, because at that time the bodies of gold and mercury are so open that their spirits rise, whiter than snow to the sides of the vessel, which then take on a bluish color spotted with red, they become so subtle and their virtues so dyeing, that they change the crystal into gems in every way, and imperfect metals into perfect ones.

Il devient enfin si subtil que, ayant mis mis bas toute sa pesanteur, il surpasse tout esprit subtil; de même que l’eau mercurielle, très volatile, qui est au fond du vaisseau, monte et descend lorsque l’esprit monte vers la partie supérieure du vaisseau.

It finally becomes so subtle that, having cast aside all its gravity, it surpasses all subtle spirit; just as the mercurial water, very volatile, which is at the bottom of the vessel, rises and falls when the spirit ascends to the upper part of the vessel.

Si un serpent en dévore un autre, c’est un monstre dans la nature, parce qu’il est cruel contre son espèce, c’est pourquoi le serpent du soufre vitriolique est étranglé, c’est-à-dire mortifié par le mercuriel; il devient un dragon et un monstre d’une énorme grandeur, tel qu’on le voit attaché à la croix ou que ceux qui errent ça et là sur la montagne que nous avons dépeinte.

If a snake devours another, it is a monster in nature, because it is cruel against its species, which is why the snake of vitriolic sulfur is strangled, that is, mortified by the mercurial ; he becomes a dragon and a monster of enormous size, such as we see him attached to the cross or those who wander here and there on the mountain that we have depicted.

Rebis, ceux dont l’un indique l’esprit solaire et l’autre l’esprit mercuriel engrossé de l’esprit solaire et spiritualisé en lui, et résolu dans la résolution; c’est pourquoi on les dépeint tous avec des ailles exceptés deux petits, enfin d’indiquer les corps devenus esprits et prêts à être sublimés jusqu’à ce qu’ils attendent le temps d’être fixés dans leur domination; ce qu’on démontrera dans le troisième septenaire des feuillets, où est représentée une solitude stérile qui sortent de quatre fleurs, qui développe le temps de la fixation ou la domination des esprits fixes.

Rebis, those of which one indicates the solar spirit and the other the mercurial spirit impregnated with the solar spirit and spiritualized in it, and resolved in resolution; this is why they are all depicted with wings except two little ones, finally to indicate the bodies which have become spirits and ready to be sublimated until they wait the time to be fixed in their domination; which will be demonstrated in the third septenary of the sheets, where a sterile solitude is represented emerging from four flowers, which develops the time of fixation or domination of fixed spirits.

Les dragons ou griffons ne dénotent rien que le vifargent et le soufre qui sous la figure de l’eau dormante et très puante, très froide, dans le temps de sa création, et très chaude à la fin, participant de la nature du lion, du griffon et du dragon et sont gonflés d’un venin très froid.

The dragons or griffins denote nothing but quicksilver and sulfur which under the figure of the dormant and very stinking water, very cold, in the time of its creation, and very hot at the end, participating in the nature of the lion, of the griffin and the dragon and are swollen with very cold venom.

On indique aussi les autres choses qui vivent dans les rochers et les autres froids et humides,et parce que les dragons sont très surveillants, on les destine à garder les trésors, et ou ne les tue qu’avec une extrême difficulté par rapport à la dureté de leurs écailles, car il faut une force d’Hercule pour tuer l’ancien dragon d’or, et le serpent surveillant de mercure, car de quelque force qu’on les frappes et qu’on les brise, l’un et l’autre peuvent toujours être réduits à leur premier corps et à leur première forme.

We also indicate the other things that live in the rocks and the other cold and humid ones, and because the dragons are very watchful, they are intended to guard the treasures, and or only kill them with extreme difficulty compared to the hardness of their scales, for it takes the strength of Hercules to kill the ancient dragon of gold, and the guardian serpent of mercury, for with whatever force one strikes and breaks them, one and the other can always be reduced to their first body and their first form.

C’est donc une erreur d’enseigner que mercure doit être détruit avec sa conjonction avec l’or, parce que l’or ne peut être résolu qu’avec mercure; de même mercure reprend toujours sa première forme de vifargent tremblant s’il n’est corrompu avec résolution d’or naturel,et favorable, et s’il n’est spiritualisé, il en est de même dans leur résolution, et de tous les deux qui sont remplis de beaucoup de venin et de bile noire, l’on fait la fameuse thériaque très utiles dans plusieurs maladies comme l’on dira en son lieu.

It is therefore an error to teach that mercury must be destroyed with its conjunction with gold, because gold can only be resolved with mercury; in the same way mercury always returns to its first form of trembling quicksilver if it is not corrupted with resolution of natural and favorable gold, and if it is not spiritualized, it is the same in their resolution, and of all the two which are filled with a lot of venom and black bile, we make the famous theriac very useful in several diseases as we will say in its place.

Ce soufre d’or figuifié par le Dragon ou griffon sans ailes et très plein d’un feu fixe, né du côté de l’orient, de même que le mercure doux et volatil du côté de l’occident.

This golden sulfur figured by the Dragon or griffin without wings and very full of a fixed fire, born from the east, just like the soft and volatile mercury from the west.

Il nous est représenté par les Dragons et griffons ailés que vous voyez battus et mis en pièces par de plus grands qui ont des ailes, sur le côté de la montagne, parce qu’ils sont jeunes, petits, et sans défense; mais ils parviendront à une telle grandeur et à une telle force qu’ils domineront sur tout, et qu’ils se plairont, se réjouiront et prendront leur croissance dans le feu qui deviendra leur bain et leur propre nourriture dans le temps de leur domination.

It is represented to us by the winged dragons and griffins that you see beaten and torn to pieces by larger ones that have wings, on the side of the mountain, because they are young, small, and defenseless; but they will attain such greatness and strength that they will have dominion over all, and will delight and rejoice and grow in the fire which will become their bath and their own food in the time of their dominion.

Si vous joignez un dragon froid avec un aigle ou un griffon et qu’ils brûlent du feu d’enfer, alors on tirera d’eux un esprit de feu qui brûlera les ailes de l’aigle et fondra les neiges des montagnes en eau.

If you join a cold dragon with an eagle or a griffin and they burn hellfire, then a spirit of fire will be drawn from them which will burn the eagle's wings and melt the snows of the mountains into water.

C’est pour cette raison qu’on dit que les dragons ont une certaine sanie écumeuse et venimeuse qui tue les petits des aigles; c’est pourquoi ces oiseaux pondent sur le haut des montagnes, des arbres et des rochers, de peur que les dragons ne dévorent leur couvée qui n’est autre chose que le soufre universel engendré au haut du vaisseau et spiritualisé comme nous l’avons assez marqué ci-dessus

It is for this reason that dragons are said to have a certain foamy and venomous poison which kills the young of eagles; this is why these birds lay their eggs on the tops of mountains, trees and rocks, for fear that the dragons devour their brood which is nothing other than the universal sulfur generated at the top of the vessel and spiritualized as we have it quite marked above


De l’explication des fables par l’alchimie et l’oeuvre philosophique
On the explanation of fables through alchemy and philosophical work


Le poète dépeint élégamment cet aigle royal ou ce soufre blanc de nature par la fable d’Andromède, il feint fort ingénieusement la figure d’une fille dépouillée de ses habits royaux et attachée sur un rocher avec des liens de fer, est exposée à un dragon d’une grandeur monstrueuse, sur lequel un jeune homme monté sur un cheval ailé, la main droite armée d’un sabre, et la gauche du miroir de Minerve, ayant sur la tête le casque ou bonnet de Mercure et ses brodequins ailés aux pieds, vient fondre et met en pièces une partie du monstre prêt à dévorer cette chaste pucelle, et glace l’autre partie par la vertu du miroir de Minerve qui convertit tout en pierre.

The poet elegantly depicts this royal eagle or this white sulfur of nature by the fable of Andromeda, he very ingeniously pretends the figure of a girl stripped of her royal clothes and attached to a rock with iron bonds, is exposed to a dragon of monstrous size, on which a young man mounted on a winged horse, his right hand armed with a saber, and the left with the mirror of Minerva, having on his head the helmet or cap of Mercury and his winged boots with feet, melts and tears apart part of the monster ready to devour this chaste virgin, and freezes the other part by the virtue of Minerva's mirror which converts everything into stone.

Mais avant de commencer ce combat sanglant contre ce cruel ennemi il faut savoir recours à Minerve ou aux nymphes conductrices de la sagesse et apprendre d’elles le moyen d’arrêter les flammes et le poison mortel qu’il lance par le nez et les oreilles, et couper la tête de Méduse, qui est gardée par ses soeurs, en arracher un oeil et une dent, c’est-à-dire on doit séparer la pure et claire substance de Mercure exprimée par l’oeil et la dent à cause de sa pureté et de sa vertu dissolution des substances aqueuses et terrestres; il faut couper la tête de Méduse, c’est-à-dire il faut dissoudre l’esprit métallique de l’or dont naissent Cupaes et Pégase qui sont les esprits de l’or et du vifargent.

But before beginning this bloody fight against this cruel enemy, you must know how to resort to Minerva or the nymphs who conduct wisdom and learn from them the means of stopping the flames and the deadly poison that he launches through his nose and ears. , and cut off the head of Medusa, which is guarded by her sisters, tear out an eye and a tooth, that is to say we must separate the pure and clear substance of Mercury expressed by the eye and the tooth because of its purity and its virtue dissolution of aqueous and terrestrial substances; the head of Medusa must be cut off, that is to say, the metallic spirit of gold must be dissolved from which Cupaes and Pegasus are born, which are the spirits of gold and quicksilver.

Il faut encore, avant d’entreprendre ce combat si fameux et si vanté qu’il mette à ses pieds les brodequins et qu’il s’arme du casque et de la cuirasse du jeune homme représenté dans le premier emblème, et qu’il s’arme d’une épée d’acier le plus épuré et du miroir de la Déesse Minerve, c’est-à-dire, avant qu’on ait ce soufre d’or qui convertit tout les métaux et tous les corps et qui fixe le vifargent, on doit premièrement le réduire en quintessence ou en esprit fort volatil, comme il est marqué par les brodequins ailés de Persée, c’est-à-dire l’or fondant et fusible, ce qui est aussi marqué par son cheval ailé; ensuite, on doit convertir en soufre de nature lumineux comme le miroir de Minerve ou comme l’épée nue dont c’est le propre de changer tout vif argent en pierre ou en soufre et de le fixer; c’est ce qu’on appelle médecine universelle.

It is also necessary, before undertaking this combat so famous and so vaunted, that he puts on his feet the boots and that he arms himself with the helmet and the breastplate of the young man represented in the first emblem, and that he arms itself with a sword of the purest steel and the mirror of the Goddess Minerva, that is to say, before we have this golden sulfur which converts all metals and all bodies and which fixes the quicksilver, we must first reduce it into quintessence or a very volatile spirit, as it is marked by the winged boots of Perseus, that is to say the melting and melting gold, which is also marked by his horse wing; then, we must convert it into sulfur of a luminous nature like the mirror of Minerva or like the drawn sword whose property it is to change all quicksilver into stone or sulfur and to fix it; This is what we call universal medicine.

On peut rapprocher ici les dépouilles de la Toison d’Or remportées par le prince Jason que la victoire lui fera gagner; Médée, fille du Roi Éétès, qui l’aimait éperdument, lui conseilla d’avoir recours à Minerve et à son père qui promit de la donner en mariage, s’il domptait sous le joug les taureaux qui vomissent feu et flammes et s’il labourait le champ, où la terre de Mars avec le soc de la charrue philosophique, et s’il semait en terre les dents du serpent, de Cadmus, gardés par minerve pour cette dangereuse épreuve.

We can compare here the spoils of the Golden Fleece won by Prince Jason which victory will enable him to win; Medea, daughter of King Aeetes, who loved him desperately, advised him to have recourse to Minerva and to her father who promised to give her in marriage, if he tamed under the yoke the bulls which vomit fire and flames and he plowed the field, or the earth of Mars with the share of the philosophical plow, and he sowed in the ground the teeth of the serpent, of Cadmus, guarded by a neck brace for this dangerous ordeal.

Avant d’entrer en combat si douteux, il consulte Médée très expérimentée dans la médecine qui lui donne un breuvage contre ces taureaux et qui lui conseilla pour le garantir d’un pas si périlleux d'éviter leur haleine mortelle et enfin lui donna un suc soporatif afin qu’il remportât une victoire signalée sur ce dragon vigilant et commis pour garder la Toison d’Or, après l’avoir assoupi.

Before entering into such a doubtful combat, he consulted Medea, very experienced in medicine, who gave him a drink against these bulls and who advised him to avoid such a perilous step to avoid their deadly breath and finally gave him a juice. soporative so that he won a signal victory over this vigilant dragon committed to guarding the Golden Fleece, after having put him to sleep.

On place les travaux d’Hercule, les combats de persée et les entreprises de Jason, et les autres actions éclatantes de ces héros à la tête des combats les plus remarquables et les dignes de mémoire dont on ait la fabuleuse antiquité.

We place the labors of Hercules, the battles of Perseus and the enterprises of Jason, and the other brilliant actions of these heroes at the head of the most remarkable and memory-worthy battles of which we have fabulous antiquity.

Leurs armes, leurs prudents conseils, leur bravoure et leur générosité accompagnée de plusieurs circonstances nous découvriront tellement la vérité, qui, jusqu’ici a été cachée sous l’écorce ridée et défectueuse de la fable, que nous n’omettrons rien de ce qui regarde leur entière explication, afin qu’on reconnaisse que nous n’avons rien plus à coeur que de voir un chacun se servir avec profit et ne pas abuser témérairement de si grands secrets de la nature dont la connaissance que nous avons acquise nous a coûté tant de peine.

Their weapons, their prudent advice, their bravery and their generosity accompanied by several circumstances will so reveal to us the truth, which until now has been hidden under the wrinkled and defective shell of the fable, that we will omit nothing of what look at their entire explanation, so that we recognize that we have nothing more at heart than to see everyone use profitably and not rashly abuse such great secrets of nature, the knowledge of which we have acquired has cost us so much pain.

Si Hercule, dans les triomphes qu’il a remportés sur de si dangereux ennemis, se sert d’une pique, d’une massue, si au lien de casque, de cuirasse, et d’autres armes il se sert des dépouilles du lion rouge dont il s’est couvert ce qui n’attribuera plutôt de si grandes victoires à ses forces et à son courage qu’à ses armes, et ne les rapportera pas à la vérité de la physique quoique cachée sous l’écorce de la fable.

If Hercules, in the triumphs he won over such dangerous enemies, uses a pike, a club, if in addition to helmet, breastplate, and other weapons he uses the remains of the lion red with which he covered himself which will rather attribute such great victories to his strength and his courage than to his weapons, and will not relate them to the truth of physics although hidden under the shell of the fable.

Quoiqu’il ne se présente pas devant Persée un si grand nombre d’ennemis à combattre et à terrasser, cependant, il est tant cuirassé, chargé du poids de ses armes, il se sert d’un cheval ailé et de brodequins ailés, d’une épée empoisonnée et d’un miroir enchanté pour combattre un dragon vomi par les flots de la mer.

Although Perseus does not have such a large number of enemies to fight and defeat, he is nevertheless so armored, loaded with the weight of his weapons, he uses a winged horse and winged boots, a poisoned sword and an enchanted mirror to fight a dragon vomited by the waves of the sea.

Jason, au contraire, n’a point recours aux armes, mais à l’artifice, aux avis et à la prudence, et au cas qu’il arrive qu’il soit blessé à mort, il consulte la médecine de l’enchanteresse Médée, et a recours aux prestiges et aux enchantements s’il est besoin.

Jason, on the contrary, does not resort to weapons, but to artifice, advice and prudence, and in the event that he is mortally wounded, he consults the medicine of the enchantress Medea , and uses prestige and enchantments if necessary.

C’est de ces sortes de choses dont abusent et se servent point les Rois et les Souverains qui ont des troupes innombrables à terrasser et à mettre en pièces, mais dans les opérations chimiques, développons ce que ces choses signifient.

These are the kinds of things that are not abused and used by Kings and Sovereigns who have innumerable troops to defeat and tear to pieces, but in chemical operations, let us develop what these things mean.

Avant tout, ces trois vaillants héros, qui sont au dessus du rang des mortels, ne représentent et ne signifient qu’un feu ou qu’une eau philosophique; mais comme elle est composée de plusieurs substances, et qu’elle passe par différentes préparations, elle est considérée en différentes manières, comme on le verra dans la suite.

Above all, these three valiant heroes, who are above the rank of mortals, only represent and signify a philosophical fire or water; but as it is composed of several substances, and as it passes through different preparations, it is considered in different ways, as we will see later.

Mais nous devons vous dire ce que signifient dans les opérations chimiques, la massue d’Hercule, la peau du lion de Némée qu’il porte pour ornement, et que veulent dire les brodequins ailés de Persée, son armement so sabre, le cheval ailé qu’il monte, aussi la prudence de Jason, les préservatifs, les enchantements, les poisons et les remèdes dont il se sert.

But we must tell you what the club of Hercules, the skin of the Nemean lion which he wears as an ornament, mean in chemical operations, and what the winged boots of Perseus, his saber weaponry, the winged horse mean. let him show, also the prudence of Jason, the preservatives, the enchantments, the poisons and the remedies which he uses.

La peau du Lion Rouge ou de Némée, dont Hercule se sert pour ornement, ou comme d’un manteau royal représente l’esprit mercuriel qu’on appelle lion rouge ou cerf rouge, suivant ce proverbe usé des philosophes, qu’on convient que ce qui a la tête rouge se cache pour être le commencement du premier oeuvre.

The skin of the Red Lion or Nemea, which Hercules uses as an ornament, or as a royal cloak, represents the mercurial spirit which we call red lion or red deer, according to this worn-out proverb of philosophers, which we agree that what has the red head hides itself to be the beginning of the first work.

L’esprit solaire s’en couvre comme d’un manteau royal, car il en est le corps et la couverture et ne peut être dissous, subtilisé ni spiritualisé sans lui.

The solar spirit covers itself with it as with a royal mantle, because it is its body and covering and cannot be dissolved, stolen or spiritualized without it.

C’est de lui seul qu’il a reçu toute sa force, et c’est par son moyen qu’il convertit sa prééminence, c’est-à-dire sa force et sa vertu, de végéter et multiplier très bien, dépeinte par la massue de bois qui est l’image de la végétation, et qu’il ne tient que ce de cet esprit ou vif argent, et non pas d’autre chose.

It is from him alone that he received all his strength, and it is by his means that he converts his pre-eminence, that is to say his strength and his virtue, to vegetate and multiply very well, depicted by the wooden club which is the image of vegetation, and that it only comes from this spirit or quicksilver, and not from anything else.

Il ne se trouve pas cependant pas peu de difficulté à égorger ce lion d’un courage insigne et d’une force extraordinaire qui vainct tout, et transforme en sa nature aqueuse le corps très fixe qu’il engloutit et qu’il cache dans son estomac vorace comme dans son sépulcre; de même que ce lion de Grèce qui nous représente l’image et la figure de cette seconde philosophique, celui qui la possèdera vaincra et surmontera tout, comme un autre Hercule.

However, there is no little difficulty in slaughtering this lion of signal courage and extraordinary strength which conquers all, and transforms into its aqueous nature the very fixed body which it engulfs and which it hides in its voracious stomach as in its sepulchre; just like this lion of Greece which represents to us the image and figure of this philosophical second, the one who possesses it will conquer and overcome everything, like another Hercules.

Nous ne prenons pas pour Persée cette eau mercurielle et philosophique, mais pour cette eau permanente et fixe, qu’on appelle élixir d’Arabie, ou premier soufre de nature, ce qui indique la seconde opération.

We do not take this mercurial and philosophical water for Perseus, but for this permanent and fixed water, which is called the elixir of Arabia, or the first sulfur of nature, which indicates the second operation.

La première solution de la matière ou des corps en eau et la sublimation en soufre blanc de nature, comme nous avons dit ci-dessus, contient la fable d’Andromède, qui nous reste à expliquer.

The first solution of matter or bodies in water and the sublimation into white sulfur by nature, as we said above, contains the fable of Andromeda, which remains for us to explain.

Ce soufre blanc de nature sublimé dans la tête de l’alambic, nous montre Andromède attachée sur le rocher, car il est en forme de pierre; et l’eau mercurielle, qui reste au fond du vaisseau, est ce dragon, armée de dures et anciennes écailles, né de la première eau, qu’on appelle mer des philosophes, qui est prêt à dévorer la victime vers laquelle il s’avance avec beaucoup d’empressement et qu’avec sa dent vorace, il engloutirait déjà dans son estomac, si Persée, c’est-à-dire l’esprit solaire, caché dans le soufre blanc engrossé de la teinture de Mars, comme l’on le voit par son casque et sa cuirasse faites de très bon acier et rendu esprit ou quintessence par la sublimation (ce qui se voit aussi par les brodequins ailés et le cheval Pégase), ne fondait des airs sur ce monstre pour le faire périr sans ressource.

This natural white sulfur sublimated in the head of the still, shows us Andromeda attached to the rock, because it is in the shape of stone; and the mercurial water, which remains at the bottom of the vessel, is this dragon, armed with hard and ancient scales, born from the first water, which is called the sea of philosophers, which is ready to devour the victim towards which it moves. advances with great eagerness and that with his voracious tooth, he would already devour in his stomach, if Perseus, that is to say the solar spirit, hidden in the white sulfur engrossed with the tincture of Mars, like the we see it by its helmet and its breastplate made of very good steel and made spirit or quintessence by sublimation (which is also seen by the winged boots and the horse Pegasus), did not cast airs on this monster to make it perish without resources.

Il en coupe de son sabre une partie en pièces, c’est-à-dire par la force de cette eau dissolutrice, et il transforme le reste en pierre par le miroir de Minerve, c’est-à-dire par la vertu de l'eau congélative.

He cuts a part of it into pieces with his saber, that is to say by the force of this dissolving water, and he transforms the rest into stone by the mirror of Minerva, that is to say by the virtue of freezing water.

Qui est-ce qui ne prendrait pas ce miroir pour ce soufre ou esprit de soufre qui est si clair et si luisant qu’il brille comme une épée nue et qui a la force de coaguler tout le vifargent et de le (coa-)fixer en soufre; de même que disent les poètes du miroir de Minerve que Persée ne regardait qu’à la faveur de la réflexion des rayons et qui contient encore une infinité de secrets que nous devons taire présentement.

Who would not take this mirror for this sulfur or spirit of sulfur which is so clear and so shiny that it shines like a drawn sword and which has the force to coagulate all quicksilver and to (coa-)fix it in sulfur; just as the poets say of the mirror of Minerva which Perseus only looked at thanks to the reflection of the rays and which still contains an infinity of secrets which we must keep silent at present.

Parlons maintenant de la troupe de Jason et expliquons ce que les poètes veulent nous faire entendre par cette troupe; nous ne voulons comprendre par Jason qu’un esprit semblable de soufre et de mercure, mais cependant font différent des premiers, tant dans la nature que dans les effets, car celui-ci est aussi fixe que l’autre est volatil, et quiconque en veut jouir doit recourir à Minerve, mère de la Science et à Médée, compagne de l’expérience; car il faut une industrie extrême pour unir les esprits et les joindre par un traité de mariage éternel, afin qu’ils se convertissent en matière fixe et permanente, qui est appelée pierre des philosophes ou la toison d’or que Jason va remporter.

Let us now speak of Jason's troop and explain what the poets want us to understand by this troop; we only want to understand by Jason a similar spirit of sulfur and mercury, but nevertheless different from the first, both in nature and in effects, because this one is as fixed as the other is volatile, and anyone in it wants to enjoy must resort to Minerva, mother of Science and to Medea, companion of experience; for it requires extreme industry to unite the spirits and join them by a treaty of eternal marriage, so that they are converted into fixed and permanent matter, which is called the stone of the philosophers or the golden fleece that Jason is going to win.

Mais avant cette victoire non sanglante, il consulte la science et l’art de Médée; les taureaux furieux qui vomissent feu et flammes qu’il a dompter, ne sont que des vapeurs élevées dans le troisième oeuvre de la corruption, qui doivent être arrêtées par un artiste subtil et ingénieux, c’est-à-dire qu’on doit cuire la matière jusqu’à ce qu’il ne s’élève aucune vapeur dans la tête de l’alambic, qui remplissent tout le vaisseau.

But before this bloodless victory, he consults the science and art of Medea; the furious bulls who vomit fire and flames that he has tamed, are only vapors raised in the third work of corruption, which must be stopped by a subtle and ingenious artist, that is to say we must cook the material until no vapor arises in the head of the still, which fills the entire vessel.

Ce n’est pas sans raison qu’on l’avertit de s’en donner de garde, parce que les philosophes les croient mortelles et pire que le poison.

It is not without reason that he is warned to take care of them, because philosophers believe them to be deadly and worse than poison.

Ensuite, il faut ouvrir la terre de Mars avec la charrue et le soc des philosophes et semer les dents de serpents de Cadmus, c’est-à-dire être ouverte avec le soc de la charrue philosophique et on doit y semer les dents, c’est-à-dire qu’elle doit être corrompue, ouverte et déchirée par le moyen de l’eau mercurielle qui reste. Nous en avons assez parlé en son lieu ci-dessus; c’est pourquoi par le soc et les dents du serpent, nous entendons la vertu dissolution de l’eau; mais, qu’entendons-nous par Médée et son art ?

Then the earth of Mars must be opened with the plow and the plowshare of the philosophers and the teeth of the serpents of Cadmus must be sown there, that is to say, it must be opened with the plowshare of the philosophical plow and the teeth must be sown there, that is to say, it must be corrupted, opened and torn by means of the mercurial water which remains. We have spoken enough about it in its place above; this is why by the share and the teeth of the serpent we understand the virtue of dissolution of water; but, what do we mean by Medea and her art?

Enfin, par Médée, on entend ce soufre de nature parce qu’alors on l’appelle médecine propre à toutes les maladies, et par conséquent l’actif de toute la médecine ou magie naturelle, et le fondement de la religion de la cabale, dont nous avons dit de grandes choses déjà plusieurs fois. Nous appelons le suc mixtionné qu’il fit avaler au dragon endormi, l’eau mercurielle qui, après la sublimation reste au fond du vaisseau dans lequel le corps de l’or à été dissous et cuit.

Finally, by Medea, we mean this natural sulfur because then we call it medicine specific to all diseases, and consequently the active ingredient of all natural medicine or magic, and the foundation of the religion of the cabal, about which we have said great things several times already. We call the mixed juice that he made the sleeping dragon swallow, mercurial water which, after sublimation, remains at the bottom of the vessel in which the body of gold was dissolved and cooked.

C’est pourquoi on l’appelle médecine et très grand thériaque, dans laquelle les chairs de notre serpent ou vipère purifiées de leur sang, ont été dissoutes, et qui est nommée en conséquence par les philosophes vapeur engraissée et fleuve d’Achelons. Hercule avait besoin d’une force extrême, parce que ce fleuve de temps en temps prenait une nouvelle forme.

This is why it is called medicine and very great theriac, in which the flesh of our serpent or viper purified of their blood, has been dissolved, and which is named accordingly by the philosophers fattened vapor and river of Achelons. Hercules needed extreme strength, because this river took on a new form from time to time.

Nous en parlerons plus au long dans son chapitre. A la seconde figure du second septenaire des feuillets était la forme d’un serpent crucifié avec des grands clous de fer; la tête du serpent pendait du haut vers l’orient, de côté droit, et sa queue du côté gauche pendant vers le coucher du soleil; on s’apercevait que cette croix était faite en bois de chêne.

We will talk about this more in detail in this chapter. In the second figure of the second septenary of the sheets was the shape of a serpent crucified with large iron nails; the head of the serpent hung from above towards the east, on the right side, and its tail on the left side hanging towards the sunset; we noticed that this cross was made of oak wood.


Explication du premier emblème ou est la figure d’un dragon attaché sur une croix avec des clous.
Explanation of the first emblem or is the figure of a dragon attached to a cross with nails.


Corruption : Tous les maîtres et docteurs des Hébreux ont fait mention de la croix, et ont voulu qu’on l’eût en grande vénération, parce qu’elle contient tous les secrets et merveilles de la physique, de la magie, et de la religion.

Corruption: All the masters and doctors of the Hebrews made mention of the cross, and wanted it to be held in great veneration, because it contains all the secrets and wonders of physics, magic, and religion.

L’écriture sainte témoigne que Dieu envoya sur les Israélites des serpents de feu parce qu’ils avaient murmuré contre lui.

Scripture testifies that God sent serpents of fire on the Israelites because they had murmured against him.

C’est pourquoi Moïse fit un serpent d’airain attaché sur une croix, et cette figure garantissait ceux qui la vue dessus; c’est ce qui a engagé les médecins à mettre la chair des serpents en usage contre les morsures des bêtes venimeuses, tant la nature sait cacher ses spécifiques sous les plus grands poisons.

This is why Moses made a bronze serpent attached to a cross, and this figure guaranteed those who saw it above; this is what led doctors to use the flesh of snakes against the bites of venomous beasts, as nature knows how to hide its specifics under the greatest poisons.

La figure du serpent d’airain fait voit le plus grand de tous les poisons dans le laton des philosophes qui est la première médecine et l’universelle : cette même raison favorise l’exposition secrète du serpent dépeint en cet emblème et attaché sur une croix; qui, quoi qu’animal très venimeux sert néanmoins à composer la plus souveraine médecine et l’alexipharmaque.

The figure of the brazen serpent makes see the greatest of all poisons in the laton of the philosophers which is the first and universal medicine: this same reason favors the secret exposure of the serpent depicted in this emblem and attached to a cross ; which, although a very venomous animal, nevertheless serves to compose the most sovereign medicine and alexipharma.

Les physiciens ont entendu la même chose par une vase d’airain consacré à la déesse Minerve, ou l’on pouvait aisément voir tous les mystères de cette science secrète tracée en anciens caractères d’or.

Physicists heard the same thing from a brass vase dedicated to the goddess Minerva, where one could easily see all the mysteries of this secret science traced in ancient gold characters.

Soit-que les poètes n’aient pas eu connaissance des secrets de la respectable antiquité, soit qu’on les leur ait découvert, il est néanmoins certain qu’ils les ont tellement enveloppés de fables que l’esprit le plus perçant a peine à les entendre, s’il n’a une connaissance très parfaite des hiéroglyphes des égyptiens.

Whether the poets were not aware of the secrets of respectable antiquity, or whether they were discovered to them, it is nevertheless certain that they have so enveloped them in fables that the most keen mind can hardly discern them. hear them, if he does not have a very perfect knowledge of Egyptian hieroglyphics.

Pourrait-on sans folie interpréter ici crument la fable de Cadmus, fils d'Agénor, prêt à combattre contre la dragon de Lerne, qui avait dévoré ses compagnons, et mourut attaché à un chêne après avoir eu la gorge percée d’outre en outre par ce héros dans un combat singulier ?

Could we without folly crudely interpret here the fable of Cadmus, son of Agenor, ready to fight against the dragon of Lerna, who had devoured his companions, and died tied to an oak after having had his throat pierced from beyond? by this hero in single combat?

Si donc nous voulons séparer le grain de la paille, la noix de son écorce, et la vérité de la fable, nous dirons que par ce serpent couvert de dures et anciennes écailles, on doit entendre ce corps de l’or que d’autres corps ne peuvent point entamer, qui ne meurt point et ne se corrompt point, s’il n’est blessé à la gorge et pris qu’à la tête, c’est-à-dire s’il n’est dissout par le mercure qui est sa tête et sa gorge, puisqu’il se forme en moins de temps qu’il est couvert d’écailles qui ne sont pas dures et qui ne sont qu’en petit nombre; de sorte qu’il est détruit plus promptement et plus aisément que l’or.

If we therefore want to separate the grain from the chaff, the nut from its bark, and the truth from the fable, we will say that by this serpent covered with hard and ancient scales, we must understand this body of gold that others body cannot attack, which does not die and does not corrupt, if it is only wounded in the throat and taken in the head, that is to say if it is not dissolved by the mercury which is its head and its throat, since it is formed in less time than it is covered with scales which are not hard and which are only in small number; so that it is destroyed more quickly and more easily than gold.

Sa pique est un feu commun ou philosophique, par rapport aux effets à la ressemblance de la figure, parce que quand il est allumé, il a la figure d’une lance pointue et bien affilée et produit le même effet, parce qu’il ouvre, pénètre et détruit les corps, de même qu’une lance, comme nous le ferons voir plus au long en son lieu.

Its pike is a common or philosophical fire, in relation to the effects in the likeness of the figure, because when it is lit, it has the figure of a pointed and well sharpened spear and produces the same effect, because it opens , penetrates and destroys bodies, just like a spear, as we will see later in its place.

Cet emblème nous explique un serpent qu (ne) s’est point attaché à un vieux tronc de chêne, ni percé et brise de la pique de Cadmus, mais attaché sur une croix avec 2 clous, dont l’écaille au dos est bleue et celle du ventre variée et mouchetée de taches jaunâtres et rouges qui sont les couleurs attribuées au cuivre ou laiton des philosophes, qui est un ambre composé d’or ou d’argent volatil qui n’est point encore mûr, c’est pour cela que les chimistes l’appellent leur ou leur or avant sa cuisson parfaite et sa fixation, et le nomment cuivre ou laiton à cause de sa noirceur, de sa volatilité, et de la puanteur dont il aboude; c’est ce qui a donné lieu à cet ancien proverbe des philosophes; lavez votre laiton et déchirez vos livres; car quand nous aurons ce précieux soufre de nature que nous appelons laiton, il ne nous reste autre chose à faire que le nettoyer par des réitérées digestions irrigations, et imbibitions de notre eau mercurielle jusqu’à ce qu’ayant mis bas sa noirceur, son venin et sa puanteur, il devienne soufre luisant et fixe comme du talc.

This emblem explains to us a snake that (is not) attached to an old oak trunk, nor pierced and broken by Cadmus' pike, but attached to a cross with 2 nails, whose scale on the back is blue and that of the belly varied and speckled with yellowish and red spots which are the colors attributed to the copper or brass of the philosophers, which is an amber composed of volatile gold or silver which is not yet ripe, this is why the chemists call it their or their gold before its perfect cooking and its fixation, and call it copper or brass because of its blackness, its volatility, and the stench which it smells of; this is what gave rise to this ancient proverb of the philosophers; wash your brass and tear your books; because when we have this precious natural sulfur which we call brass, there is nothing left for us to do but clean it by repeated digestions, irrigations, and imbibitions with our mercurial water until, having given birth to its blackness, its venom and its stench, it becomes shiny sulfur and fixed like talcum powder.

Le Poète signifie que la même chose par un taureau qui a plusieurs formes et les pieds d’airain.

The Poet means the same thing by a bull which has many forms and feet of bronze.

Par le pied, nous entendons la fin de l’opération, et la création de notre laiton ou soufre, et par sa forme lorsqu’il se change en fleuve qui est sa résolution.

By the foot, we mean the end of the operation, and the creation of our brass or sulfur, and by its form when it changes into a river which is its resolution.

Hercule n’eut pas peu de peine, et un artiste n’en repent pas beaucoup moins à dompter ce monstre, parce qu’il prend la forme de fleuve et de taureau, c’est-à-dire de soufre et qu’un moment après il en prend d’autres.

Hercules had no little difficulty, and an artist is no less sorry to tame this monster, because he takes the form of a river and a bull, that is to say, of sulfur and that a moment later he takes others.

Pour lors, le corps de l’or devient si subtil qu’ils l’est plus que tous les esprits, et qu’il pénètre les corps les plus solides des métaux, et acquiert une si grande vertu végétative, qu’il est sublimé par la moindre chaleur du soleil, qu’il pousse des branches, des feuilles et des fleurs agréables à la vue plus promptement qu’une autre plante, et a une telle vénémosité qu’il tue plus promptement que l’arsenic, et devient dans la suite un remède si efficace, et d’une telle vertu qu’il guérit toutes sortes de corps malades. Nous en parlerons au long en son lieu.

For then, the body of gold becomes so subtle that it is more subtle than all spirits, and it penetrates the most solid bodies of metals, and acquires such a great vegetative virtue, that it is sublimated by the least heat of the sun, that it grows branches, leaves and flowers pleasant to the sight more quickly than any other plant, and has such poisonousness that it kills more quickly than arsenic, and becomes in the following a remedy so effective, and of such virtue that it cures all kinds of sick bodies. We will talk about it in detail in its place.

Il ne suffit pas donc pas à l’artiste d’avoir réduit l’or en sa première forme, c’est-à-dire en eau, et de l’avoir préparé en soufre blanc de nature par sublimation, mais il faut encore marier ces taureaux indomptables, c’est-à-dire le soufre volatil et le mercure volatil qui n’ont point encore essuyé le joug et qui n’ont passé par le feu; il faut semer les dents du serpent, c’est-à-dire du soufre sublimé dans le haut du vaisseau, avec ce qui reste de Mercure dans le fluide que nous appelons vapeur engraissée ou suc mixtionné de Médée parce que les chairs de notre vipère solaire ont été cuites dedans; il vit pour être cuit et pour être corrompu, car s’il n’est corrompu, il n’engendrera point; dans cette corruption, tout le vaisseau se remplit de vapeurs élevées de la manière corrompue dont il faut se garantir avec grand soin, comme nous avons remarqué plus haut.

It is therefore not enough for the artist to have reduced gold to its first form, that is to say into water, and to have prepared it into natural white sulfur by sublimation, but it is still necessary to marry these indomitable bulls, that is to say the volatile sulfur and the volatile mercury which have not yet passed the yoke and which have not passed through the fire; we must sow the serpent's teeth, that is to say sublimated sulfur in the top of the vessel, with what remains of Mercury in the fluid which we call fattened vapor or mixed juice of Medea because the flesh of our viper solar were cooked in; he lives to be cooked and to be corrupted, for if he is not corrupted, he will not beget; in this corruption, the whole vessel is filled with high vapors in the corrupt manner from which we must guard ourselves with great care, as we noted above.

Ces vapeurs étant donc dispersés, la matière paraît luisante comme une épée nue, ou comme du talc.

These vapors being therefore dispersed, the material appears shiny like a drawn sword, or like talcum powder.

C’est alors que le dragon a dévoré sa queue qu’Hercule a renversé Achelons, ou qu’il lui a arraché la première corne du front qui ne verse pas peu de lait; c’est alors que Persée a coagulé en pierre une partir du Dragon et c’est enfin alors que l’artiste a soumis les taureaux par le moyen du joug ou du feu et qu’il créé le premier soufre blanc.

It was then that the dragon devoured his tail that Hercules overthrew Achelons, or that he tore off the first horn from his forehead which sheds no little milk; it was then that Perseus coagulated part of the Dragon into stone and it was finally then that the artist subdued the bulls by means of the yoke or fire and that he created the first white sulfur.

Que reste-t-il présentement, si ce n’est de labourer la terre et d’y semer les dents du serpent, c’est-à-dire le soufre qui doit être cuit avec la reste de l’eau, devient or, que l’on sème dans la terre blanche et fendue par feuilles c’est-à-dire labourée et très bien ouverte, ce qui fait dire au poète très élégamment.

What remains now, except to plow the earth and sow the teeth of the serpent, that is to say the sulfur which must be cooked with the rest of the water, becomes gold , which is sown in the white earth and split by leaves, that is to say plowed and very well opened, which makes the poet say it very elegantly.

Nous résolvons un corps vivant avec le feu de Phoebus, pour faire devenir esprit ce qui était pierre auparavant, et du milieu de ses entrailles, nous tirons l’or qui purifie l’airain rempli des ordures que lui a laissées sa mère, après après avoir séparé ses os de la semence dont il est né; nous le lavons avec une eau avec laquelle il s’allie; d’eux, il naît un oiseau revêtu de diverses couleurs, et qui après être devenu blanc s’envole dans les cieux; alors avec un nouveau feu, nous peignons ses ailes et les colorons, les frottant de son propre lait pour la perfection de l’ouvrage, nous le nourrissons de sang jusq’à ce qu’il soit assez fort pour éprouver la rage de vulcain.

We resolve a living body with the fire of Phoebus, to make into spirit what before was stone, and from the midst of its entrails we draw the gold that purifies the brass filled with the filth left to it by its mother, after after having separated his bones from the seed from which he was born; we wash it with water with which it combines; from them there is born a bird clothed in various colors, and which after becoming white flies into the heavens; then with a new fire we paint his wings and color them, rubbing them with his own milk for the perfection of the work, we feed him with blood until he is strong enough to experience the rage of Vulcan.

De cette fatale semence des dents du Dragon, il sortit de terre une troupe de soldats qui combattaient les uns contre les autres, et qui se jetaient sur Jason.

From this fatal seed of the Dragon's teeth, there arose from the ground a troop of soldiers who fought against each other, and who threw themselves on Jason.

Par ces soldats, on entend les vapeurs ou les parties des éléments qui s’entrecombattent jusqu’à ce qu’ils soient fixés en pierre, comme on dit que Jason en jeta une au milieu d’eux; afin qu’ils tournassent leurs armes contre eux-mêmes, et qu’ils s’entretuassent les uns et les autres car les qualités actives des Éléments ne cessent pas d’agir contre les passives jusqu’à ce qu’elles se coagulant et se fixent en soufre blanc, c’est pour cela que la femme de Saturne donna une pierre à dévorer à la place de Jupiter au Dieu qui dévora les enfants, car toutes couleurs des métaux que nous appelons de leur nom paraissent dans la corruption, et si elles ne paraissent pas, nous que ces métaux ont dévoré leurs enfants.

By these soldiers are meant the vapors or parts of the elements which fight each other until they are fixed in stone, as Jason is said to have thrown one into their midst; so that they turn their weapons against themselves, and kill each other because the active qualities of the Elements do not cease to act against the passive ones until they coagulate and fixed in white sulfur, this is why the wife of Saturn gave a stone to devour in place of Jupiter to the God who devoured the children, because all the colors of the metals that we call by their name appear in corruption, and if they do not appear to us that these metals devoured their children.

Car cette opération se trouve décrite dans une infinité de passages des poètes.

Because this operation is described in an infinity of passages from poets.

Dans Adonis, tué par le sanglier d’Erimanthe, dans Isis, mise en pièces par Tysiphone, dans les tigres et les dragons qui s’étranglent au pied de la montagne dont nous avons donné la description, et dont nous ne parlons pas, parce que cela ne fait rien à notre sujet qu’il est à propose de poursuivre.

In Adonis, killed by the boar of Erimanthus, in Isis, torn to pieces by Tysiphone, in the tigers and dragons who strangle themselves at the foot of the mountain of which we have given the description, and of which we do not speak, because that it does nothing to our subject which it is proposed to pursue.

Par l’ancien tronc du chêne où est attaché le serpent de Cadmus, percé à la gorge, et par cette croix de bois de chêne ou le grand dragon est suspendu mort, attaché de deux clous, nous entendons un vaisseau de bois à demi plein de cendres et qui contient l’oeuf philosophique, parce que ce bois naturellement entretient un feu léger, égal et continuel; on croit même qu’il reçoit une chaleur qui dure longtemps, à cause de sa pesanteur et sa dureté qui est ce qui ne reconnaîtra pas d’abord ce vaisseau où est la matière qui doit être digérée et corrompue, en voyant cette figure de la croix, puisqu’elle est destinée pour payer les peines du crime commis, et pour subir la mort.

By the ancient trunk of the oak where the serpent of Cadmus is attached, pierced at the throat, and by this cross of oak wood where the great dragon is suspended dead, attached with two nails, we understand a half-full wooden vessel of ashes and which contains the philosophical egg, because this wood naturally maintains a light, even and continuous fire; we even believe that it receives a heat which lasts a long time, because of its weight and its hardness which is what will not first recognize this vessel where is the matter which must be digested and corrupted, by seeing this figure of the cross, since it is intended to pay the penalties for the crime committed, and to suffer death.

C’est pourquoi on y a dépeint un serpent entrerompu attaché, dont la tête pend du côté du levant, et la queue vers le soleil couchant, de sorte qu’on a besoin d’un plus grand feu au commencement de la préparation est signifiée par la tête.

This is why there is depicted a tied serpent, whose head hangs towards the east, and its tail towards the setting sun, so that the need for a larger fire at the beginning of the preparation is signified. through the head.

Cherchez un lion au levant, et un aigle au midi, car il y a une plus grande quantité de lions en Afrique qu'ailleurs, et on ne voit guère de bandes d’aigles blancs que dans l’occident ou au midi; on a besoin de plus d’apprêts pour la chasse du lion que pour celle des aigles blancs.

Look for a lion in the east, and an eagle in the south, for there are a greater number of lions in Africa than elsewhere, and flocks of white eagles are rarely seen except in the west or in the south; we need more preparations for lion hunting than for white eagles.

Il est besoin pour la confection de notre soufre.

It is needed for making our sulfur.

Ce n’est donc pas sans raisons que tous les Egyptiens ont eu pour la croix une grande vénération, puisque non seulement elle contient toutes les vertus et propriétés des choses élémentaires, comme nous l’expliquerons plus au long dans la suite en son lieu, mais parce que Jésus-Christ a souffert la mort sur la croix, que par sa mort, il a payé les peines dues à notre crime, et a obtenu un pardon général à tous les chrétiens des péchés qu’ils ont commis.

It is therefore not without reason that all the Egyptians had great veneration for the cross, since not only does it contain all the virtues and properties of elementary things, as we will explain more fully later in its place, but because Jesus Christ suffered death on the cross, and by his death he paid the penalty due to our crime, and obtained a general pardon for all Christians for the sins they have committed.


Explication de l’Emblème de la 5ème page, où est dépeint un petit jardin rempli de fleurs, au milieu duquel est un Rosier, etc …
Explanation of the Emblem on the 5th page, where a small garden filled with flowers is depicted, in the middle of which is a Rose bush, etc.


Spiritualisation des eaux :

Spiritualization of waters:

C’est assez avoir parlé des premiers principes de l’art hermétique, expliqués sous la forme de vifargent tremblant, et extrait des corps des métaux et de la réduction et préparation des métaux en premier soufre; il faut maintenant parler de leur réduction en forme d’eau, sous laquelle cette matière nous devient visible.

It is enough to have spoken of the first principles of the hermetic art, explained in the form of trembling quicksilver, and the extraction of metals from bodies and the reduction and preparation of metals into first sulfur; we must now talk about their reduction into the form of water, under which this matter becomes visible to us.

Il se trouve assez de gens qui soutiennent, et même tout le monde ensemble, dit unanimement qu’il n’est rien dans la nature de plus noble que la substance de vifargent; parce que, comme il fournit à toutes choses les principes de végétation, de nutrition de corruption et de génération, rien ne s’opère sans lui, ni par l’art, ni par la nature.

There are enough people who maintain, and even everyone together, unanimously says that there is nothing in nature more noble than the substance quicksilver; because, as it provides all things with the principles of vegetation, nutrition, corruption and generation, nothing takes place without it, neither by art nor by nature.

C’est pourquoi nous représentons en cet emblème une petite fontaine d’eau claire et cristalline qui sourdit au milieu d’un jardin rempli de fleurs variées, au dessus de laquelle s’élève un chêne d’une raisonnable hauteur, lequel est environné d’un Rosier garni de fleurs blanches et rouges qui s’élèvent autour.

This is why we represent in this emblem a small fountain of clear and crystalline water which wells up in the middle of a garden filled with varied flowers, above which rises an oak of a reasonable height, which is surrounded by 'a rosebush garnished with white and red flowers which rise around it.

Toutes ces choses nous font assez voir la réduction du vifargent en eau, qui est la première matière de tout, et à laquelle convient toute végétation ainsi que toute nutrition, germination et pullulation, comme nous avons montré et fait voir par le chêne, le rosier et les fleurs dont le jardin est paré.

All these things clearly show us the reduction of quicksilver into water, which is the first material of everything, and to which all vegetation is suitable as well as all nutrition, germination and proliferation, as we have shown and shown by the oak, the rosebush and the flowers with which the garden is adorned.

Ceux qui ont examiné avec soin les mines de vifargent, assurent que les lieux où elles se trouvent, sont agréables, verdoyants, montagneux, arrosés de plusieurs sources et d’arbres odoriférants, et surtout s’il y a une mine de vifargent, on voit de plus les arbres qui sont sur ces montagnes grossir leur tronc, pousser des branches, produire des feuilles et des fleurs, et quelque fois des fruits, mais pas toujours.

Those who have carefully examined the quicksilver mines assure that the places where they are located are pleasant, green, mountainous, watered by several springs and fragrant trees, and especially if there is a quicksilver mine, one sees moreover the trees which are on these mountains swell their trunks, grow branches, produce leaves and flowers, and sometimes fruits, but not always.

Les pierres qui font le devoir de matrices se nomment les racines de cet arbre métallique, et sans lesquelles l’or ne peut pousser ses racines, ni pulluler, ni végéter parce qu’elles sont les commencements et les appuis de toute fixité; car il serait absurde que l’or qui est très fixe, fut privé de racines fixes, auxquelles il soit attaché, car qui a jamais vu sortir d’un corps pur, incorruptible et permanent, une semence volatile et corrompue ?

The stones which perform the duty of matrices are called the roots of this metallic tree, and without which gold cannot grow its roots, nor swarm, nor vegetate because they are the beginnings and supports of all fixity; for it would be absurd if gold, which is very fixed, were deprived of fixed roots, to which it was attached, for who has ever seen a volatile and corrupted seed emerge from a pure, incorruptible and permanent body?

Le vifargent est le corps de cet arbre d’or, qui lui communique sa vertu, de végéter, pulluler, germer et fructifier; les minéraux imparfaits en sont les écorces, les minéraux, les feuilles, les vitriols, les fleurs, et l’or ou l’argent sont ses riches fruits.

Quicksilver is the body of this golden tree, which communicates to it its virtue, to vegetate, swarm, germinate and bear fruit; the imperfect minerals are its bark, minerals, leaves, vitriols, flowers, and gold or silver are its rich fruits.

D’où il s’ensuit que la terre ou le soufre est le premier principe de la fixité de l’or, que le vifargent est la première et la plus puissante cause de sa végétation, nutrition et augmentation, et qu’enfin le sel est le milieu qui découvre et met au jour, ce qu’ils ont de caché qui est la teinture dont les fruits sont les preuves certaines.

From which it follows that earth or sulfur is the first principle of the fixity of gold, that quicksilver is the first and most powerful cause of its vegetation, nutrition and increase, and that finally salt is the environment which discovers and brings to light what is hidden in them which is the tincture of which the fruits are the certain proofs.

Nous regardons les minéraux comme leur écorce extérieure, parce que les métaux créés dans les entrailles de la terre ressemblent extérieurement à la terre et au soufre.

We look at minerals as their outer shell, because the metals created in the bowels of the earth outwardly resemble earth and sulfur.

Qui est-ce donc qui peut aller au contraire que ce ne soit le vifargent ou son eau, qui fournit à toutes choses moyen de végéter et multiplier puisque tous les philosophes la regardent par rapport aux métaux et non pas comme une eau simple et élémentaire, mais comme une eau composée gluante, pesante et tangente, non pas mouillante, mais sèche; il n’est pas besoin de beaucoup d’argumentation pour en prouver la possibilité, parce qu’il n’est pas permis d’argumenter, quand l’expérience ma^tresse et preuve de la vérité des choses, ne nous laisse aucun lieu d’en douter.

Who can go to the contrary if it is not quicksilver or its water, which provides all things with the means to vegetate and multiply since all philosophers look at it in relation to metals and not as simple and elementary water, but like a sticky, heavy and tangent compound water, not wetting, but dry; there is no need for much argumentation to prove the possibility, because it is not permitted to argue, when the master experience and proof of the truth of things, leaves us no place to doubt it.

On a vu avant moi, et tout le monde l’assure que tous les métaux végétent au moyen d’une lessive faite de chaux ou de sel de tartre végétable et qu’ils croissent et pullulent en branches comme le corail, et non pas en feuilles.

We have seen before me, and everyone assures us, that all metals vegetate by means of a lye made of lime or salt of vegetable tartar and that they grow and swarm in branches like coral, and not in leaves.

Développons présentement tout ce que les poètes ont inventé là-dessus.

Let us now develop everything that the poets have invented on this subject.

Nous trouverons que la mère de Mercure est une certaine nymphe qu’ils ont tous voulu nommer matière.

We will find that the mother of Mercury is a certain nymph that they all wanted to call matter.

Ce Dieu n’avait pas encore vu le jour qu’il devint un indigne voleur, ne s’appliquant qu’aux vols et à la tromperie.

This God had not yet seen the light of day when he became a shameful thief, applying himself only to thefts and deception.

Il prit et cacha dans son ventre les vaches d’Apollon s’en plaignait, il lui enleva son croquis; il prit en cachette le trident de Neptune; enleva le sabre du dieu Mars, qu’il tira du fourreau sans le faire voir, et enleva avec une adresse singulière les tenailles de Vulcain qu’il cacha dans ses langes; se rendit maître de la ceinture de Vénus et il avait arraché la foudre des mains de Jupiter, et lui eût ôté son sceptre, qui est son ornement royal.

He took and hid in his belly the cows of Apollo, he took away his sketch; he secretly took Neptune's trident; removed the saber of the god Mars, which he took from the sheath without showing it, and removed with singular skill the pincers of Vulcan which he hid in his swaddling clothes; made himself master of the belt of Venus and he had snatched the thunderbolt from the hands of Jupiter, and would have taken away his scepter, which is his royal ornament.

Les poètes disent que dans le jour, il se tenait au haut de l’Olympe, où l’air est pur et serein, et où souffle le zéphyr et que pendant la nuit, il se cachait et demeurait au fond des enfers.

The poets say that during the day he stood at the top of Olympus, where the air is pure and serene, and where the zephyr blows, and that during the night he hid and dwelt in the depths of hell.

Ils le représentent comme un jeune homme armé d’un casque ailé et qui ébranle un caducée, qui porte à ses pieds les brodequins ailés et un sabre à son côté.

They represent him as a young man armed with a winged helmet and shaking a caduceus, who wears winged boots on his feet and a saber at his side.

Ils prétendent que Jupiter est son père, et cet avant-coureur de la pluie passe pour être frère des sept pléiades.

They claim that Jupiter is his father, and this harbinger of rain is said to be brother of the seven Pleiades.

Il est inventeur des arts mécaniques, maître des arts libéraux père des sciences, et ils donnent à entendre que Argus mort, et un coq à ses pieds sont ses attributs.

He is inventor of the mechanical arts, master of the liberal arts father of sciences, and they give to understand that dead Argus, and a rooster at his feet are his attributes.

Peut-on, au travers de menteries si artificieuses, ne pas découvrir quelque étincelle de vérité ?

Can we, through such artificial lies, not discover some spark of truth?

Peut-on en retournant les yeux sur les choses ne pas connaître sur le champ tous les secrets de la nature ?

Can we, by looking back at things, not immediately know all the secrets of nature?

Puisque ces choses séparées des contes de la fable paraissent purement physiques, et conformes à la vérité de l’art hermétique.

Since these things separated from the tales of the fable appear purely physical, and conform to the truth of hermetic art.

Les poètes, qui portent leur vue jusque dans les cieux le font naître sur le sommet des plus hautes montagnes, car c’est dans cette suprême et première région de l’air, où la sérénité n’est troublée ni par les vents, ni par le froid, la foudre et les nuages, où est l’origine immortelle et la demeure céleste des Dieux.

The poets, who carry their vision up to the heavens, make it appear on the summit of the highest mountains, because it is in this supreme and first region of the air, where serenity is disturbed neither by the winds nor by the cold, the lightning and the clouds, where is the immortal origin and the celestial abode of the Gods.

C’est pourquoi ils lui donnent pour père Jupiter, qui tire son origine de la plus pure substance de l’air; par la même raison, nous lui donnons pour mère la matière, car dans le mois de mai, de l’aveu de ceux qui en creusant cherchent les minéraux, il s’élève une petite nuée blanche un peu au dessus de terre sur le haut des montagnes, où ils se doutent qu’ils trouveront du vifargent; ils connaissent ce nuage à sa pesanteur, surtout si l’air est serein, et s’il n’y a point de météores, ce qui leur fait connaître certainement qu’il y a grande quantité de vifargent dans ces endroits.

This is why they give him as his father Jupiter, who takes his origin from the purest substance of the air; for the same reason, we give it matter as its mother, because in the month of May, according to the confession of those who dig for minerals, a small white cloud rises a little above the earth on the top mountains, where they suspect they will find quicksilver; They know this cloud by its weight, especially if the air is calm, and if there are no meteors, which certainly lets them know that there is a large quantity of quicksilver in these places.

Cela a engagé quelques personnes à dire que le lever de l’aurore naissante contribue beaucoup à faire connaître la matière de la pierre physique; ils l’ont nommée en conséquence l’urine des gémeaux, dont le signe en ce mois, préside aux autres et aux constellations dans le Ciel avec un souverain empire; ils lui ont aussi donné le nom d’urine de Saturne, qui est la plus froide de toutes les planètes.

This has led some people to say that the rising of the dawn contributes greatly to making known the matter of physical stone; they named it accordingly the urine of Gemini, whose sign in this month presides over the others and the constellations in the Sky with a sovereign empire; They also gave it the name of Saturn's urine, which is the coldest of all the planets.

A peine est-il formé dans les lits noirs de la terre, qu’il sort, et se jette hors de berceau, et descend du haut de l’Olympe avec de petites cordes, qu’il se déguise, enlève les bestiaux d’Apollon, et les cache au fond de son ventre c’est-à-dire, et les cache au fond de son ventre c’est-à-dire qu’à peine le Mercure est-il formé en vifargent courant, qu’il est matière la plus considérable des métaux, qu’avec une légère chaleur de delta il devient très volatil et très subtil, et se météorise, c’est-à-dire qu’il devient esprit, après avoir brisé les liens de son corps, et qu’il s’engraisse des vapeurs de soufre vif que l’on appelle les vaches d'Apollon, car le soufre minéral est nourri et composé de sel nitreux, tiré de la fiente des animaux, et se coagule par inspiration en différentes sortes de métaux dans les entrailles des rochers; c’est pourquoi ils disent qu’il les cacha dans son ventre.

Barely is he formed in the black beds of the earth, when he comes out and throws himself out of his cradle, and descends from the top of Olympus with little ropes, he disguises himself, carries away the cattle from Apollo, and hides them in the depths of his belly, that is to say, and hides them in the depths of his belly, that is to say, as soon as Mercury is formed into running quicksilver, he is the most considerable matter of metals, that with a slight delta heat it becomes very volatile and very subtle, and meteorizes, that is to say it becomes spirit, after having broken the bonds of its body, and that it is fattened by the vapors of living sulfur which we call the cows of Apollo, because the mineral sulfur is nourished and composed of nitrous salt, taken from the droppings of animals, and coagulates by inspiration into different kinds of metals in the bowels of rocks; therefore they say that he hid them in his belly.

Or, par l’épaisseur et l’engrossement ou soufre très chaud, il devient gros et très pesant, et pour cette raison est emprisonné dans les cavités des rochers, par son pesant volume, et roulant sa pierre par un mouvement continuel de circulation comme un autre Sisyphe, il est fixé en forme de parfait métal.

Now, by the thickness and the engrossment or very hot sulfur, it becomes large and very heavy, and for this reason is imprisoned in the cavities of the rocks, by its heavy volume, and rolling its stone by a continual movement of circulation like another Sisyphus, he is fixed in the form of perfect metal.

Qu’ont-ils voulu dire par le trident de Neptune, le sabre de Mars, la ceinture d’or de Vénus, les tenailles de Vulcain sinon la triple substance de mercure ou de cette eau, savoir la vertu incisive, et celle de dissoudre et enfin la propriété qu’il a de faire germer, comprise par la ceinture l’or de Vénus.

What did they mean by the trident of Neptune, the saber of Mars, the golden belt of Venus, the pincers of Vulcan if not the triple substance of mercury or this water, namely the incisive virtue, and that of dissolving and finally the property it has of causing germination, understood by the gold belt of Venus.

Qu’entendent-ils par les tenailles de Vulcain, sinon un instrument chaud, avec lequel la nature opère tout ce qui se crée dans l’univers ?

What do they mean by Vulcan's pincers, if not a hot instrument, with which nature operates everything that is created in the universe?

Ils ont prétendu avec juste raison qu’il météorise dans le centre de la terre, tout ce que Jupiter météorise dans les cieux où se font les premières mixtions des choses et leurs épousailles; c’est pourquoi il tâche de dérober à Jupiter sa foudre et son sceptre, mais il était enflé d’un feu trop (céleste) terrestre et trop épais pour pouvoir recevoir son impression.

They have rightly claimed that it meteorizes in the center of the earth, everything that Jupiter meteorizes in the heavens where the first mixtures of things and their marriages take place; this is why he tried to steal from Jupiter his thunderbolt and his scepter, but he was swollen with a fire too earthly (celestial) and too thick to be able to receive his impression.

Que signifie la noirceur ou blancheur de son casque, sinon l’éclat argentin, volatil et versatil de mercure obscurci par quelque noirceur ?

What does the blackness or whiteness of his helmet mean, if not the silvery, volatile and versatile glow of mercury obscured by some darkness?

Que veulent-ils exprimer par la mort d’Argus le surveillant, qui avait cent yeux, la mortification du même vifargent tremblant, qui brille de tous les côtés comme un miroir ou comme un oeil ?

What do they want to express by the death of Argus the overseer, who had a hundred eyes, the mortification of the same trembling quicksilver, which shines on all sides like a mirror or like an eye?

Que prétendent-ils signifier par l’oiseau consacré à Mars en lequel fut changé le jeune Gallas, de crainte que le Soleil ne s’aperçoit des embrassements de Mars qui était couché avec Vénus sinon son esprit mâle et germinatif, qui taxe non pas les amours illégitimes du Soleil et et de Vénus, mais leurs chastes amours ?

What do they claim to mean by the bird consecrated to Mars into which the young Gallas was changed, for fear that the Sun should notice the embraces of Mars who was lying with Venus if not his male and germinal spirit, which taxes not the illegitimate loves of the Sun and Venus, but their chaste loves?

Que veulent-ils dire par le coq qui lui est consacré aussi bien qu’au Soleil, que les physiciens assurent qui a une très grande force pour coaguler son humidité ?

What do they mean by the rooster which is dedicated to it as well as to the Sun, which physicists assure has a very great force to coagulate its humidity?

Plusieurs le cherchent; les uns dans les plantes, et les autres dans les végétaux, les autres dans les animaux, et au milieu des entrailles de la terre et dans les minéraux, et personne ne reconnaît notre eau, excepté un qui la connaît, non pas à la vue, mais par l’odeur ou le poids.

Many seek him; some in plants, and others in vegetables, others in animals, and in the midst of the bowels of the earth and in minerals, and no one recognizes our water, except one who knows it, not by sight , but by smell or weight.

Est-il rien de plus ridicule que de chercher ce qu’on a entre les mains ? Est-il rien de plus absurde que de ne pas voir devant ses yeux une fontaine dont la source fait couler des eaux cristallines et des ruisseaux très clairs ? Y a-t-il de la folie ou de l’aveuglement ?

Is there anything more ridiculous than looking for what you have in your hands? Is there anything more absurd than not seeing before your eyes a fountain whose source flows crystal clear waters and very clear streams? Is there madness or blindness?

Ceux néanmoins que vous voyez dans ce jardin plein d’agrément et de volupté cherchent des eaux qui, pour ainsi dire, s’enfuient d’eux, et se précipitent dans les abîmes, comme dit le poète de Tantale : il cherche de l’eau au milieu des eaux, et tache d’attraper des pommes qui s’échappent.

Those nevertheless whom you see in this garden full of pleasure and voluptuousness seek waters which, so to speak, flee from them, and rush into the abysses, as the poet of Tantalus says: he seeks water. water in the middle of waters, and try to catch apples that escape.

Après que cette eau a roulé par plusieurs canaux souterrains qui quelquefois paraissent sur la surface de la terre, et un moment après se dérobent, elle retourne au centre de la terre, et se jette dans les plus profonds replis de ces entrailles; c’est alors qu’elle échappe à nos yeux, et que le plus clairvoyant, bien loin de pouvoir en puiser ne peut seulement pas l’apercevoir : les chimistes ont nommé cette eau du serpent extraite à l’alambic, eau d’une indigne puanteur, mais qu cache toutes les autres dans son sein, l’eau de notre mer, c’est l’eau de notre Vénus, ou de l’aurore naissante qui prend plusieurs formes de terre ou d’humeur, comme on a dit d’Achelons, c’est l’eau de notre vert Duenech qui s’élève dans les fleuves.

After this water has rolled through several underground channels which sometimes appear on the surface of the earth, and a moment later escape, it returns to the center of the earth, and flows into the deepest recesses of these bowels; it is then that it escapes our eyes, and that the most clairvoyant, far from being able to draw from it, cannot even see it: chemists have named this snake water extracted in an alembic, water from a unworthy stench, but which hides all the others in its bosom, the water of our sea is the water of our Venus, or of the nascent dawn which takes several forms of earth or mood, as we have said of Achelons, it is the water of our green Duenech which rises in the rivers.

O bénite verdeur forme aqueuse de la végétation, et nutrition des choses d’où tout sort, et sans lequel on ne peut avoir notre or ou fumée blanche.

O blessed greenness aqueous form of vegetation, and nutrition of things from which everything comes, and without which we cannot have our gold or white smoke.

Mais pourquoi sourdissent ces eaux ou pied de ce chêne verdoyant qui élève en haut ses branches ombrageuses ?

But why do these waters spring from the foot of this green oak which raises its shady branches upward?

Pourquoi ces roses blanches et rouges qu’elles font germer et qui environnent cet arbre, si ce n’est pour faire sentir la force et la puissance de pulluler, de multiplier et de faire fructifier abondamment les moissons qui sont notre eau et votre soufre représentés par les roses blanches et rouges, mais en même temps pour convaincre de sa spiritualité, de sa pureté, et de son incorruptibilité du chêne dans l’eau.

Why these white and red roses that they make germinate and which surround this tree, if not to make us feel the strength and the power to swarm, to multiply and to make the harvests which are our water and your sulfur represented abundantly bear fruit by white and red roses, but at the same time to convince of its spirituality, its purity, and its incorruptibility of the oak in water.

Nous avons de plus vu souvent couler des petites sources de la racine, ce qui fait dire qu’il sait acquérir par lui-même sa solidité, son incompatibilité et le vert ombrage de ses branches aussi bien que le frais agréable.

We have also often seen small springs flowing from the root, which suggests that it knows how to acquire by itself its solidity, its incompatibility and the green shade of its branches as well as the pleasant freshness.

Les poètes l’ont comparé à la fontaine de Lerne gardée par un dragon très vigilant, parce que l’eau du Tage est fertile en sable d’or et que le long de fleuve s’élève un grand chêne vert, fort ombrageux par la quantité de ses branches verdoyantes; et comme l’eau de cette fontaine est visqueuse, gluante et pesante, elle lui fournit une nutrition visqueuse, pesante et solide et une longue vie; c’est aussi le bain du soleil et de la lune où ils disent que s’est lavé Vulcain, et que épris d’amour pour son cher Narcisse, il se précipite dedans par la ressemblance de ce jeune homme qu’il y aperçoit.

Poets have compared it to the fountain of Lerna guarded by a very vigilant dragon, because the water of the Tagus is fertile in golden sand and along the river stands a large green oak, very shady by the quantity of its green branches; and as the water of this fountain is viscous, glutinous and heavy, it provides him with viscous, heavy and solid nutrition and a long life; it is also the bath of the sun and the moon where they say that Vulcan washed himself, and that in love with his dear Narcissus, he rushed in by the resemblance of this young man that he saw there.


Explication de la figure de la 5ème page, qui contient l’histoire des enfants massacrés par Hérode, et les principes de l’art des philosophes
Explanation of the figure on the 5th page, which contains the story of the children massacred by Herod, and the principles of the art of the philosophers


Réduction des éléments :

Reduction of elements:

C’est une chose épouvantable que ce qui est dit du roi Hérode dans et emblème où il est représenté plus cruel qu’Hercule même, qui massacre sa femme et ses enfants, plus inhumain que Saturne qui les dévore, plus dénaturé que le géant Phorbas qui étouffe les hommes, plus dur que Jason qui met Absyrte en pièces, plus vorace que Typhon ou pour ainsi dire que Tysiphone qui se repaît de la chair de son propre frère; enfin plus avide de sang que le sanglier d’Erymanthe qui en fureur contre Adonis, lui dévore les entrailles.

It is a terrible thing that is said of King Herod in and emblem where he is represented more cruel than Hercules himself, who massacres his wife and his children, more inhuman than Saturn who devours them, more denatured than the giant Phorbas who suffocates men, harder than Jason who tears Absyrte to pieces, more voracious than Typhon or, so to speak, than Tysiphone who feasts on the flesh of his own brother; finally more eager for blood than the wild boar of Erymanthus which, in fury against Adonis, devours his entrails.

Ce roi commande à deux soldats de massacrer des enfants arrachés du sein de leur mère, à deux autres, de recevoir le sang qui coule de leur corps, et enfin à deux autres, de mettre ce sang dans une grande baignoire, pour laver Phoébus et son épouse, ou sa soeur, afin qu’ils renouvellent, comme ce Roi tourmenté de bile noire, et qu’ils se régénèrent en une meilleure production.

This king orders two soldiers to massacre children torn from their mother's womb, two others, to receive the blood flowing from their bodies, and finally two others, to put this blood in a large bathtub, to wash Phoebus and his wife, or his sister, so that they renew, like this King tormented with black bile, and that they regenerate into better production.

Quoique le sang humain ait une vertu souveraine ce qui a fait dire à des médecins profanes qu’un bain de sang humain est très bon pour arroser les terres ne croyez pas pour cela, je vous jure, que notre philosophe entende ceci du sang humain, car il ne faut pas prendre cet emblème tel qu’il se présente, et au dépourvu parce que sous son écorce, il y a de profonds secrets cachés.

Although human blood has a sovereign virtue which has made profane doctors say that a bath of human blood is very good for watering the land, do not believe for that, I swear to you, that our philosopher understands this about human blood, because we must not take this emblem as it presents itself, and unprepared because beneath its exterior, there are deep secrets hidden.

Par ce sang, il entend les esprits mercuriels sulfureux ou métalliques dans lequel les poètes disent que Vulcain a baigné le soleil pour le purifier de sa lèpre.

By this blood he means the sulfurous or metallic mercurial spirits in which the poets say that Vulcan bathed the sun to purify him of his leprosy.

Comme nous lisons de Naaman dans l’écriture sainte qui fut plongé 7 fois dans le Jourdain ou dans la piscine que l’ange avait troublée pour être guéri de sa lèpre.

As we read of Naaman in holy scripture who was dipped 7 times in the Jordan or in the pool that the angel had disturbed to be healed of his leprosy.

Ceux qui approfondissent et qui creusent plus avant dans ces mystères qui sont au-dessus de tout ce que nous pouvons dire, par la tête de ce Roi couronné d’un diadème d’or, et par son trône d’or ils entendent le soufre d’or qui est le capital et le fondement de l'oeuvre, et par sa robe de pourpre qui descend jusqu’à ses pieds, à la mode des Juifs, ils entendent la couleur extérieure du vifargent dont l’esprit de notre roi est evêtu, et donnent à connaître que celui qui a inventé ces figures est notre philosophe juif.

Those who delve deeper and dig deeper into these mysteries which are beyond all that we can say, by the head of this King crowned with a golden diadem, and by his golden throne they hear the sulfur of gold which is the capital and the foundation of the work, and by its purple robe which descends to its feet, in the fashion of the Jews, they understand the external color of the quicksilver of which the spirit of our king is dressed, and let us know that the one who invented these figures is our Jewish philosopher.

Par son trône, nous le comparons à lui du prince de l’enfer qui est le soufre d’or, où il est assis dans sa majesté royale, d’où les quatre fleuves d’enfer qui se répandent dans le Tartare prennent leur source, ce qui a donné lieu à quelques-uns de représenter Ophis, femme de Saturne, ou Vénus assise sur un trône d’or.

By his throne we compare him to the prince of hell who is the golden sulfur, where he sits in his royal majesty, whence the four rivers of hell which flow into Tartarus take their source , which gave rise to some representing Ophis, wife of Saturn, or Venus seated on a golden throne.

Ils peignaient près d’elle à sa droite des lions, et à gauche des serpents, qui sont les principes de cette oeuvre, comme nous dirons d’ailleurs plus amplement.

They painted lions near her to her right, and snakes to her left, which are the principles of this work, as we will say more fully.

Elle tenait de la main droite un grand crapaud très noir, et de la gauche, une pierre faite comme une tête d’homme, pour nous faire connaître tacitement par les ombres, et par les caractères de ces figures, la corruption de la nature, et la création ou génération du soufre.

She held in her right hand a large, very black toad, and in her left, a stone made like a man's head, to tacitly let us know through the shadows, and through the characters of these figures, the corruption of nature, and the creation or generation of sulfur.

Par le large coutelas que ce Roi a à la main, il faut entendre ce que nous avons dit de la massue d’Hercule, de l’épée de Persée, de la flèche de Cadmus, de la pique de Pallas, du caducée de Mercure et de la hache de Vulcain, comme des clous qui attachent le serpent sur la croix qui ne signifient rien autre chose que l’eau ou notre feu physique, céleste et végétable.

By the broad cutlass that this King has in his hand, we must understand what we have said about the club of Hercules, the sword of Perseus, the arrow of Cadmus, the pike of Pallas, the caduceus of Mercury and of the ax of Vulcan, like the nails which attach the serpent to the cross which signify nothing other than water or our physical, celestial and vegetal fire.

La terre vitriolique, ou le soufre de Mars est représenté par ces infortunées femmes qui sont par terre à demi mortes; ces enfants arrachés de leur seins et de leurs mamelles sont les sept parties du soufre, car il est formé de la pure substance du vitriol, et on appelle son sang l’esprit métallique des corps parfaits; car, de même qu’un enfant est nourri de sang dans le corps de sa mère, et de lait lorsqu’il est née, de même notre soufre dans le corps de sa mère est nourri d’esprit, de vitriol rouge, et lorsqu’il a vu le jour doit être nourri et élevé par de fréquentes imbibitions, jusqu’à ce que arrivé à l’âge des adultes, il soit fortifié d’une nourriture plus solide, c’est-à-dire d’un corps métallique par la fermentation.

The vitriolic earth, or the sulfur of Mars, is represented by these unfortunate women who are half dead on the ground; these children torn from their breasts and their udders are the seven parts of sulfur, because it is formed of the pure substance of vitriol, and its blood is called the metallic spirit of perfect bodies; for as a child is nourished by blood in its mother's body, and by milk when it is born, so our sulfur in its mother's body is nourished by spirit, by red vitriol, and when 'it has come into existence must be nourished and raised by frequent imbibitions, until, having reached the age of adults, it is fortified with more solid nourishment, that is to say, with a body metallic by fermentation.

Est-il surprenant de voir ces malheureuses mères étendues par terre à demi-mortes et sans mouvements, puisqu’elles sont privées de leur propre sang et de celui de leurs enfants dans lequel est leur esprit, leur âme et leur vie ?

Is it surprising to see these unfortunate mothers lying on the ground half-dead and motionless, since they are deprived of their own blood and that of their children in which is their spirit, their soul and their life?

On peut rapporter à cet emblème ce qu’on a dit de la mort d’Adonis et d’Osiris, qui ne sont pas tués par ces soldats mais de la mort d’un sanglier et de la griffe de Typhon qui signifiait la même chose que les esprits solutifs de notre eau ou de notre physique, qui dépècent Adonis et Osiris, c’est-à-dire dissout et corrompt radicalement l’or, ou Adonis, qui est le fils de Vénus.

We can relate to this emblem what was said of the death of Adonis and Osiris, who were not killed by these soldiers but of the death of a wild boar and of the claw of Typhon which meant the same thing. that the solutive spirits of our water or our physique, which dismember Adonis and Osiris, that is to say dissolve and radically corrupt gold, or Adonis, who is the son of Venus.

Une telle barbarie et une telle inhumanité ne convient qu’à des enfants de morts.

Such barbarity and inhumanity is only suitable for children of the dead.

Ils sont couverts de fer et armés de poignards et représentent le jeune homme dépeint dans le 1er emblème, et ainsi signifient l’esprit mercuriel auquel est attribuée la vertu de dissoudre les corps, car rien ne peut plus tirer la teinture réelle de Vénus, excepté Mercure.

They are covered with iron and armed with daggers and represent the young man depicted in the 1st emblem, and thus signify the mercurial spirit to whom is attributed the virtue of dissolving bodies, for nothing can anymore draw the real tincture from Venus, except Mercury.

Le nombre de satellites répond au nombre des enfants massacrés, si vous y comprenez le Roi.

The number of satellites corresponds to the number of children massacred, if you understand the King.

Ils sont requis dans les premières opérations. Les deux femmes signifient aussi les deux sortes de soufre. Il nous reste à expliquer ici la raison pour laquelle il n’y a que deux de ces soldats qui s’acharnent si cruellement à massacrer ces enfants; deux seulement qui reçoivent le sang; et deux qui le versent dans une grande baignoire.

They are required in the first operations. The two women also mean the two kinds of sulfur. It remains for us to explain here the reason why there are only two of these soldiers who persist so cruelly in massacring these children; only two who receive the blood; and two who pour it into a large bathtub.

Cela manque, comme nous avons dit, non seulement la quantité de mercure, mais encore l’effet et la propriété de cette oeuvre; non seulement sa vertu dissolutive et calcinante est représentée par les deux soldats qui massacrent, mais encore la recette des teintures et le milieu qui le frotte est signifiée par deux autres soldats et ou l’appelle aussi le voiturier des teinturiers et des âmes, ce qui est représenté par les deux derniers qui renversent le sang dans un grand vaisseau.

This lacks, as we have said, not only the quantity of mercury, but also the effect and the property of this work; not only is its dissolving and calcining virtue represented by the two soldiers who massacre, but also the recipe for the dyes and the medium which rubs it is signified by two other soldiers and who also calls it the valet of dyers and souls, which is represented by the last two which spill the blood into a large vessel.

La diversité des personnes exprimées dans cet emblème fait voir la diversité des substances contenues dans la matière, savoir le corps du soufre par les deux mères demi mortes, celui du soufre d’or et métallique par le soleil et la lune qui descendent dans la baignoire, et l’esprit solutif du soufre par le sang des enfants massacrés, comme celui mercure par les sabres et coutelas de ceux qui les tuent et massacrent.

The diversity of people expressed in this emblem shows the diversity of substances contained in matter, namely the body of sulfur by the two half-dead mothers, that of gold and metallic sulfur by the sun and the moon which descend into the bathtub , and the solutive spirit of sulfur through the blood of massacred children, like that of mercury through the sabers and cutlasses of those who kill and massacre them.

Selon cette multiplicité du soufre, les poètes ont inventé et établi plusieurs Vénus, une qu’ils ont appelée chaste, céleste, Uranie, et avec Soleil, mère du Soleil et de la lune; une autre qu’ils ont appelée terrestre et androgyne née de l’écume de la mer, qui, avec Mars, Vulcain et Mercure, est le principe, non seulement des végétaux, mais aussi des minéraux et des métaux, et une 3ème qu’ils appellent physique, de laquelle, jointe avec le Soleil et Mercure, naît Adonis, qui n’est rien autre chose que l’esprit caché et invisible de l’or, du vitriol, et de mercure, et son fils qui préside aux autres dieux.

According to this multiplicity of sulfur, the poets invented and established several Venuses, one which they called chaste, celestial, Urania, and with Sun, mother of the Sun and the moon; another which they called terrestrial and androgynous born from the foam of the sea, which, with Mars, Vulcan and Mercury, is the principle, not only of plants, but also of minerals and metals, and a 3rd which they call physics, from which, joined with the Sun and Mercury, is born Adonis, who is nothing other than the hidden and invisible spirit of gold, vitriol, and mercury, and his son who presides over the others gods.

C’est ce qui fait dire aux poètes que Saturne coupa les parties honteuses de son père, et la jeta dans la mer, et que sur les flots agités, il s’éleva une écume, d’où naquit cette déesse.

This is what makes the poets say that Saturn cut off the shameful parts of his father, and threw it into the sea, and that on the agitated waves, a foam arose, from which this goddess was born.

Ils désignent la vertu prolifique du soufre ou de mercure par les parties honteuses et par le Ciel, père de Saturne dont ils descendent, et par l’écume de la mer, ils désignent l’aphronitre, parce que la vertu génératrice est d’abord communiquée au nitre, dont le soufre et le vitriol qui sont avec le vifargent les commencements et les causes principales des métaux, ont tiré leur origine.

They designate the prolific virtue of sulfur or mercury by the shameful parts and by Heaven, father of Saturn from which they descend, and by the foam of the sea, they designate aphronitre, because the generative virtue is first communicated to nitre, from which sulfur and vitriol which are with quicksilver the beginnings and main causes of metals, have their origin.

Tous les philosophes ont soutenu avec chaleur et opiniâtreté, que les semences de toutes choses créées descendent du ciel par les éléments de la nature, desquels, comme de la jonction du mâle et de la femelle, se font les plus célèbres et les premières épousailles des choses.

All philosophers have maintained with warmth and stubbornness that the seeds of all created things come down from heaven through the elements of nature, of which, as from the junction of the male and the female, are the most famous and the first marriages of the things.

Ils ajoutent à tout ceci, que la vertu séminale ou feu d’une vertu céleste par une mixtion de peu d’heures procure la première origine au grand et au petit monde que nous appelons votre pierre; c’est pourquoi ils prennent le soufre pour le Ciel, les génitoires pour Mercure, et sa vertu corruptrice et solutive pour la faux, sans lequel le soufre, ou la teinture invisible d’ailleurs, ne peut être séparée de ses extrémités, c’est à dire de l’eau et de la terre pour être transplantée dans le champ du soleil plus noble et plus fixe, et sans lequel l’or ne peut pareillement être corrompu, végété, ni être multiplié à l’infini.

They add to all this, that the seminal virtue or fire of a celestial virtue by a mixture of a few hours provides the first origin to the large and small world that we call your stone; this is why they take sulfur for Heaven, the genitals for Mercury, and its corrupting and solutive virtue for the scythe, without which sulfur, or the invisible tincture for that matter, cannot be separated from its extremities, it that is to say, water and earth to be transplanted into the field of the nobler and more fixed sun, and without which gold cannot likewise be corrupted, vegetated, nor be multiplied to infinity.

C’est sans doute la vertu germinative de l’esprit génératif qui descend du ciel dans la mer, de l’écume de laquelle (savoir de votre nitre) naît Vénus qui comme soufre intérieur et radical des métaux, se mêle avec eux, sans lequel aucun argent ne se peut coaguler en métal; c’est pourquoi il est nommé par quelques-uns métal.

It is undoubtedly the germinative virtue of the generative spirit which descends from the sky into the sea, from the foam of which (knowledge of your nitre) is born Venus which, like the interior and radical sulfur of metals, mixes with them, without which no silver can coagulate into metal; this is why it is called by some metal.

Il faut maintenant faire voir ce que ces choses signifient dans le monde de notre pierre.

We must now show what these things mean in the world of our stone.

Par les parties honteuses de père, nous apercevons le soufre à la tête de l’alambic qui est figuré par le ciel, l’esprit solutif coupant et frappant de notre mercure par le faux de Saturne, et par l’écume de la mer le sel ou le nitre qui s’élève sur notre mer de la corruption des dieux; d’où notre Vénus ou androgyne de nature hermaphrodite a été appelée en langue arabique Ziniar, c’est à dire lumière et beauté; c’est elle qui est la mère des Dieux, l’épouse du ciel étoilé, le huitième jour où notre soleil commence de luire et est appelée comme au-dessus du 8ème Ciel.

By the shameful parts of father, we see the sulfur at the head of the alembic which is represented by the sky, the cutting and striking solutive spirit of our mercury by the falsity of Saturn, and by the foam of the sea the salt or nitre that rises on our sea from the corruption of the gods; hence our Venus or androgyne of hermaphrodite nature was called in the Arabic language Ziniar, that is to say light and beauty; it is she who is the mother of the Gods, the wife of the starry sky, on the eighth day when our sun begins to shine and is called as above the 8th Heaven.

Voici encore ce qu’on remarque dans cette figure. Les jeunes enfants tués et leurs mères étendues par terre demi-mortes, figurent le corps du vitriol, c’est à dire la terre vitriolique commune, par le sang qui coule de leurs veines, le soufre invisible et intérieur de cette terre; par les soldates qui massacrent ces enfants, le vifargent ou l’esprit mercuriel, parce que ce n’est qu’à lui qu’il appartient de tirer cette première essence ou cette teinture de sang de ces cavernes vitrioliques pour en pouvoir faire un bain pour laver et rétablir les membres malades et affligés du soleil et de la lune; c’est assez parlé là-dessus.

Here is again what we notice in this figure. The young children killed and their mothers lying on the ground half-dead, represent the body of vitriol, that is to say the common vitriolic earth, by the blood which flows from their veins, the invisible and interior sulfur of this earth; by the soldiers who massacre these children, the quicksilver or the mercurial spirit, because it is only up to him to draw this first essence or this tincture of blood from these vitriolic caverns in order to be able to make a bath with it to wash and restore sick and afflicted members of the sun and moon; Enough has been said about that.

Dans le dernier feuillet du 3ème septenaire, est la représentation d’une solitude déserte et montagneuse, arrosée de l’eau claire de quatre fleuves qui sourdissaient de quatre petites sources, d’où naissent une infinité de serpents bleus par le dos et martelés de taches rouges et jaunes, qui faisaient mille plis et replis dans ces lieux déserts et inhabités.

In the last leaf of the 3rd septenary, is the representation of a deserted and mountainous solitude, watered with the clear water of four rivers which flowed from four small springs, from which an infinity of blue serpents are born from the back and hammered with red and yellow spots, which made a thousand folds and folds in these deserted and uninhabited places.


Explication de la figure où est dépeinte une solitude déserte, ravagée par des serpents, et arrosée de tous côtés par quatre fleuves.
Explanation of the figure which depicts a deserted solitude, ravaged by serpents, and watered on all sides by four rivers.


Fixation :

Dans cet emblème sont dépeints fort artistement des lieux déserts et solitaires, tels que sont ceux qui abondent en minéraux, ravagés par plusieurs serpents; car les vapeurs empestées et brûlantes du soufre dont ils sont remplis, y font sécher les plants et les arbres, en sorte que tout y devient fané et stérile, parce que le suc ou l’humeur est consumée par les métaux à cause de la quantité de même nitre qui coagule et pétrifie tout, car on dit que le soufre et les minéraux qui en sont pleins se nourrissent et s’augmentent par les vapeurs du nitre qui s’élèvent de l’eau de la mer les lieux sont couverts de tables de talc, d’alun, de ponce et de pierres, et sont pleins de hautes montagnes crevassées de tous côtés qui jettent de la fumée parce qu’elles renferment des gouffres pleins de soufre empesté et qu’à cause de la puanteur et de chaleur de la terre qui est jaunâtre et rougeâtres, calcinée et amaigrie produisent grande quantité de pierres à feu, de sels de marcassites et ne produisent ni herbes ni arbres ni arbrisseaux qu’en très petit nombre; encore sont ils épineux ou dégarnis de fleurs et de fruits.

In this emblem are very artistically depicted deserted and solitary places, such as those which abound in minerals, ravaged by several serpents; because the stinking and burning vapors of the sulfur with which they are filled cause the plants and trees to dry out, so that everything becomes withered and sterile, because the juice or humor is consumed by the metals because of the quantity in the same way niter which coagulates and petrifies everything, because it is said that sulfur and the minerals which are full of it are nourished and increased by the vapors of niter which rise from the water of the sea the places are covered with tables of talc, alum, pumice and stones, and are full of high mountains cracked on all sides which throw up smoke because they contain chasms full of foul sulfur and because of the stench and heat earth which is yellowish and reddish, calcined and thinned produces large quantities of flint, marcasite salts and produces neither herbs nor trees nor shrubs except in very small numbers; still they are thorny or devoid of flowers and fruits.

Ils sont de plus ravagés par une infinité de serpents qui sortent des quatres fleuves, car ils y font presque toujours leur demeure, à cause de la chaleur du lieu et du génie de la terre qui est gonflée d’humide radical ou métallique.

They are further ravaged by an infinity of serpents that come out of the four rivers, because they almost always make their home there, because of the heat of the place and the genius of the earth which is swollen with radical or metallic humidity.

Comme ces animaux naissent dans le plus profond des arbres et des fleuves, ils sont remplis d’un venin très froid; c’est pour cela qu’ils se plaisent dans les lieux chauds et brûlés de chaleur.

As these animals are born in the depths of trees and rivers, they are filled with a very cold venom; this is why they like places that are hot and scorched with heat.

La fable ne parle point ici d’Erimanthe, montagne d’Arcadie, ni de l’île de Crête désolée par des serpents, mais par un sanglier et un taureau furieux.

The fable does not speak here of Erimanthus, a mountain of Arcadia, nor of the island of Crete desolated by serpents, but by a wild boar and a furious bull.

Comme le lieu dépeint et cet emblème est fort stérile et infructueux, de même cette montagne d’Arcadie et l’île de Crête le sont aussi à cause des animaux cités ci-dessus, qui les ruinent, les ravagent et les rendent infertiles et arides.

As the place depicted and this emblem is very barren and fruitless, so also this mountain of Arcadia and the island of Crete are so because of the animals mentioned above, which ruin them, ravage them and make them infertile and arid.

Mais poursuivons et expliquons ce qui est caché sous ces fables et sous la fatigue d’Erimanthe et de l’île de Crête; ce que signifie les serpents, les sangliers, le taureau, et enfin ces quatre fleuves surtout des quatre sources.

But let us continue and explain what is hidden under these fables and under the fatigue of Erimanthus and the island of Crete; what the serpents, the wild boars, the bull mean, and finally these four rivers especially the four sources.

Il y a de grands secrets de chimie cachés sous l’enveloppe mystérieuse de la fable dont le sein nous découvre la vérité de toute la physique.

There are great secrets of chemistry hidden under the mysterious envelope of the fable, the heart of which reveals to us the truth of all physics.

Que signifient ces serpents, ce sanglier, ces taureaux, si ce n’est notre eau mercurielle ? Piqués de rage, ils renversent et saccagent tout, c’est à dire qu’ils rien qui puisse résister à la vertu solutive de notre, comme un peut connaître par ce mot d’Erimanthe qui est dérivé d’Eryeine, son surnom et du mot grec ayaos, qui signifie fleur de Vénus.

What do these snakes, this wild boar, these bulls mean, if not our mercurial water? Piqued with rage, they overthrow and ransack everything, that is to say they have nothing that can resist the solutive virtue of ours, as one can know by this word of Erimanthe which is derived from Eryeine, his nickname and from Greek word ayaos, which means flower of Venus.

Ainsi le sanglier d’Erimanthe est appelé mercure, du nom de la fleur de Vénus; il est prêt à dévorer l’Adonis de Vénus, c’est à dire la terre, ou le soufre du soleil comme nous avons dit souvent.

Thus the wild boar of Erimanthus is called mercury, from the name of the flower of Venus; he is ready to devour the Adonis of Venus, that is to say the earth, or the sulfur of the sun as we have often said.

Il faut prouver de même du taureau, car comme le taureau, elle rend la terre infertile, parce qu’elle est séparée de sa propre humidité et du suc mercuriel, et qu’elle est calcinée et ravagée, et que cette eau la coupe, la détruit, et la ruine, comme on peut voir par les serpents de cet emblème, pour un jour la rendre utile et futile et son temps, lorsque ces montagnes vaincues et renversées remporteront une victoire glorieuse.

The same must be proved of the bull, because like the bull, it makes the earth infertile, because it is separated from its own moisture and from the mercurial juice, and it is calcined and ravaged, and this water cuts it, destroys it, and ruins it, as can be seen by the serpents of this emblem, to one day make it useful and futile and its time, when these conquered and overthrown mountains will achieve a glorious victory.

Ce n’est ni une risée ni un songe, quoique plusieurs se l’imaginent, que Pluton soit tombé dans l’île de Chypre, lorsque le Soleil était couché avec Vénus, ou lorsque Pallas sortit du cerveau de Jupiter.

It is neither a joke nor a dream, although many imagine it, that Pluto fell on the island of Cyprus, when the Sun was lying with Venus, or when Pallas emerged from the brain of Jupiter.

On a appelé Chypre l’île de Rhodes, à cause de la quantité de roses qu’elle produit, ou Ophioglossa à cause de la multitude de serpents qui l’infestent ou Colossicola par rapport au colosse du Soleil qui y fut construit autrefois.

Cyprus was called the island of Rhodes, because of the quantity of roses it produces, or Ophioglossa because of the multitude of snakes which infest it, or Colossicola in relation to the colossus of the Sun which was once built there.

Afin de découvrir ce qui est représenté par cet emblème, que veut-on dire, je vous prie, par Pallas qui remporte les armements et les armes de Mars à savoir sa pique et son sabre, et la beauté de Vénus ou son sexe, si ce n’est notre soufre ou terre, conçue du cerveau de Jupiter, c’est à dire dans le ventre ou dans la vapeur de mercure, car elle se forme dans le ventre de Mercure et dans la tête de l’alambic, et ne tire son origine que des embrassements de Soleil et de Vénus, c’est à dire par l’union du soufre solaire et du soufre vitriolique par l’entremuse de Mercure, messager des dieux, car c’est de lui qu’on peut dire que cette déesse a été engendrée, on a pris naissance, parce qu’il tombe en pluie d’or, parce qu’il contient toutes les richesses et tous les honneurs du monde, et particulièrement la santé.

In order to discover what is represented by this emblem, what is meant, I pray you, by Pallas who wins the armaments and weapons of Mars namely his pike and his saber, and the beauty of Venus or her sex, if it is not our sulfur or earth, conceived from the brain of Jupiter, that is to say in the belly or in the vapor of mercury, because it is formed in the belly of Mercury and in the head of the still, and does not takes its origin only from the embraces of the Sun and Venus, that is to say by the union of solar sulfur and vitriolic sulfur through the intermuse of Mercury, messenger of the gods, because it is of him that we can say that this goddess was begotten, one took birth, because it falls in golden rain, because it contains all the riches and all the honors of the world, and particularly health.

Est-il donc surprenant que ce précieux soufre de nature soit représenté sous la figure d’un désert montagneux et ravagé par les serpents, parce qu’on ne peut l’avoir qu’après longue calcination et une destruction totale de la sulfurité volatile exprimée par les serpents, le dragon, le sanglier, et le taureau.

Is it therefore surprising that this precious natural sulfur is represented in the figure of a mountainous desert ravaged by snakes, because we can only have it after long calcination and a total destruction of the volatile sulfurity expressed by the serpents, the dragon, the boar, and the bull.

Les chimistes ont comparé leur soufre ou terre, non seulement aux lieux déserts inhabités, aux montagnes affreuses et aux rochers élevés et escarpés, mais encore aux lions et aux loups qui y font leur demeure, qui y exercent leur rage et leur fureur, de même qu’aux dragons qui habitent dans les antres froids et humides, la raison en est évidente : le loup est le plus vorace de tous les animaux, et quelques-uns prétendent que pendant quelque temps, il ne vit que de terre et de vent; c’est pourquoi cet animal très sec, ou ce soufre, dévoré d’une faim enragée et insatiable, tout ce qui se présente devant lui, c’est à dire gèle et fixe par son haleine et sa puanteur autant qu’on lui donne de vifargent ou de soufre volatil, qui sont la fumée, le vent et la terre, dont il se repaît et se nourrit : en ce temps, il est si ennemi de lui et de sa race et si venimeux que les ulcères et plaies qu’il se fait, s’enveniment dès qu’il touche, et fixe aussi par son venin le corps extérieur des métaux, et ainsi il est fort cruel, puisqu’il n’épargne pas les siens propres et qu’il les dévore.

Chemists have compared their sulfur or earth, not only to the uninhabited desert places, to the terrible mountains and to the high and steep rocks, but also to the lions and wolves who make their home there, who exercise their rage and fury there, likewise that to the dragons who live in cold and damp lairs, the reason is obvious: the wolf is the most voracious of all animals, and some claim that for some time, it lives only on earth and wind; this is why this very dry animal, or this sulfur, devoured by a rabid and insatiable hunger, everything that presents itself before it, that is to say freezes and fixes by its breath and its stench as much as we give it of quicksilver or volatile sulfur, which are the smoke, the wind and the earth, on which he feasts and nourishes: at this time, it is so hostile to him and to his race and so venomous that the ulcers and sores that it is made, becomes poisonous as soon as it touches, and also fixes by its venom the external body of metals, and thus it is very cruel, since it does not spare its own and devours them.

Il faut penser du lion de la même manière; ces animaux sont les plus chauds et les plus secs de tous; c’est pourquoi on dit qu’étant toujours en flammes de fureur et de rage, ils sont travaillés d’une fièvre continuelle la colère leur fait sortir des étincelles de feu des yeux; leur portée est morte quand ils la mettent bas, et ils ne communiquent la vie à leurs petits qu’en rugissant.

We must think of the lion in the same way; these animals are the hottest and driest of all; this is why it is said that being always in flames of fury and rage, they are worked with a continual fever; anger causes sparks of fire to come out of their eyes; their litter is dead when they give birth, and they only communicate life to their young by roaring.

Ce qui convient en tout à notre soufre qui, comme le salamandre vit de feu, et dans le feu, étant un vrai feu, puisque non seulement il en darde des étincelles de ses yeux, mais encore de toutes les parties de son corps et ne met bas ses lionceaux qu’à force de regrets et de rugissements, et quand il faut les prendre encore jeunes, comme nous avons raconté des deux serpents envoyés à Hercule par Junon, ils ne se trouvent qu’au haut des montagnes, parce que cette terre malheureuse et infructueuse ne produit rien que ces animaux monstrueux et horribles, à cause, ou de l’ardeur du soleil qui les brûle, ou parce qu’ils sont congelés par l’eau, et accablés par la neige de la moyenne de froide région de l’air qui est glacée.

Which suits in all our sulfur which, like the salamander lives on fire, and in fire, being a real fire, since it not only darts sparks from its eyes, but also from all parts of its body and does not gives birth to its lion cubs only through regret and roaring, and when it is necessary to take them while they are still young, as we have told of the two serpents sent to Hercules by Juno, they are only found at the top of the mountains, because this unhappy and fruitless earth produces nothing but these monstrous and horrible animals, either because of the heat of the sun which burns them, or because they are frozen by the water, and overwhelmed by the snow of the cold average region of air that is icy.

De ces inventions fabuleuses nous pouvons inférer et tous les philosophes en conviennent, que ce soufre naît dans le feu et brûle de ses propres flammes, comme un autre A’thua, qu’il se nourrit de l’air, de la fumée, et du vent qui sont élevés au haut et à la tête de l’alambic, que c’est une vapeur coagulée sur les eaux au fond des vallées qui croît en forme d’eau, et certaine au fond de l’alambic.

From these fabulous inventions we can infer and all philosophers agree, that this sulfur is born in the fire and burns with its own flames, like another A'thua, that it feeds on the air, the smoke, and of the wind which are raised to the top and to the head of the still, that it is a vapor coagulated on the waters at the bottom of the valleys which grows in the form of water, and certain at the bottom of the still.

De même, dans la solution c’est une eau dans la corruption de son foetus, un fumier, un poison mortel que le soufre et l’arsenic, et enfin dans sa sublimation, déalbation et raréfaction, c’est un air et un feu qui nettoie tout, qui purifie, qui teint, qui parfait etc …

Likewise, in the solution it is a water in the corruption of its fetus, a dung, a deadly poison like sulfur and arsenic, and finally in its sublimation, dealbation and rarefaction, it is an air and a fire which cleans everything, which purifies, which dyes, which perfects etc...

On l’a comparé aussi aux monts Etna, Athos et Vésuve, qui vomissent des tourbillons de flammes sulfureuses et mercurielles, et on le fait naître dans la fumée, dans les flammes dans les eaux et dans la terre, et on lui donne différents noms.

It has also been compared to Mounts Etna, Athos and Vesuvius, which vomit whirlwinds of sulphurous and mercurial flames, and it is given birth in smoke, in flames in the waters and in the earth, and it is given different names.

On l’a encore comparé aux 4 fleuves qui sortent du trône royal de Pluton, ou qui arrosent le paradis de Volupté, selon les 4 sources inventées par Vulcain, et c’est avec juste raison, puisqu’elles répondent en tout aux formes de notre pierre énoncées ci-dessus.

It has also been compared to the 4 rivers which emerge from the royal throne of Pluto, or which water the paradise of Volupté, according to the 4 sources invented by Vulcan, and this is with good reason, since they respond in all to the forms of our stone set out above.

Qu’entend-on par Phlégéthon qui jette des flammes, ou par la petite source qui corrompt par l’abondance de son huile, si ce n’est notre soufre de feu ?

What do we mean by Phlegethon who throws flames, or by the little spring which corrupts with the abundance of its oil, if not our sulfur of fire?

Qu’entend-on par le fleuve Léthé ou par la petite fontaine d’où coule quantité de lait blanc, si ce n’est l’air et l’esprit double et la fumée blanche de notre soufre ? Qu’entend-on par un cadavre horrible, une fumée plus mortelle, par le Styx ou marais du Cocyte, qu’on ajusté à la 3ème petite source de Vulcain, si ce n’est notre eau boueuse, lorsqu’elle se corrompt et qu’on peut appeler boisson infernale ?

What do we mean by the river Lethe or by the little fountain from which flows quantity of white milk, if not the air and the double spirit and the white smoke of our sulfur? What do we mean by a horrible corpse, a more deadly smoke, by the Styx or swamp of Cocytus, which we adjust to the 3rd small spring of Vulcan, if not our muddy water, when it becomes corrupt and what can we call an infernal drink?

Qu’entend-on enfin par l’Achéron, ou la source d’où coulent du vin et de l’eau, si ce n’est notre eau mercurielle, qui selon ses différentes préparations et cuissons a différents noms et se change en différentes figures ?

Finally, what do we mean by the Acheron, or the spring from which wine and water flow, if not our mercurial water, which according to its different preparations and cooking has different names and changes into different figures?

Nous ne finirions point si nous voulions parler de toutes les fables ci-dessus énoncées; nous pouvons comparer la multiplicité de nos eaux représentées et cet emblème par les fleuves qui sortent de 4 sources aux lieux dépeints par Philostrate pour divertir l’esprit, où il y a des près verdoyants de gazon, changés d’arbres et de fleurs qui sont arrosés de plusieurs fontaines; a un lac qui contient plusieurs yoles, et des eaux claires comme le cristal mis à l’abri d’un côté par des rochers et des montagnes et a des marais dont les eaux sont boueuses, et qui, comme le Phlégéthon, le Styx et le mont Etna se plaisent et dorment au milieu des flammes.

We would not finish if we wanted to talk about all the fables stated above; we can compare the multiplicity of our waters represented and this emblem by the rivers which flow from 4 sources to the places depicted by Philostratus to entertain the mind, where there are green meadows of grass, changed by trees and flowers which are watered by several fountains; has a lake which contains several skiffs, and crystal clear waters sheltered on one side by rocks and mountains and has marshes whose waters are muddy, and which, like the Phlegethon, the Styx and Mount Etna delights and sleeps among the flames.

Ces fleuves et ces marais dormants remplis d’un feu sulfureux dénotent la consomption de substances adustibles, comme nous avons montré par l’extermination de Typhon, du Cerbère, du Dragon et du Sphinx, car mercure produit une telle noirceur qu’ils est plus vénéneux et plus hideux que les monstres dont nous venons de parler, et plus cruel que les montagnes qui vomissent des flammes, et que les animaux qui dévorent tout, dont il les faut séparer par la mort.

These dormant rivers and marshes filled with sulphurous fire denote the consumption of adustible substances, as we have shown by the extermination of Typhon, Cerberus, the Dragon and the Sphinx, for mercury produces such darkness that they are more poisonous and more hideous than the monsters of which we have just spoken, and more cruel than the mountains which vomit flames, and than the animals which devour everything, from which they must be separated by death.

Mais pour combattre ce dragon à 7 têtes, il faut essuyer le travail de Persée; il faut employer la force d’Hercule pour terrasser ce cerbère à 3 gueules et avoir recours à la foudre dont Jupiter s’est servi pour réprimer l’orgueil du géant Typhon, qui combat les dieux, pour ensuite le précipiter dans les flammes du mont Etna.

But to fight this 7-headed dragon, we must endure the work of Perseus; it is necessary to use the strength of Hercules to defeat this cerberus with 3 jaws and to resort to the lightning which Jupiter used to repress the pride of the giant Typhon, who fights the gods, to then throw him into the flames of Mount Etna.

Hercule, Persée, Jupiter, c’est l’esprit fixe de notre soufre qui surmonte tout, qui coagule qui fixe tout, à qui rien ne résiste, puisque tout met les armes bas devant lui.

Hercules, Perseus, Jupiter, it is the fixed spirit of our sulfur which overcomes everything, which coagulates which fixes everything, to which nothing resists, since everything lays down its weapons before it.

Il ne faut pas omettre ici ce qu’ils entendent par la fable de Tau, afin de ne laisser rien de ce qui regarde l’explication parfaite des choses.

We must not omit here what they mean by the fable of Tau, so as not to leave anything that concerns the perfect explanation of things.

Les poètes feignent qu’il est né de Mercure et de Vénus qui sous les commencements généraux de toutes choses, comme nous l’avons prouvé du reste ailleurs.

The poets pretend that he was born from Mercury and Venus who under the general beginnings of all things, as we have proven elsewhere.

Ils disent donc, et affirment que Tau est notre eau mercurielle comme veut dire le mot grec TTav ; la flûte qui a 7 trous, marque les 7 métaux dont il est le père; c’est pourquoi il est minéral, végétal et animal, comme on peut voir à sa couronne de pin, à sa baguette de bois et à sa figure de bouc; en ce qu’il aima éperdument les nymphes, il nous dénote la diversité de sa substance; par la nymphe Echo, il nous désigne l’esprit saxifique, qui ne se tire que des rochers et par Tithis, l’eau mercurielle et volatile tirée des montagnes, c’est à dire du corps de l’alambic, et par Syrinx, l’eau bombeuse et sulfureuse engendrée dans la corruption.

They therefore say and affirm that Tau is our mercurial water as the Greek word means TTav; the flute which has 7 holes, marks the 7 metals of which he is the father; this is why it is mineral, vegetable and animal, as we can see from its pine crown, its wooden stick and its goat face; in that he desperately loved the nymphs, he denotes to us the diversity of his substance; by the nymph Echo, he designates to us the saxific spirit, which only comes from the rocks and by Tithis, the mercurial and volatile water drawn from the mountains, that is to say from the body of the still, and by Syrinx, the bombastic and sulphurous water generated in corruption.

La triplicité de l’eau mercurielle volatile solaire, fixe, et vitriolique bombeuse ou épaisse nous est expliquée par le trident de Neptune, comme nous dit; et malgré la multiplicité de ces eaux, elles n’ont cependant qu’une même origine, comme il paraît par les lieux déserts ci-dessus.

The triplicity of mercurial volatile solar, fixed, and vitriolic bulging or thick water is explained to us by the trident of Neptune, as told to us; and despite the multiplicity of these waters, they nevertheless have only the same origin, as it appears from the deserted places above.

La meilleure de toutes est celle qui sourdit d’une terre rouge et sablonneuse et n’est pas fort différente de celle qu’on voit dans cet emblème; c’est pourquoi on la nomme minière de Saturne ou acier de Mars; lion ou cerf rouge, et pour cette raison, ils ordonnent de prendre la matière dont la tête est rouge, les yeux noirs, et les pieds blancs; elle est représentée par Pyrrhus, fils d’Achille qui a des cheveux roux et un habillement d’or; les yeux noirs et les pieds blancs

The best of all is that which springs from a red and sandy earth and is not very different from that which we see in this emblem; this is why it is called mining of Saturn or steel of Mars; lion or red deer, and for this reason they order to take the matter whose head is red, eyes black, and feet white; she is represented by Pyrrhus, son of Achilles who has red hair and gold clothing; black eyes and white feet


Explication courte et physique des travaux d’Hercule, selon le sens hermétique philosophique
Short and physical explanation of the labors of Hercules, according to the hermetic philosophical sense


Les serpents que Junon envoie à Hercule dans berceau pour les étouffer dans son premier combat; c’est à dire ce que l’artiste doit entreprendre d’abord dans l’oeuvre; c’est la mortification du serpent mercuriel ou vitriolique par la sublimation, car dans elle comme dans le caducée ils s’étranglent et se mortifient en se dévorant, afin qu’après en avoir ôté le venin, on en puisse faire la souveraine médecine et la thériaque la meilleure.

The serpents that Juno sends to Hercules in his cradle to suffocate them in his first fight; that is to say what the artist must first undertake in the work; it is the mortification of the mercurial or vitriolic serpent by sublimation, because in it as in the caduceus they strangle and mortify themselves by devouring each other, so that after having removed the venom, we can make it the sovereign medicine and the best theriac.

Le second combat qui se présente est contre le lion de la forêt de Némée d’une grandeur monstrueuse, auquel Hercule, après l’avoir terrassé en combat singulier, ôte la peau qu’il porte pour ornement ou comme un manteau royal.

The second combat that presents itself is against the lion of the Nemean forest of monstrous size, from which Hercules, after having defeated it in single combat, removes the skin which it wears as ornament or as a royal cloak.

La peau de ce lion rouge, appelé cerf rouge par quelque-uns, est une certaine terre rouge ou rougeâtre et sablonneuse qui est le manteau ou le couvercle dont ou revêtit notre esprit solaire qui est le véritable Hercule, et qu’il porte pour ornement.

The skin of this red lion, called red deer by some, is a certain red or reddish and sandy earth which is the mantle or cover with which our solar spirit which is the true Hercules wears as an ornament.

De cette terre on tire une eau végétale d’une vertu très puissante, dont il se sert comme d’une massue pour terrasser une infinité de monstres et pour faire plusieurs action éclatantes.

From this earth we draw vegetable water of very powerful virtue, which he uses like a club to defeat an infinity of monsters and to perform several dazzling actions.

Hercule déjà adulte surmonte l’Hydre qui fourmillait de têtes et de serpents avec un flambeau et un sabre dans la forêt de Lerne; ce 3ème combat ou cette 3ème opération est la plus dangereuse de toutes; il faut de la force et de la peine pour tuer l’Hydre, c’est à dire Mercure qui pullule en têtes, car de quelque manière que soient préparés le mercure ou les 7 métaux, on peut néanmoins les réduire en leur première forme : il y faut employer le fer et le feu, c’est à dire que l’artiste a besoin d’employer le soufre de Mars et le feu sans lesquels on ne peut dissoudre et vaincre les différentes couleurs qui succèdent dans l’oeuvre, sont prises pour ces 7 têtes et sont comparées aux 7 métaux, savoir : le noir à Saturne, le rouge à Mars, le blanc à Jupiter, le vert à Vénus, le bleu à la Lune et couleur du citron à l’or, et ne se sont dissipées que par le moyen du feu et du soufre.

Hercules, already an adult, overcomes the Hydra which was swarming with heads and serpents with a torch and a saber in the forest of Lerna; this 3rd fight or this 3rd operation is the most dangerous of all; it takes strength and trouble to kill the Hydra, that is to say Mercury which swarms in heads, because whatever way the mercury or the 7 metals are prepared, they can nevertheless be reduced to their first form: it is necessary to use iron and fire, that is to say that the artist needs to use the sulfur of Mars and fire without which one cannot dissolve and overcome the different colors which succeed in the work, are taken for these 7 heads and are compared to the 7 metals, namely: black to Saturn, red to Mars, white to Jupiter, green to Venus, blue to the Moon and lemon color to gold, and were dissipated only by means of fire and sulfur.

Sur le mont Erymanthe, il prend un sanglier qui ravage tout; c’est lui qui a tué Adonis.

On Mount Erymanthus, he takes a wild boar which ravages everything; it was he who killed Adonis.

Par le sanglier, nous devons entendre le vinaigre des philosophes qui dissout Adonis, c’est à dire le fils ou le soufre de Vénus; il l’amène vivant au roi Eurysthée, ce qui signfie le soufre vif des philosophes teignant et fixe, qui est notre Roi.

By the boar we must understand the vinegar of the philosophers which dissolves Adonis, that is to say the son or sulfur of Venus; he brings him alive to King Eurystheus, which means the living sulfur of the dyeing and fixing philosophers, who is our King.

Il l’amène après sa corruption et sa mort, c’est à dire que nous le résolvons.

He brings it after his corruption and death, which is to say we resolve it.

On apreçoit assez en chimie ce que signifie la fable où est représenté son combat contre les oiseaux stymphalides dans lequel, à coups de flèches, il les fait fuir du lac Stymphale ou de l’île de Mars jusque dans l'île d’Erythie, puisque ces oiseaux marquent les vapeurs ou esprits qui dans la corruption voltigent de tous les côtés ou vaisseau.

We can clearly see in chemistry what the fable means in which his fight against the Stymphalid birds is represented in which, with arrows, he makes them flee from Lake Stymphalus or the island of Mars to the island of Erythia, since these birds mark the vapors or spirits which in corruption flutter on all sides or vessel.

On dit qu’ils obscurcissent le ciel par leur grand nombre, parce que pendant ce temps de corruption le soleil s’obscurcit et se corrompt, jusqu’à ce que notre Hercule les ait coagulés par ses flèches, qui sont les esprits fixatifs, et les ait repoussés jusque dans l’île d’Erythie qui est une terre fertile et remplie de tous biens : le lac Stymphale représente la matière qui par corruption est résolue en eau noire et puante.

They are said to darken the sky by their great number, because during this time of corruption the sun becomes darkened and corrupted, until our Hercules has coagulated them with his arrows, which are the fixative spirits, and pushed them back to the island of Erythia which is a fertile land filled with all good things: Lake Stymphale represents the matter which by corruption is resolved into black and stinking water.

Il surpasse à la course et tue un cerf qui avait les pieds d’airain et les cornes d’or sur le mont Menelaus.

He outruns and kills a stag that had feet of bronze and horns of gold on Mount Menelaus.

Le cerf est la figure de l’eau d’or fixe dont l’esprit aurifique marqué par les cornes d’or, acquiert une si grande volatilité et spiritualité qu’il fuit plus aisément que le mercure volatil; c’est pourquoi on dit qu’il ne passe à la course, et qu’il l’arrête.

The deer is the figure of fixed golden water whose aurific spirit, marked by golden horns, acquires such great volatility and spirituality that it flees more easily than volatile mercury; this is why it is said that he does not start running, but that he stops it.

Par les pieds d’airain du cerf l’on entend le bâton des Sages, comme nous le ferons voir plus au long en son lieu.

By the brazen feet of the deer we mean the staff of the Sages, as we will see later in its place.

Qu’entendons-nous par les 4 chevaux de Diomède roi de Thrace, qui se rassasiaient de la chair et du sang de ses bêtes, sinon les 4 insignes facultés et qualités des éléments, qui se nourrissent des esprits métalliques qu’elles tiennent comme en prison ?

What do we mean by the 4 horses of Diomedes, king of Thrace, who were satisfied with the flesh and blood of his beasts, if not the 4 remarkable faculties and qualities of the elements, which feed on the metallic spirits which they hold as if in prison ?

Diomède représente ce mercure des philosophes. Il est très cruel et barbare, et donne la chair de ses hôtes à dévorer à ses chevaux, c’est à dire l’essence du soufre et du mercure, pour en nourrir les chevaux, c’est à dire pour être forcée et dévorée par les qualités des éléments.

Diomedes represents this mercury of philosophers. He is very cruel and barbaric, and gives the flesh of his hosts to devour to his horses, that is, the essence of sulfur and mercury, to feed the horses, that is, to be forced and devoured. by the qualities of the elements.

La plus grande, et néanmoins la moins sanglante de toutes les victoires d’Hercule, fut qu’il remporta sur Antée, géant de Lybie, fils de la terre, que personne ne devait vaincre, parce que les forces lui manquant, il en reprenait sur le champ de nouvelles par le seul attouchement de sa mère, et ainsi se retirait toujours du combat sans avoir été dompté.

The greatest, and nevertheless the least bloody of all Hercules' victories, was that he won over Antaeus, a giant of Libya, son of the earth, whom no one should conquer, because his strength was lacking, he regained some on the news field by the sole touch of his mother, and thus always withdrew from the fight without having been tamed.

L’ayant enfin vaincu, après l’avoir élevé de terre, il s’étouffa puisque dans les préparatifs de cette victoire ou (pour ainsi dire) de cette opération où le travail d’Hercule est nécessaire pour la finir, il faut que notre Antée qui est le soufre d’or fixe ou le fils de la terre soit (l’emblème) sublimé en l’air c’est à dire au sommet de la tête de l’alambic, autrement on ne le peut vainc c’est à dire réduire en quintessence, afin qu’il puisse convertir les métaux par la teinture et la pénétration et devenir médecine souveraine.

Having finally defeated him, after having raised him from the ground, he choked since in the preparations for this victory or (so to speak) for this operation where the work of Hercules is necessary to finish it, it is necessary that our Antaeus who is the fixed golden sulfur or the son of the earth be (the emblem) sublimated in the air that is to say at the top of the head of the still, otherwise we cannot defeat him it is i.e. reduce into quintessence, so that it can convert metals by tincture and penetration and become sovereign medicine.

On doit juger du taureau furieux qui ravage presque toute la Crête, de même que le sanglier d’Erimanthe mais le commerce monstrueux de Pasiphaé avec le taureau dont naquit le minotaure fait voir l’union de l’esprit végétatif de la matière avec son corps parce qu’ils participent l’un de l’autre; de l’esprit par l’âme de Pasiphaé et du corps par le taureau.

We must judge the furious bull which ravages almost all of Crete, as well as the wild boar of Erimanthus, but the monstrous commerce of Pasiphae with the bull from which the minotaur was born shows the union of the vegetative spirit of matter with its body. because they participate in each other; of the spirit by the soul of Pasiphaé and of the body by the bull.

Hercule remporta la victoire sur Acheloos, le plus célèbre de tous les fleuves.

Hercules gained victory over Acheloos, the most famous of all rivers.

Nous allons examiner ce que veut dire par là notre physicien, car Acheloos a une si grande vertu et une telle propriété qu’il prend différentes formes; quand une est détruite, il rechange en une autre, ce qui fait qu’Hercule a de nouveaux travaux et de nouveaux dangers à essuyer.

We will examine what our physicist means by this, for Acheloos has such great virtue and property that it takes different forms; when one is destroyed, he replaces it with another, which means that Hercules has new tasks and new dangers to endure.

Les différents cours de ce fleuve qui font dire qu’il prend différentes formes nous montrent les différentes opérations de la matière, ses différentes formes, et les différentes couleurs qu’elle prend, et qui dans tout l’oeuvre se succèdent les unes aux autres; ainsi ne nous arrêtons pas davantage à en faire l’explication.

The different courses of this river which make it said that it takes different forms show us the different operations of matter, its different forms, and the different colors that it takes, and which throughout the work follow one another. ; so let us not stop further to explain it.

La race d’Atlas et ses frères, renferme tout le secret du vaisseau, du fourneau et du feu.

The race of Atlas and his brothers contains all the secrets of the vessel, the furnace and the fire.

Atlas fut fils de Japheth, qui était fils du Ciel et de la terre, et qui épousa la nymphe Asia.

Atlas was the son of Japheth, who was the son of Heaven and earth, and who married the nymph Asia.

De ce mariage naquit Atlas, c’est à dire l’esprit minéral le plus grand de tous.

From this marriage was born Atlas, that is to say the greatest mineral spirit of all.

Hespérus, c’est à dire l’esprit végétatif et Prométhée qui dénote le feu céleste.

Hesperus, that is to say the vegetative spirit and Prometheus which denotes the celestial fire.

Nous disons que de cette multiplicité des feux s’engendre la corruption universelle des choses, qui contient tous les secrets ou mystères de cet art, comme nous l’expliquerons en son lieu.

We say that from this multiplicity of fires the universal corruption of things is generated, which contains all the secrets or mysteries of this art, as we will explain in its place.

Que veulent enfin dire dans la philosophie chimique Geryon au triple corps, Cerbère aux trois gueules et le Sphinx sous trois formes, terrassé par Hercule.

Finally, what do Geryon with the triple body, Cerberus with the three mouths and the Sphinx in three forms, struck down by Hercules, mean in chemical philosophy?

Pour dénouer ce noeud gordien, nous entendons la triple substance des choses; l’eau ou le soufre, le sel ou mercure qui dans toute génération doit être détruite par la corruption par une mouvement successif; car la corruption de Mercure est l'âme et la génération du soufre, et au contraire, la mort et la corruption du soufre consiste dans la vie de Mercure, de même que nous disons que la génération du sel est la subversion de l’âme mercurielle et du soufre.

To untie this Gordian knot, we understand the triple substance of things; water or sulfur, salt or mercury which in every generation must be destroyed by corruption by a successive movement; for the corruption of Mercury is the soul and the generation of sulfur, and on the contrary, the death and corruption of sulfur consists in the life of Mercury, just as we say that the generation of salt is the subversion of the soul mercurial and sulfur.

Enfin le combat contre les Centaures, et la victoire remportée sur eux, et sur les étables d’Augias, nettoyées par Hercule ne nous expliquent pas peu de choses mais même (de l’aveu de tous les philosophes) renferment ce qu’il y a de plus sublime dans cet art sous les liens de la fable.

Finally the fight against the Centaurs, and the victory won over them, and over the stables of Augias, cleaned by Hercules, do not explain a few things to us but even (by the admission of all philosophers) contain what is there. there is more sublime in this art under the links of the fable.

Par les Centaures qu’engendra Ixion d’une nuée qui lui fut supposée a la place de Junon, nous entendons la double nature de Mercure et du soufre, savoir la pure et l’impure dont les corps qui participent sont appelés imparfaits et ne seraient jamais dans cet art, s’ils n’étaient auparavant purifiés par notre Hercule.

By the Centaurs that Ixion engendered from a cloud which was supposed to take place of Juno, we understand the double nature of Mercury and sulfur, namely the pure and the impure of which the bodies which participate are called imperfect and would not be never in this art, if they were not previously purified by our Hercules.

Les étables du roi Augias sont remplies du fumier de mille bœufs depuis 30 ans; Hercule les vide en trois jours.

The stables of King Augeas have been filled with the manure of a thousand oxen for 30 years; Hercules empties them in three days.

Nous ne devons rien attendre de pur et d’homogène des substances impures des Éléments; bien loin de cela, nous ne devons compter que sur quelque chose d’imparfait et de monstrueux, et de corruptible ce qui est représenté par le Centaure.

We must not expect anything pure and homogeneous from the impure substances of the Elements; far from that, we must only count on something imperfect and monstrous, and corruptible which is represented by the Centaur.

C’est pourquoi avant, tout, il faut séparer l’esprit pur de notre mercure de ses substances corruptibles très noires et humides qu’il a reçues dans sa génération, étant changé en vapeur, ou converti en atomes qui sont les vaches d’Apollon, et le purifier entièrement, sans quoi il ne viendra pas en soufre de nature pur et fixe, mais pour accomplir cet oeuvre difficile, on a besoin d’Acheloos qui lave et nettoie cette noirceur du laiton ou du soufre.

This is why, first of all, we must separate the pure spirit of our mercury from its very black and humid corruptible substances which it received in its generation, being changed into vapor, or converted into atoms which are the cows of Apollo, and purify it entirely, otherwise it will not come into sulfur of pure and fixed nature, but to accomplish this difficult work, we need Acheloos who washes and cleans this darkness of brass or sulfur.

Si on méprise ce travail d’Hercule, tous efforts deviennent inutiles toutes, les peines, les soins et les mouvements qu’on se donne ne servent à rien.

If we despise this work of Hercules, all efforts become useless, the pains, care and movements that we give ourselves are of no use.

Hercule vainct Cygnus dans un duel équestre et le surmonte encore, après qu’il eût été changé en oiseau blanc, c’est à dire que pour ifnir l’oeuvre voilà le plus grand et le dernier combat et un travail au-dessus de tout autre, car le soufre blanc étant converti en rouge, il ne reste rien qu’un profond repos et une joie parfaite.

Hercules defeats Cygnus in an equestrian duel and overcomes him again, after he had been changed into a white bird, that is to say that to finish the work this is the greatest and the last fight and a work above all other, for the white sulfur being converted into red, nothing remains but deep rest and perfect joy.

C’est alors qu’Hercule a tué l’aigle qui dévorait le foie renaissant de Prométhée, attaché sur le Caucase, qu’il ramena des enfers Alceste, femme du roi Admète qui, pour délivrer son mari de la mort, et lui prolonger la vie de plusieurs années a souffert la mort en sa place; mais il l’a ramenée des enfers après en avoir terrassé tous les monstres.

It was then that Hercules killed the eagle which devoured the reborn liver of Prometheus, attached to the Caucasus, that he brought back from hell Alceste, wife of King Admetus who, to deliver her husband from death, and prolong him the life of many years suffered death in its place; but he brought it back from the underworld after having defeated all the monsters.

Alceste est notre eau mercurielle qui n’a pas fait de difficulté de mourir à la place de son mari, c’est à dire son soufre; mais présentement Hercule la rappelle des cachots de la mort et de l’Enfer, à une autre nouvelle et meilleure vie, ce qui a fait dire à Virgile : “Il est aisé de descendre aux enfers, la porte du noir Pluton est ouverte nuit et jour, mais revenir sur ses pas, et remonter sur la terre, cela n’a été possible qu’aux fils des Dieux chéris de Jupiter, ou à peu de héros qu’une valeur éclatante a élevés jusqu’au Ciel.”

Alceste is our mercurial water who had no difficulty dying in place of her husband, that is to say her sulfur; but now Hercules is calling her back from the dungeons of death and Hell, to another new and better life, which made Virgil say: “It is easy to descend to hell, the door of black Pluto is open at night and day, but to retrace one's steps, and to return to earth, this was only possible for the sons of the Gods dear to Jupiter, or for a few heroes whose dazzling valor raised them to Heaven.


Des bons et mauvais Anges
Good and bad angels
Et de leurs différences, rangs, occupations et de leur pouvoir dans la nature créée
And of their differences, ranks, occupations and their power in created nature


Le tyran Nicocréon demandant quel était le plus grand des Dieux reçut pour réponse de l’oracle Sérapis qu’il fallait tenir pour Dieu celui dont la tête était dans le Ciel, le ventre sur les mers, les oreilles dans l’air et les yeux brillants dans la lumière du Soleil, c’est ce qui a egangé Orphée à due selon notre foi orthodoxe, il est un seul, parfait, qui a créé tout, qui voit tout, qui se connaît lui-même et toutes choses, que l’esprit seul peut voir et comprendre, et dans un autre endroit il est seul, Pan, Sepher, fort, tout-puissant, plus ancien que le temps, seul Ignée, seul Ethérée, seul terrestre, seule aquatique.

The tyrant Nicocreon, asking who was the greatest of the Gods, received the answer from the oracle Serapis that he must be considered God whose head was in the Sky, his belly on the seas, his ears in the air and his eyes shining in the light of the Sun, this is what made Orpheus due according to our Orthodox faith, he is one, perfect, who created everything, who sees everything, who knows himself and all things, that the The spirit alone can see and understand, and in another place it is alone, Pan, Sepher, strong, all-powerful, older than time, alone Igneous, alone Ethereal, alone terrestrial, alone aquatic.

Nous ne finirons jamais si nous voulions rapporter tout ce qu’on dit les docteurs sacrés et profanes, qui se rapportent tous au 6ème sens; il nous suffit de dire à ceux qui veulent connaître et chercher Dieu qu’il n’est rien dans tout la nature créée qui ne nous l’indique en quelque sorte, quoique sous des voiles grossiers; c’est pourquoi s’il nous est permis de sonder toutes les parties de la nature avec toute la pénétration de notre esprit, nous trouverons en elle quelques vestiges ou caractères de la Divinité, même dans les mauvais anges qui ont osé les souiller par une entreprise téméraire.

We will never finish if we wanted to report everything that the sacred and profane doctors say, which all relate to the 6th sense; it is enough for us to say to those who want to know and seek God that there is nothing in all created nature that does not indicate him to us in some way, although under crude veils; this is why if we are permitted to probe all the parts of nature with all the penetration of our mind, we will find in it some vestiges or characters of the Divinity, even in the bad angels who have dared to defile them with a reckless enterprise.

Les anciens ont fait un si grand cas de ces vestiges, quoiqu’ils ne représentent qu’une image grossière de leur créateur, qu’ils les ont regardés comme Dieu même.

The ancients thought so highly of these remains, even though they represented only a crude image of their creator, that they regarded them as God himself.

Démocrite, donc, Orphée et Pythagore, dans leurs recherches sur les choses du ciel, se sont écriés qu’il y avait autant de divinités qu’il y avait de parties dans ce monde, ou pour mieux dire, que dans toutes les parties du monde, il y a un esprit divin par sa vertu; ils appelaient dieux, les effets de cet esprit, mais ils se trompaient lourdement en prenant ces effets pour leur première cause.

Democritus, therefore, Orpheus and Pythagoras, in their researches on things of heaven, exclaimed that there were as many divinities as there were parts in this world, or to put it better, as in all the parts of the world, there is a divine spirit by its virtue; They called the effects of this spirit gods, but they were seriously mistaken in taking these effects as their first cause.

Porphire et quelques autres ont dit aussi avec assez de raison, que tout était plein de Jupiter, mais ils prenaient la figure pour la chose même, et ne connaissaient pas le créateur de cette fausse divinité.

Porphirus and some others also said with enough reason that everything was full of Jupiter, but they took the figure for the thing itself, and did not know the creator of this false divinity.

On peut donc connaître et apercevoir la première image créée de la divinité, qui est bas monde, qui est très pur et très simple, et propre à recevoir toutes sortes de formes suivant cette expression du poète : “Un esprit au-dedans le nourrit et l’anime

We can therefore know and perceive the first created image of the divinity, which is the world, which is very pure and very simple, and capable of receiving all kinds of forms according to this expression of the poet: “A spirit within nourishes it and the anime

Zoroastre, plus éclairé, appelle cette étincelle de la divinité les doux enchantements de l’âme et de la vie de toutes choses créées et à créer, et les anciens se conformant à lui, ont dit unanimement qu’il était besoin d’un milieu et d’un lieu, pour marier les âmes créées avec les corps, et les choses célestes avec les terrestres, qui dans un composé sont les deux extrémités : ils ont donc cru que l’esprit universel du monde ou certaine quintessence qui, comme le véhicule de l’âme, sert à attirer le feu céleste et immortel, qui est le lieu de la vie et l’aimant qui attire les vertus célestes dans les mixtes, provenait de l’essence incorruptibles des Elements.

Zoroaster, more enlightened, calls this spark of divinity the sweet enchantments of the soul and the life of all things created and to be created, and the ancients, conforming to him, unanimously said that there was a need for a medium and of a place, to marry the created souls with the bodies, and the celestial things with the terrestrial, which in a compound are the two ends: they therefore believed that the universal spirit of the world or certain quintessence which, like the vehicle of the soul, serves to attract the celestial and immortal fire, which is the place of life and the magnet which attracts the celestial virtues in the mixed, came from the incorruptible essence of the Elements.

La seconde, et la plus expresse image créée de la divinité sont les anges, qu’on appelle intelligences immortelles, impassibles, incorruptibles, immatérielles et simples, qui devaient servir le créateur et gouverner le monde sous ses ordres et être comme un milieu et un lieu entre le créateur et les créatures, l’immortel, et les mortels, l’infini et les hommes finis, etc quoiqu’il y avait différents genres d’esprits, et qu’il y en ait diverses espèces qui sortent de ces intelligences immatérielles comme nous l’allons expliquer plus au long.

The second, and most express created image of the divinity are the angels, who are called immortal, impassive, incorruptible, immaterial and simple intelligences, who were to serve the creator and govern the world under his orders and to be like a medium and a place between the creator and the creatures, the immortal, and mortals, the infinite and finite men, etc. although there were different kinds of spirits, and there are various species which come out of these intelligences intangible as we will explain further.

L’Ecole de nos ancêtres établit trois sortes d’anges; les premiers d’eux sont au-dessus des célestes, exempts de toute matière, et n’ayant aucun commerce avec les inférieurs; ils jouissent uniquement de la vue de Dieu et sont rassasiés de l’abondante source de son nectar, ce qui fait que quelques uns les ont nommés animaux de la sainteté, ou ange de la face.

The School of our ancestors established three kinds of angels; the first of them are above the celestials, exempt from all matter, and having no commerce with the inferiors; they enjoy only the sight of God and are satisfied with the abundant source of his nectar, which is why some have called them animals of holiness, or angels of the face.

Les secondes sont les intelligences célestes, ainsi nommés parce qu’ils régissent les astres, auxquels ils président dans la sphère où ils sont nommés.

The second are the celestial intelligences, so named because they govern the stars, over which they preside in the sphere where they are named.

Ils croient qu’ils tirent leur origine de la partie la plus pure et la plus fixe de notre mercure, mais ils ont pris les corps des astres ou planètes, ou des étoiles pour les intelligences qui les font agir et les gouvernent.

They believe that they take their origin from the purest and most fixed part of our mercury, but they have taken the bodies of the stars or planets, or the stars for the intelligences which make them act and govern them.

Après eux suivent en 3ème lieu les intelligences qui sont comme maîtres et dispensateurs des choses d’ici-bas, qu’ils ont appelés origine, et d’autres certaines vertus occultes, et esprits invisibles, destinés à conduire et disposer les choses sensibles et matérielles, qu’ils ont prétendu être corporels, et comme sans corps, et conséquemment mortels et matériels.

After them follow in the 3rd place the intelligences which are as masters and dispensers of things here below, which they called origin, and others certain occult virtues, and invisible spirits, destined to lead and arrange sensitive things and material, which they claimed to be corporeal, and as if bodiless, and consequently mortal and material.

Mais ils se sont trompés dans leur opinion en confondant cette essence intellectuelle avec l’esprit universel dont nous avons parlé, ce qui ne se peut faire parce qu’ils sentiraient la lie des qualités élémentaires, corruptibles et mortelles.

But they were mistaken in their opinion by confusing this intellectual essence with the universal spirit of which we have spoken, which cannot be done because they would smell the dregs of elementary, corruptible and mortal qualities.

Or Dieu a créées qui tombent sous la vue. Nos docteurs et théologiens suivent ces trois divisions des anges et en partagent encore chaque ordre en trois qu’ils appellent hiérarchie ou choeurs et leur attribuent à tous différents emplois dont il est à propos de se taire ici.

But God has created things that are visible. Our doctors and theologians follow these three divisions of the angels and further divide each order into three which they call hierarchy or choirs and attribute to them all different uses of which it is appropriate to remain silent here.

Pour expliquer ce qu’en disent les théologiens hébreux, ils appellent les premiers de ces anges, anges de haute sainteté; Dieu se sert d’eux pour donner la 1ère existence des choses à toutes choses; il se sert des seconds pour faire sortir toutes les idées des formes répandues dans le chaos ou les limbes; des troisièmes pour imprimer les formes a tout ce qui doit être créé; des quatrièmes pour leur donner une source accidentelle et individuelle; des cinquièmes pour tirer les éléments des premiers abîmes de la matière des sixièmes pour engendrer les métaux, des septièmes pour engendrer les végétaux, et des huitièmes pour produire les animaux; le soin des neuvièmes et des derniers est confié aux homes; c’est pourquoi on les appelle leurs maîtres, leurs docteurs, leurs esprits défenseurs et tutélaires.

To explain what the Hebrew theologians say about it, they call the first of these angels, angels of high holiness; God uses them to give the first existence of things to all things; he uses the latter to bring out all the ideas from the forms spread in chaos or limbo; thirds to print the shapes on everything that must be created; fourths to give them an accidental and individual source; fifths to draw the elements from the first abysses of matter, sixths to generate metals, sevenths to generate plants, and eighths to produce animals; the care of the ninth and last is entrusted to the men; this is why they are called their masters, their doctors, their defending and tutelary spirits.

Quoique cet arrangement des anges paraisse ne pas beaucoup servir à notre sujet, puisqu’il ne nous regarde pas, et que ce n’est pas notre (sujet) sentiment, nous avons voulu néanmoins l’ajouter ici, pouvoir connaître non seulement dans le monde intellectuel et céleste, mais aussi dans le monde infernal, naturel et élémentaire, un arrangement qui n’est pas fort différent, eg qui correspond à la fin pour laquelle ils ont été créés, au moyen duquel nous puissions en suivant le chemin royal qui est tout battu, toucher aux secrets de la nature et aux mystères de la divinité.

Although this arrangement of the angels seems not to be of much use to our subject, since it does not concern us, and it is not our (subject) feeling, we nevertheless wanted to add it here, to be able to know not only in the intellectual and celestial world, but also in the infernal, natural and elementary world, an arrangement which is not very different, eg which corresponds to the end for which they were created, by means of which we can follow the royal path which is all beaten, touching the secrets of nature and the mysteries of divinity.

Quoiqu’il n’y ait aucune ordre dans les enfers, et qu’on ne donne aux démons ni premières ni secondes places, il est cependant certain qu’il y a quelque ordre et certains emplois auxquels ils sont destinés et on les divise en neuf degrés ou ordres, comme les bons anges.

Although there is no order in the underworld, and demons are given neither first nor second places, it is nevertheless certain that there is some order and certain uses for which they are destined and they are divided into nine degrees or orders, like the good angels.

Les premiers sont les pseudothées ou faux dieux et les antithées, ou contre Dieu.

The first are the pseudotheae or false gods and the antitheaea, or those against God.

Ils s’attribuent le nom de Dieu, les adorations et les sacrifices et ceux qui les suivent sont les esprits des mensonges, qui président aux prédictions et aux oracles.

They attribute to themselves the name of God, adorations and sacrifices and those who follow them are the spirits of lies, who preside over predictions and oracles.

Les troisièmes sont les vases d’iniquités, inventeurs de tous les maux et des mauvaises sciences; ils sont suivis des auteurs de crimes.

The third are the vessels of iniquity, inventors of all evils and bad sciences; they are followed by the perpetrators of crimes.

Les cinquièmes immédiatement après sont les inventeurs des maléfices, des prestiges, et des faux miracles.

The fifth immediately after are the inventors of curses, prestige, and false miracles.

Les sixièmes sont les puissances aériennes, qui se mêlent avec le tonnerre, les éclairs et les vents, corrompent l’air et causent des pestes et des maladies.

The sixth are the powers of the air, which mingle with thunder, lightning and winds, corrupting the air and causing pestilences and diseases.

Les septièmes sont les furies qui sèment les discordes, les guerres, et les autres maux.

The seventh are the furies who sow discord, wars, and other evils.

Les huitièmes sont les accusateurs, et ceux qui examinent nos cirmes.

The eighth are the accusers, and those who examine our crowns.

Les neuvièmes et derniers sont les tentateurs, qui fout le guet autour de chaque homme, et se répandent dans ce bas monde pour faire commettre les crimes.

The ninth and last are the tempters, who lie in wait around each man, and spread throughout this world to cause crimes to be committed.

Quelques uns prétendent les partager en sept ordres, suivant les sept péchés mortels, à chacun desquels ils rattachent chacun de leurs ordres, ce qui, bien loin de me paraître erroné, me semble conforme à la foi catholique.

Some claim to divide them into seven orders, according to the seven mortal sins, to each of which they attach each of their orders, which, far from appearing erroneous to me, seems to me to be consistent with the Catholic faith.

Les Arabes, les Egyptiens et les Grecs après eux, leur ont encore assigné des places pour expier leurs crimes.

The Arabs, Egyptians and Greeks after them still assigned them places to atone for their crimes.

Voyez Agrippa, il en traite fort au long dans sa philosophie secrète. Dans le royaume céleste suivent de près celles de planètes dont les vertus suivent de près celles des intelligences, nous attribuons au premier mobile duquel dépend le premier mouvement pour la vie, et la première existence des choses, tout ce qu’on accorde aux premières intelligences de la première hiérarchie dans le monde céleste.

Look at Agrippa, he deals with it at length in his secret philosophy. In the celestial kingdom closely follow those of planets whose virtues closely follow those of the intelligences, we attribute to the first motive on which depends the first movement for life, and the first existence of things, everything that is granted to the first intelligences of the first hierarchy in the celestial world.

Nous plaçons ensuite dans le ciel étoilé les idées confuses qui contiennent les semences des choses qu’on peut comparer aux secondes essences intellectuelles.

We then place in the starry sky the confused ideas which contain the seeds of things which can be compared to the second intellectual essences.

Nous mettons en troisième lieu tout ce qui concerne le troisième ordre des anges dans le ciel ou dans la sphère de Saturne, c’est à dire qu’on y voit la séparation et la concrétion des formes confuses dans le premier Ciel sans quoi elles resteraient confusément dans le chaos ou dans les limbes.

We put in third place everything which concerns the third order of angels in the sky or in the sphere of Saturn, that is to say that we see there the separation and the concretion of the confused forms in the first Heaven without which they would remain confusedly in chaos or in limbo.

Ensuite, nous attribuons à la quatrième sphère de Jupiter, comme propres les fonctions et les organes des esprits vitaux et animaux, sensitifs, motifs, et de la respiration, ce qui constitue la forme la plus accidentelle, et est attribuée au quatrième ordre des anges.

Then we attribute to the fourth sphere of Jupiter, as proper the functions and organs of the vital and animal spirits, sensitive, motives, and of respiration, which constitutes the most accidental form, and is attributed to the fourth order of angels .

Nous accordons en cinquième lieu à Mars et aux intelligences de sa famille, les mêmes vertus élémentaires en ce qui concerne et est destiné pour la nutrition; la végétation et l’agumentation.

We grant fifthly to Mars and the intelligences of his family, the same elementary virtues with regard to and intended for nutrition; vegetation and agumentation.

La sixième hiérarchie des intelligence qui préside aux métaux et choses métalliques a pareillement et presqu’un semblable empire à celui que possède le soleil dans le monde sublunaire, à qui il appartient de distribuer à toutes les créatures les esprits vitaux et la respiration basalmique de la vie.

The sixth hierarchy of intelligences which presides over metals and metallic things has a similar and almost similar empire to that possessed by the sun in the sublunary world, to which it belongs to distribute to all creatures the vital spirits and the basalmic respiration of the life.

Comme le soin de la végétation regarde les septièmes essences intellectuelles, de même la vertu de Vénus est de tracer et d’exprimer les formes et les figures proportionnellement discrètes des parties par la force végétative.

As the care of vegetation concerns the seventh intellectual essences, so the virtue of Venus is to trace and express the proportionally discrete forms and figures of the parts by the vegetative force.

Mercure occupe la huitième sphère dans le ciel; il possède à toutes les humidités élémentaires et aux humeurs nutritives et végétatives du huitième ordre; les derniers esprits de notre neuvième sphère aussi bien que les intelligences angéliques du neuvième ordre sont chargés de la conservation de toutes choses sublunaires et du soin de la génération.

Mercury occupies the eighth sphere in the sky; it possesses all the elementary humidity and the nutritive and vegetative humors of the eighth order; the last spirits of our ninth sphere as well as the angelic intelligences of the ninth order are responsible for the conservation of all sublunary things and the care of generation.

Les esprits de la dernière et la plus basse classe céleste sont naturels, et comme ils sont composés de la substance élémentaire, ils ne sont point esprits à parler proprement et théologiquement; à cause de leur délicatesse, de leur pureté, de leur subtilité et de leur facilité à pénétrer l’essence éthérée, nous leur donnons le titre d’esprits; ils ont tiré leur origine du plus pur mercure de l’ancien limbe, pour secourir la nature et pour servir à son ministère, c’est pourquoi tout ce qui est créé dans la nature, soit végétal, soit animal, soit minéral coule de lui et des parties des éléments et est même attiré par sa vertu bénéfique et aimantine comme l’âme raisonnable dans les organes du corps humain y est retenue par ce fort lien d’amour qui l’attire, et porte l’identité de nature, et retenue par le corps, devenu comme un instrument propre à tout ce qui opère ce que vous voyez.

The spirits of the last and lowest celestial class are natural, and as they are composed of elementary substance, they are not spirits properly and theologically speaking; because of their delicacy, their purity, their subtlety and their ease of penetrating the ethereal essence, we give them the title of spirits; they took their origin from the purest mercury of the ancient limbo, to help nature and to serve in its ministry, this is why everything that is created in nature, whether vegetable, animal, or mineral, flows from it and parts of the elements and is even attracted by its beneficial and loving virtue as the rational soul in the organs of the human body is retained there by this strong bond of love which attracts it, and bears the identity of nature, and retained by the body, which has become like an instrument specific to everything that operates what you see.

Pour le reste des essences pures, simples, et incorruptibles comme le soleil, les astres, les anges, et l’âme raisonnable, et les purs éléments, elles sont tirées du profond cachot du néant et ainsi toutes étant répandues par toutes les parties de l’univers, elles s’y acquittent de leurs propres et différentes fonctions et ministères, selon leur mérite et leur élévation, selon leur nature et le rang qu’on leur a assigné dans ce bas monde.

For the rest of the pure, simple, and incorruptible essences like the sun, the stars, the angels, and the rational soul, and the pure elements, they are drawn from the deep dungeon of nothingness and thus all being spread by all the parts of the universe, they carry out their own and different functions and ministries, according to their merit and their elevation, according to their nature and the rank assigned to them in this lower world.

Comme personne n’a parlé, excepté les anciens Egyptiens, de ces esprits naturels, disposés de cette manière et selon cette méthode, nous devons l’expliquer d’après eux, et battre le chemin que nous devons suivre.

As no one has spoken, except the ancient Egyptians, of these natural spirits, arranged in this manner and according to this method, we must explain it according to them, and chart the path we must follow.

Les Arabes et les Grecs, l’ont puisé d’eux-mêmes, comme tout ce que nous avons appris d’eux; ils l’ont tiré de la même source, et si nous examinons à fond l’ordre gardé ci-devant par rapport aux esprits célestes, nous en pourrons apercevoir un pareil dans ces derniers. Nous partageons donc en trois classes ou ordres, qu’ils appellent familles o i x r i a s - cette triple distinction d’anges.

The Arabs and Greeks drew it from themselves, like everything we learned from them; they drew it from the same source, and if we examine in depth the order kept above in relation to the celestial spirits, we will be able to perceive a similar one in the latter. We therefore divide into three classes or orders, which they call o i x r i a s families - this triple distinction of angels.

Ceux du premier ordre qui suivent la première hiérarchie et qui non pas par rapport à leur ordre, mais à leur dignité occupent la première place qui est un siège d’or ou entremêlé d’or et de pierreries, sont des esprits incorruptibles, délivré de tout ce qui enveloppe la matière impure, à qui on attribue tout ce que la nature opère de grand et de merveilleux dans tout l’univers, et ils n’ont aucun commerce avec les corruptibles.

Those of the first order who follow the first hierarchy and who not in relation to their order, but to their dignity occupy the first place which is a seat of gold or intermixed with gold and precious stones, are incorruptible spirits, delivered from all that envelops impure matter, to which we attribute all that nature works of great and marvelous in the whole universe, and they have no commerce with the corruptibles.

Après eux, suivent les esprits mercuriels, et ceux qui sont de leur mère nature, qui opèrent dans leur royaume, ce que font les intelligences célestes qui gouvernent les neuf sphères.

After them follow the mercurial spirits, and those who are of their mother nature, who operate in their kingdom, which is done by the celestial intelligences which govern the nine spheres.

Ceux du troisième ordre, qui est le plus bas, sont tartarésiens ou quasi tartariens, c’est à dire les centraux qu’on croit destinés à dispenser les vertus des choses sensibles et matérielles.

Those of the third order, which is the lowest, are Tartaresian or quasi-Tartarian, that is to say the central ones which are believed to be intended to dispense the virtues of sensitive and material things.

Nous pouvons encore diviser cette triplicité en neuf distinctions, selon les neuf degrés ou familles assignées aux essences intellectuelles et aux planètes; nous accordons au premier mobile, autant qu’il y a dans le ciel étoilé d’idées, de formes dispersées confusément et infuses aux seconds esprits intellectuels, elles restent toutes cachées dans le monde de notre pierre.

We can further divide this triplicity into nine distinctions, according to the nine degrees or families assigned to the intellectual essences and the planets; we grant to the first motive, as much as there is in the starry sky of ideas, of forms scattered confusedly and infused with the second intellectual minds, they all remain hidden in the world of our stone.

La sphère de Saturne contient la même chose que le troisième ordre des Anges, et même le plomb dans ce règne élémentaire.

The sphere of Saturn contains the same as the third order of Angels, and even lead in this elemental kingdom.

L’étain opère entre les métaux ce qu’opère Jupiter parmi les planètes, les quatrièmes intelligences ou quatrième ordre parmi les anges.

Tin operates among metals what Jupiter operates among the planets, the fourth intelligences or fourth order among the angels.

Il faut juger de même du reste des métaux ajustés, assignés, assujettis à leurs planètes, que des essences intellectuelles.

The same must be judged of the rest of the metals adjusted, assigned, subject to their planets, as of the intellectual essences.

Comme il y a neuf ordres d’esprits spirituels qui tiennent du caractère, et du bon génie des esprits glorieux et des anges; et qui imitent leur nature, de même ce cas monde, il y a des esprits champêtres et des bois qui suivent les mauvais esprits ou les esprits infernaux qu’on appelle Cacodémons et ils s’ajustent les uns avec les autres dans leurs opérations.

As there are nine orders of spiritual spirits which have the character and good genius of the glorious spirits and the angels; and who imitate their nature, in the same way in this world, there are country and wood spirits who follow the bad spirits or the infernal spirits which we call Cacodemons and they adjust with each other in their operations.

Les Egyptiens prétendent qu’ils sont engendrés de la lie et de la crasse des Éléments, et croient, que selon la place qu’ils occupent, ils sont ignés, aqueux, terrestres et aériens.

The Egyptians claim that they are generated from the dregs and filth of the Elements, and believe that according to the place they occupy, they are igneous, aqueous, terrestrial and aerial.

Les Centraux sont tous ceux qui du centre de la matière où ils sont enchaînés comme dans une prison ténébreuse ou une demeure de soufre, font tout ce qui peut nuire et causer de la perte, en sorte qu’ils semblent nés pour la ruine et le renversement de tout l’univers comme ceux qui sont les auteurs de tous les maux.

The Centrals are all those who from the center of matter where they are chained as in a dark prison or a dwelling of sulfur, do everything that can harm and cause loss, so that they seem born for ruin and destruction. overthrow of the whole universe like those who are the authors of all evil.

Quelques-uns d’eux, qui même sont les premiers recherchent par prières, quelque part à la majorité ténébreuse et à l’empire infernal de Pluton, prince de l’obscurité; demeurent sur son siège de soufre d’où l’on dit que coulent les quatre fleuves d’enfer, qui sont les quatre plus mauvaises qualités des éléments, par le moyen desquelles, comme de quatre furies, d’antipathies, de guerres, de corruptions, et la mort même au milieu des choses créées.

Some of them, who are even the first, seek by prayer, somewhere to the dark majority and to the infernal empire of Pluto, prince of darkness; remain on its seat of sulfur from which it is said that the four rivers of hell flow, which are the four worst qualities of the elements, by means of which, like four furies, of antipathies, of wars, of corruptions, and even death among created things.

Parce que Pluton a voulu disputer avec l’or, qui est sans contredit le premier de tous les métaux, il a été précipité dans une prison obscure et ténébreuse comme dans un étang de soufre, et garrote de chaînes indissolubles, il paie les peines éternelles dues au crime qu’il a commis.

Because Pluto wanted to argue with gold, which is undoubtedly the first of all metals, he was thrown into an obscure and dark prison like a pond of sulfur, and garroted with indissoluble chains, he pays eternal penalties due to the crime he committed.

Sa puissance comme il est le chef de tous est si grande, qu’il s’acharne cruellement contre tous les corps qui lui sont sujets.

His power, as he is the leader of all, is so great that he cruelly attacks all bodies subject to him.

Il glace du froid le plus horrible, les plus chauds; brûle les plus froids; brise les plus durs, sèche les plus humides, condense les corps aériens, et plus cruel qu’un monstre, se jette sur son père, dévore les enfants qu’il engendre, et à l’imitation d'un tigre, ou comme un lion, met à mort et fait périr par un sanglant carnage ce que son premier créateur a fait maître.

It freezes with the most horrible cold, the hottest; burns the coldest; breaks the hardest, dries the wettest, condenses aerial bodies, and more cruel than a monster, throws itself on its father, devours the children it generates, and in imitation of a tiger, or like a lion, puts to death and destroys with bloody carnage what its first creator made master.

Je dis plus, quoique ce soit quelque chose d’horrible à dire, plus venimeux qu’un basilic, il tue de sa vue et de son haleine, et répand un mortel poison sur tout ce qu’il touche et engendre toutes les espèces de maladies dont il pullule en ce monde; s’il est mêlé avec des esprits cruels; comme des sels et des soufres, il machine des pertes encore plus grandes, et médite des carnages plus sanglants.

I say more, although it is a horrible thing to say, more venomous than a basilisk, it kills with its sight and its breath, and spreads a deadly poison on everything it touches and breeds all species of diseases which abound in this world; if he is mixed with cruel spirits; like salts and sulfurs, he plans even greater losses, and plans more bloody carnages.

Qu’y a-t-il je vous prie, de pire que le vifargent commun avec le soufre comme il se trouve dans les métaux imparfaits, ou avec des sels, comme on peut voir dans l’air sublimé ?

What, I pray you, is worse than quicksilver common with sulfur as it is found in imperfect metals, or with salts, as we can see in sublimated air?

Les princes des mensonges suivent immédiatement après les Esprits tartariens; ils peuvent s’enflammer et brûler, étant d’un soufre commun et d’un esprit vulgaire, et par leur antipathie naturelle, ils résistent en tout aux esprits des astres du second ordre qui président au ciel étoilé et tâchent d’effacer et de détruire toutes les idées des formes imprimées sur leurs semences, car cet esprit porte le fer et le feu sur leur siège, brûle et détruit tout ce qu’il touche; il n’épargne pas Vénus même, et méprise le sabre de Mars; il s’emporte cruellement contre le soleil et la lune qui n’appréhendent rien, et brûle tout d’un feu d’enfer; il l’emporte sur les taureaux aux pieds d’airain qui vomissent feu et flammes destinés à labourer la terre de Mars, et qui ne peuvent conserver ni défendre de lui, ce qui a été créé dans la nature.

The Princes of Lies follow immediately after the Tartarian Spirits; they can ignite and burn, being of a common sulfur and a vulgar spirit, and by their natural antipathy, they resist in everything the spirits of the stars of the second order which preside over the starry sky and try to erase and destroy all ideas of forms impressed on their seeds, for this spirit carries iron and fire to their seat, burns and destroys everything it touches; he does not spare Venus even, and despises the sword of Mars; he rages cruelly against the sun and the moon which apprehend nothing, and burns everything with a fire of hell; he prevails over the bulls with feet of bronze who vomit fire and flames intended to plow the earth of Mars, and who cannot preserve or defend from him what was created in nature.

Il vomit une plus grande quantité de flammes que le mont Etna. Le lit de Mercure et de ses compagnons est de feu rempli de flammes et de soufre; ils y sont punis de leurs forfaits; c’est un gouffre immense de puanteur et de corruption, qui de son odeur infecte peut empester toute la terre c’est l’abîme de toutes les plus mauvaises qualités et son corps, joint avec le nitre est le réservoir de tous les maux, et contient une plus grande quantité de maladies propres à faire périr et ruiner entièrement la nature que la boîte de Pandore.

It vomits a greater quantity of flames than Mount Etna. The bed of Mercury and his companions is of fire filled with flames and sulfur; they are punished there for their crimes; it is an immense abyss of stench and corruption, which with its foul odor can stink up the whole earth; it is the abyss of all the worst qualities and its body, joined with the nitre, is the reservoir of all evils, and contains a greater quantity of diseases calculated to destroy and completely ruin nature than Pandora's box.

Ils sont suivis des esprits antimoniaux, qui sont opposés à la planète de Saturne, et aux anges du 3ème ordre dans toutes leurs fonctions, et leurs bons offices et s’accordent avec les esprits infernaux pour être les inventeurs de tous les maux et de tous les arts pernicieux.

They are followed by antimonial spirits, who are opposed to the planet of Saturn, and to the angels of the 3rd order in all their functions, and their good offices and agree with the infernal spirits to be the inventors of all evils and all the pernicious arts.

C’est ce qui fait qu’on les appelle vases d’iniquités, ou réservoirs de toutes les malignités; sous l’apparence de procurer quelque bien ou quelque avantage ils détruisent et ruinent toutes les choses avec lesquelles ils sont mêlés; ils les dépouillent de leurs forces et leur cruauté est telle, qu’ils ne font rien en leur présence et que ces autres choses se trouvent dénuées de leurs propriétés.

This is why they are called vessels of iniquity, or reservoirs of all malice; under the appearance of providing some good or some advantage they destroy and ruin all the things with which they are involved; they strip them of their strength and their cruelty is such that they do nothing in their presence and these other things find themselves devoid of their properties.

Ces esprits exercent surtout leur violence contre Mars, prince des dieux et des métaux qui met les armes bas devant eux, c’est pourquoi on les regarde comme des supplices et des bourreaux exterminateurs.Cet esprit est le Dragon qui de son haleine fait mourir tous les animaux et emplit, et infeste de son venin toute la région supérieure de l’air; c’est un glaive très aigu des deux côtés, c’est à dire qu’il brûle et corrompt les corps par la combustibilité du soufre et par la subtilité pénétration de mercure; comme un traître cruel, il s’acharne si fort contre le coeur et les parties nobles, qu’il les fait presque sortir du corps; comme un hôte infidèle, il ne vit qu’en ruinant autrui; comme le grand Phorbas, il lutte, surpasse et vainct ceux qu’il attrappe, et comme un autre Hercule il n’épargne sa mère qui est Mercure.

These spirits especially exercise their violence against Mars, prince of the gods and metals who lays down his weapons before them, which is why they are seen as torturers and exterminating executioners. This spirit is the Dragon who with his breath kills all animals and fills and infests the entire upper region of the air with its venom; it is a very sharp sword on both sides, that is to say it burns and corrupts bodies by the combustibility of sulfur and by the subtle penetration of mercury; like a cruel traitor, he attacks the heart and the noble parts so hard that he almost makes them leave the body; like an unfaithful guest, he only lives by ruining others; like the great Phorbas, he fights, surpasses and defeats those he catches, and like another Hercules he does not spare his mother who is Mercury.

On dit qu’il est le plus animé des esprits de l’enfer; il est le bain infernal de Pluton, et l’eau du Styx dont se servent les furies de l’enfer pour faire tout périr; il prend de temps en temps de nouvelles formes du démon Protée afin de mieux séduire; c’est un esprit trompeur qui porte la mort sous espérance de guérison il dévore une pilule amère afin de tromper sous cette apparence extérieure, et il présente une coupe empoisonnée adoucie avec le sucre; il fait offre de la vie, et il lance la mort; on le compare au Cerbère à 3 gueules parce qu’il tue de son pus écumant et de son poison mortel, ce qui fait qu’on l’appelle liqueur empoisonnée, et entrée de l’enfer, parce qu’il met en danger de perdre la vie ceux qui en usent.

It is said that he is the most animated of the spirits of hell; it is the infernal bath of Pluto, and the water of the Styx which the furies of hell use to destroy everything; from time to time he takes new forms of the demon Proteus in order to better seduce; it is a deceptive spirit which brings death under the hope of healing; it devours a bitter pill in order to deceive under this outward appearance, and it presents a poisoned cup sweetened with sugar; he offers life, and he offers death; it is compared to the Cerberus with 3 mouths because it kills with its foaming pus and its deadly poison, which makes it called poisonous liquor, and the entrance to hell, because it puts people in danger. lose their lives those who use it.

Quoique dans les essences mercurielles des métaux même les plus purs nous rencontrions de purs esprits qui par un bienfait de la nature sont utiles à quelque chose, chacune peut cependant dans ces parties sulfureuses en trouver d’impurs qui sont très nuisibles, et qui sont comparés aux mauvais Démons de la troisième espèce, parce qu’ils tiennent de la nature des esprits de l’antimoine et du caractère du vifargent; mais comme ils participent aux mauvaises inclinations de tous les esprits et de toutes les furies de l’enfer, surtout de ceux qu’on nomme saturniaux, c’est à dire de plomb.

Although in the mercurial essences of even the purest metals we encounter pure spirits which by a benefit of nature are useful for something, each can nevertheless find in these sulphurous parts impure ones which are very harmful, and which are compared to the bad Demons of the third species, because they have the nature of the spirits of antimony and the character of quicksilver; but as they participate in the evil inclinations of all the spirits and all the furies of hell, especially of those who are called saturnial, that is to say lead.

On dit qu’ils sont les espions, qu’ils teignent et examinent tous les métaux comme ces derniers les crimes et qu’à la réserve du soleil et de la lune qu’ils reconnaissent à cause de leur souveraine propriété, ils réduisent le reste en cendres; et parce que cet esprit renferme le mercure et le soufre commun, il faut lui accorder à plus juste titre tout ce que nous avons accordé aux autres ci-dessus.

It is said that they are spies, that they dye and examine all metals like these crimes and that to the reserve of the sun and the moon which they recognize because of their sovereign property, they reduce the rest in ashes; and because this spirit contains mercury and common sulfur, we must more rightly grant it everything we have granted to the others above.

Tout ce que les bons esprits de Saturne font soit dans le ciel, ou sur la terre, surtout pour corporifier les idées des spermes et des semences qui renferment en elles les formes des choses, trouve de la résistance dans ces mauvais esprits qui par un instinct contraire et une antipathie diabolique, tâchent d’entendre leurs esprits germinatifs par leur froideur qui leur est pernicieuse et qu’ils multiplient à l’infini.

Everything that the good spirits of Saturn do either in heaven or on earth, especially to corporify the ideas of sperm and seeds which contain within them the forms of things, finds resistance in these bad spirits who by an instinct contrary and a diabolical antipathy, try to understand their germinal minds through their coldness which is pernicious to them and which they multiply to infinity.

Les anciens, pour cette raisons, leur ont donné une faux dans les mains pour faire voir qu’ils sont les destructeurs et les examinateurs de tout, et comme d’une gueule béante et affamée, ils dévoraient ce que les bons avaient engendré ou les compare au dragon de Lerne, qui engendré dans des eaux froides et boueuses avait dévoré les sept compagnons de Cadmus qui sont sept métaux, car si on pèse leur force dans une juste balance, ils ne paraîtront pas beaucoup au-dessous de ce dernier venin, et cruauté et en inhumanité.

The ancients, for this reason, gave them a scythe in their hands to show that they are the destroyers and examiners of everything, and as with a gaping and hungry mouth, they devoured what the good had generated or the compare to the dragon of Lerna, which spawned in cold and muddy waters had devoured the seven companions of Cadmus who are seven metals, for if we weigh their strength in a just scale, they will not appear much below this last venom, and cruelty and inhumanity.

Cet esprit ennemi du plomb est l’aigle cruel qui ronge le foie renaissant de Prométhée.

This spirit enemy of lead is the cruel eagle which gnaws at the reborn liver of Prometheus.

Par l’aigle, nous entendons son vifargent cru, et quand on dit que Sisyphe roule continuellement un rocher pour expier son crime, c’est à dire qu’il est condamnée par la nature dans la coagulation des pierres; c’est pourquoi les anciens ont représenté Saturne tenant pour ornement en sa main un serpent qui se dévore lui-même et qui se régénère.

By the eagle we mean his raw quicksilver, and when it is said that Sisyphus continually rolls a rock to atone for his crime, that is to say that he is condemned by nature in the coagulation of stones; this is why the ancients represented Saturn holding as an ornament in his hand a serpent which devours itself and which regenerates itself.

Ils l’ont nommé le dragon surveillant qui garde les pommes d’or dans les jardins des Hespérides, qu’il faut tuer si nous voulons les cueillir; son venin est plus froid que celui des crapauds, et sa présence plus nuisible que la froide aigue, l’opium, la mandragore, et la jusquiame dont les démons se servent dans leurs prestiges : il rend non-seulement les arbres et les autres choses stériles, mais son mauvais naturel fait qu’il emploie tout son pouvoir et médite continuellement pour machiner leur mort.

They named him the guardian dragon who guards the golden apples in the gardens of the Hesperides, which we must kill if we want to pick them; its venom is colder than that of toads, and its presence more harmful than the cold acute, opium, mandrake, and henbane which demons use in their prestige: it not only makes trees and other things sterile, but his bad nature means that he uses all his power and continually meditates to engineer their death.

Dans le nitre, ou dans ses marcassites, on découvre des esprits qui ne sont pas moins offensifs, ni moins dangereux et qui prennent la nature des esprits, ou bien, demeurent dans l’air, ou bien se mêlent avec les foudres et les tonnerres, corrompent l’air, et causent des pestes et des maladies, car, pendant qu’il s’attribue l’empire de Jupiter son premier formateur, il suscite toutes les impressions d’un air orageux, et plein d’éclairs, et il n’est rien dans toute la nature destinée à engendrer les esprits vitaux de l’or, les esprits motifs, sensitifs et animaux qu’il ne tache de détruire comme leur ennemi le plus animé il remplit ευτυχως ιαψ, c’est à dire la vaste région de l’air, de la frigidité de son mercure et la calidité ignée et volatile du soufre, et de vapeurs sèches ou des météores qui par l’antipathie de leurs qualités, vomissent tant d’éclairs et de foudres et qu’ils semblent renverser et détruire l’univers de fond en comble c’est pourquoi les poètes les représentent armé du tonnerre et comme dit Claudien : “Tout l’univers se tait au seul bruit de sa voix

In nitre, or in its marcasites, we discover spirits which are no less offensive, nor less dangerous and which take the nature of spirits, either remaining in the air, or mingling with lightning and thunder. , corrupt the air, and cause pestilences and diseases, because, while it claims the empire of Jupiter its first trainer, it arouses all the impressions of a stormy air, and full of lightning, and there is nothing in all nature destined to generate the vital spirits of gold, the motive, sensitive and animal spirits that it does not try to destroy as their most animated enemy it fills ευτυχως ιαψ, that is to say the vast region of the air, of the frigidity of its mercury and the igneous and volatile calidity of sulfur, and of dry vapors or meteors which, by the antipathy of their qualities, vomit out so many lightnings and thunderbolts and which they seem to overthrow and destroy the universe from top to bottom, which is why the poets represent them armed with thunder and as Claudian says: “The whole universe is silent at the mere sound of his voice

Il prépare ses armes contre son propre père, savoir Saturne, et lève la tête contre lui et voulant s’emparer de son trône souverain, comme par droit héréditaire imitant l’orgueil du prince des ténèbres, et s’élevant au-dessus des autres esprits, il s’attribue arrogamment la gloire et le nom de Roi, et il n’y a aucun de ces esprits qui ne tache, et qui ne se glorifie d’avoir les premières places ce qui fait entre ces esprits une guerre éternelle et qui ne finira jamais, qui se répand ensuite parmi toutes les choses créées.

He prepares his weapons against his own father, namely Saturn, and raises his head against him and wants to seize his sovereign throne, as by hereditary right imitating the pride of the prince of darkness, and raising himself above the others spirits, he arrogance attributes to himself the glory and the name of King, and there is none of these spirits who does not stain, and who does not glory in having the first places which makes between these spirits an eternal war and which will never end, which then spreads among all created things.

C’est par un prodige si surprenant que la faute d’Adam est passée jusque dans les choses insensibles, et que la malice qui entretient le péché de l’homme passe dans toute la nature, et que cette boue et ce pus d’une corruption contagieuse ou de la mort a pullulé infiniment.

It is by such a surprising prodigy that the fault of Adam has passed even into insensible things, and that the malice which maintains the sin of man passes through all nature, and that this mud and this pus of a contagious corruption or death has swarmed infinitely.

Cela paraît encore mieux dans Mars, ou dans les esprits sulfureux, qui, quoique beaucoup au-dessus des autres, cependant par un orgueil né avec lui et qui ne mourra jamais, ose impudemment et tyranniquement s’arroger les premières places; comme il est couvert de fer, il cherche la guerre contre tous, et a l’impudence de se jouer à Saturne, Jupiter, et Mercure, même dans le ciel, et d’attaquer le plomb, l’étain et le vifargent dans la famille des métaux, qu’il dépouille de leurs qualités.

This appears even better in Mars, or in the sulphurous spirits, who, although much above the others, yet through a pride born with him and which will never die, dares impudently and tyrannically to arrogate to themselves the first places; as he is covered in iron, he seeks war against all, and has the impudence to play with Saturn, Jupiter, and Mercury, even in the sky, and to attack lead, tin, and quicksilver in the sky. family of metals, which it strips of their qualities.

Il rend Vulcain et les Cyclopes ses esclaves et se qualifie des noms du Très Haut.

He makes Vulcan and the Cyclops his slaves and calls himself the names of the Most High.

Pour peu qu’on soit instruit des éléments de la chimie on voit aisément que son soufre et ses éclairs en flammes s’élèvent en l’air avec impétuosité.

As long as one is educated in the elements of chemistry, it is easy to see that its sulfur and its flashes of flame rise into the air with impetuosity.

On doit entendre la même chose de Saturne et de l’or qui a l’éclat de la foudre.

We must hear the same thing of Saturn and of gold which has the brilliance of lightning.

On le compare à Caeus, le voleur fils de Vulcain qui est le soufre qui ne vit que de ce qu’il vole, et de ce qu’il prend sur les autres, comme le feu qui consomme et détruit tout sans s’épargner lui-même, et est enfin consumé par une rouille qui le détruit lui-même.

We compare him to Caeus, the thief son of Vulcan who is the sulfur who only lives by what he steals, and what he takes from others, like the fire which consumes and destroys everything without sparing himself. -himself, and is finally consumed by a rust which destroys him himself.

C’est ce qui a engagé les poètes à dire que Typhon a été enseveli sous les flammes du mont Etna dont il a été brûlé et consumé, ou à le comparer à Sisyphe qui est attaché sur un rocher, car il est si fort garroté par les durs liens de son soufre terrestre, qu’à peine peut-on l’en séparer, de sorte qu’il semble né non-seulement pour sa perte mais pour la destruction de tout le monde.

This is what led the poets to say that Typhon was buried under the flames of Mount Etna from which he was burned and consumed, or to compare him to Sisyphus who is tied to a rock, because he is so strongly bound by the hard bonds of his earthly brimstone, that he can scarcely be separated from it, so that he seems born not only for his own downfall but for the destruction of all the world.

Esprits de l’or piment

Spirits of chili gold (orpiment maybe)

On trouve dans l’or piment cru certains esprits cachés semblables aux démons du Styx ou données qui sont entièrement opposés aux premiers et plus purs esprits des anges et du soleil et qui sont d’autant plus nuisibles et contraires que les autres sont favorables et profitables à tout l’univers; c’est ce qui publient ouvertement les ennemis les plus déclarés de toute la nature, et ceux qui dressent le plus d'embûches à la des hommes, qui n’épargnent personne, parce que personne ne peut l’emporter sur eux, parce qu’ils sont composés la plupart de vifargent, de vitriol, de soufre ou de nitre.

We find in raw chili gold certain hidden spirits similar to the demons of Styx or data which are entirely opposed to the first and purest spirits of the angels and the sun and which are all the more harmful and contrary as the others are favorable and profitable to the whole universe; it is what openly publishes the most declared enemies of all nature, and those who set up the most ambushes for men, who spare no one, because no one can prevail over them, because They are composed mostly of quicksilver, vitriol, sulfur or nitre.

Certains ont jugé à propos de le comparer à Cerbère qui a trois gueules, ou à Géryon qui a trois corps; l’or le plus doux et qui s’insinue plus aisément que les autres poisons l’emporte sur les vipères, les aspics, les crapauds, les araignées et tous les autres animaux venimeux; de sorte que tout ce qu’on croit mortel et pestilentiel en ce monde sublunaire est réputé couler sur toute la terre, sur les végétaux, les minéraux et les animaux dispersés, de cet astre qui ramasse le venin de tous les monstres et devient la source de leur mort, ce qui fait dire qu’il est un feu sans flamme, une flamme sans lumière, et un flambeau ténébreux qui ne donne point de jour, qui comme une fumée infernale brûle et consume tout ce qui se présente à lui et qui outre cela brûle sans être consumé, et qui vit dans ses propres flames comme la salamandre qui est immortelle et incorruptible, et néanmoins corrompt et altère tout, et est en même temps plus mortel que le sang du Centaure Nessus, dont les poètes rapportent que Hercule empoisonne les flèches, qui ne doit sa naissance qu’aux démons qui l’ont fabriqué dans l’ερεβοδοτ c’est à dire dans les ateliers de l’enfer, et l’ont vomis pour détruire entièrement la nature.

Some have judged it appropriate to compare him to Cerberus who has three mouths, or to Geryon who has three bodies; the softest gold and which insinuates more easily than other poisons prevails over vipers, asps, toads, spiders and all other venomous animals; so that everything that is believed to be mortal and pestilential in this sublunary world is reputed to flow over the entire earth, on plants, minerals and scattered animals, from this star which collects the venom of all monsters and becomes the source of their death, which makes us say that it is a fire without flame, a flame without light, and a dark torch which gives no day, which like infernal smoke burns and consumes everything that presents itself to it and which besides that burns without being consumed, and which lives in its own flames like the salamander which is immortal and incorruptible, and nevertheless corrupts and alters everything, and is at the same time more mortal than the blood of the Centaur Nessus, of which the poets report that Hercules poisons the arrows, which owes its birth only to the demons who manufactured it in the ερεβοδοτ that is to say in the workshops of hell, and vomited it to completely destroy nature.

Après eux viennent les esprits de Vénus ou de cuivre ou des Marcassites qui participent du cuivre qui sont contraire aux aspects, conjonctions et révolutions fortunées de Vénus dans le ciel et aux bons esprits du cuivre semblables aux furies infernales et à leurs compagnons ou soeurs amies de la mort, ils tendent des pièges à la vie de toutes choses, et machinent la moindre de toutes les créatures comme Tysiphone qui ronge son coeur, qui a les cheveux épais et pleins de serpents et que l’envie fait sécher sur pied.

After them come the spirits of Venus or of copper or of the Marcassites who participate in copper which are contrary to the aspects, conjunctions and fortunate revolutions of Venus in the sky and to the good spirits of copper similar to the infernal furies and to their companions or friendly sisters of death, they set traps for the life of all things, and machine the least of all creatures like Tysiphone who gnaws at his heart, who has thick hair full of serpents and whose envy makes him dry on his feet.

Si nous comparons ces noires et infernales furies aux esprits verts ou à ceux de quelque autre marcasite vitriolique, je ne sais lesquels sont les plus pernicieux.

If we compare these black and infernal furies to green spirits or to those of some other vitriolic marcasite, I do not know which are more pernicious.

Elles sont teintes d’un jaune qui tue leurs dents un venin qui est très pernicieux, et dans toutes les parties de leur corps, elles cachent l’aiguillon de la mort, qui a tant de force que comme l’aigle qui dévore le foie de Prométhée, in ronge tout, et son corps étant infecté maigrit et se consume.

They are tinged with a yellow which kills their teeth with a venom which is very pernicious, and in all parts of their body they hide the sting of death, which has such force as the eagle which devours the liver of Prometheus, eats up everything, and his body being infected loses weight and is consumed.

Il faut leur attribuer les mêmes qualités que nous avons données ci-dessus, au venin funeste du vifargent, du soufre et du vitriol, parce qu’il est composé de ces trois.

We must attribute to them the same qualities that we have given above, to the fatal venom of quicksilver, sulfur and vitriol, because it is composed of these three.

Si les anciens juges et tous les poètes ont reconnu Vénus pour mère de ce qui était à produire, comme celle qui préside aux générations, qui trace les parties organiques et similaires cachées dans la semence qui leur donne leur propre situation et la couleur qui leur convient, ils ont par une raison contraire des sentiments d’horreur quand ils voient ces esprits infernaux et pernicieux sortir de la nature même, qui par une certaine antipathie ne représente que la mort, la confusion, la guerre, les ténèbres, et répand partout l’image du premier chaos au milieu de toutes les choses créées.

If the ancient judges and all the poets recognized Venus as the mother of what was to be produced, as she who presides over generations, who traces the organic and similar parts hidden in the seed which gives them their proper situation and the color which suits them , for a contrary reason they have feelings of horror when they see these infernal and pernicious spirits coming out of nature itself, which by a certain antipathy only represents death, confusion, war, darkness, and spreads everywhere he image of the first chaos in the midst of all created things.

De même qu’elle amollit avec les flèches dissolues les coeurs des animaux qui sont moux d’eux même et qu’elle imprime certaine passion aux choses même insensibles.

Just as she softens with dissolute arrows the hearts of animals which are soft in themselves and she imprints a certain passion on even insensible things.

Les poètes ont donné à Vénus Adonis pour fils, tenant un arc à la main droite, et un flambeau de la gauche pour mieux exprimer la même chose, mais ces esprits, au contraire et par un mouvement opposé éteignent tous les traits de l’amour et ne donnent aux choses que de faibles passions et de molles et vaines inclinations de volupté.

The poets gave Venus Adonis as a son, holding a bow in his right hand, and a torch in his left to better express the same thing, but these spirits, on the contrary and by an opposite movement, extinguish all the traits of love and give to things only weak passions and weak and vain inclinations of pleasure.

C’est pourquoi ils donnent à Vénus Anthée pour fils à la place d’Adonis, et à elle-même le nom de Méduse si comme chez les poètes, et lui attribuent aussi sa très mauvaise origine, puisqu’elle sort du géant Typhon, c’est à dire du soufre et d’un monstre qui avait trois corps

This is why they give to Venus Antheus as a son instead of Adonis, and to herself the name of Medusa as among the poets, and also attribute to her her very bad origin, since she comes from the giant Typhon, that is to say sulfur and a monster which had three bodies

Esprits d’armaniac

Armaniac spirits

Les esprits des forêts des sels de Mercure et de la lune, planètes humides sont d’une nature humide; ces esprits sont fluides, et pour cela n’ont pas les bonnes qualités de leur planète, parce qu’ils sont les causes essentielles de l’altération, de la mort, et de la corruption.

The spirits of the salt forests of Mercury and the moon, humid planets are of a humid nature; these spirits are fluid, and therefore do not have the good qualities of their planet, because they are the essential causes of alteration, death, and corruption.

Tout ce qui ne peut être corrompu par toute autre vertu élémentaire, peut sans difficulté être résolu et altéré par les humidités de ces sels, mais comme ils sont les ennemis les plus déclarés de toute notre vie, ils ne corrompent pas la matière, afin que la génération s’ensuive, parce qu’ils dissipent comme un feu élémentaire les vertus séminales qu’elles renferment.

Everything which cannot be corrupted by any other elementary virtue, can without difficulty be resolved and altered by the humidity of these salts, but as they are the most declared enemies of all our life, they do not corrupt matter, so that generation ensues, because they dissipate like an elemental fire the seminal virtues they contain.

Ainsi, ils exercent une tyrannie extrême sur toutes choses, particulièrement sur les métaux ils résolvent tout ce qu’on jette dedans, comme les eaux du Styx ou de l’Achéron, ils réduisent en liqueurs les métaux mêmes et mercure aussi, mais non pas le soleil et retournent en leur première matière ou ancien chaos ou limbes, car, comme ils demeurent perpétuellement dans le feu et que quelques-uns se fondent ils peuvent très aisément faire agir sur les corps parfaits des métaux, leur vertu aigue et dissolutive, et les détruire du côté de leur mutabilité, lors qu’ils y sont dans leur perfection.

Thus, they exercise an extreme tyranny over all things, particularly over metals; they dissolve everything that is thrown into it, like the waters of the Styx or the Acheron; they reduce the metals themselves and mercury too to liquors, but not the sun and return to their first matter or ancient chaos or limbo, because, as they remain perpetually in the fire and some of them melt, they can very easily make their acute and dissolving virtue act on the perfect bodies of metals, and destroy them on the side of their mutability, when they are there in their perfection.

Est-il rien de plus nuisible au corps, et de plus destructif que les eaux fortes et les esprits corrosifs ?

Is there anything more harmful to the body, and more destructive than strong waters and corrosive spirits?

Peut-on nier leur inimitié contre les corps, qui est telle qu’ils dissipent, mettent en pièces et déchirent, parcourant et pénétrant toutes leurs parties, ce qu’il y a de vie en eux, d’animalité et de spiritualité.

Can we deny their enmity against bodies, which is such that they dissipate, tear into pieces and tear, running through and penetrating all their parts, what there is of life in them, of animality and spirituality?

De sorte qu’on ne les regarde pas comme un refuge de voleurs, et une retraite de bourreaux et comme l’hospice des traîtres mais on les prend pour le réceptacle de tous les vents qui sont les gardes, les soldats et les ministres cruels de la nature, toujours prêts à exécuter ses ordres.

So that we do not regard them as a refuge of thieves, and a retreat of executioners and as the hospice of traitors, but we take them for the receptacle of all the winds which are the guards, the soldiers and the cruel ministers of nature, always ready to carry out its orders.

Si nous jetons cependant hors du monde les esprits nitreux, les cyclopes de Vulcain, qui remplissent la moyenne région de l’air les concavités de la terre et toute la superficie des tonnerres, éclairs, maladies pestilentielles de grêle et de tourbillons de vent, de sorte que la nature semble en quelque sorte souffrir des convulsions, des chocs et des tremblements; je dirai qu’il est non-seulement le tourment des hommes, mais l’arsenal de tous les attirails de la guerre.

If, however, we throw out of the world the nitrous spirits, the cyclops of Vulcan, who fill the middle region of the air, the concavities of the earth and the entire surface with thunder, lightning, pestilential diseases of hail and whirlwinds of wind, so that nature seems in some way to suffer from convulsions, shocks and tremors; I will say that it is not only the torment of men, but the arsenal of all the paraphernalia of war.

De plus, l’horrible sacrifice des démons, pour lesquels il répand avec une cruauté inouïe le sang d’une infinité d’hommes qu’il met à mort.

In addition, the horrible sacrifice of demons, for which he sheds with incredible cruelty the blood of an infinity of men whom he puts to death.

J’ajoute enfin que tout ce qui est mortel, destructif, nuisible, maladif, pernicieux et criminel, soit dans l’art ou dans la nature sort de lui, comme de la caverne et du gouffre de tous les maux.

Finally, I add that everything that is mortal, destructive, harmful, sickly, pernicious and criminal, whether in art or in nature, comes out of him, as from the cave and the abyss of all evils.

Ce qui donne la connaissance des deux natures des esprits naturels, bons et mauvais génies

Which gives knowledge of the two natures of natural spirits, good and evil spirits

De toutes les λυεντεριαι ou difficultés qui se présentent à nous à résoudre, ce sont celles où l’on traite de la béatification tant des corps que des esprits, et de ceux qui doivent être condamnés à des peines éternelles, qui contiennent en elles tout ce qui se peut dire sur cette matière.

Of all the λυεντεριαι or difficulties which present themselves to us to resolve, these are those where we deal with the beatification of both bodies and spirits, and of those who must be condemned to eternal punishments, which contain within them all that what can be said about this matter.

Mais nous avons à discuter les moyens ou milieux par lesquels ils sont rendus heureux ou accablés de tourments.

But we have to discuss the means or environments by which they are made happy or overwhelmed with torment.

Tous les saints docteurs, toute la nature, l’art même, nous confirment ouvertement et font un aveu public que les corps et les âmes seront glorifiés ou donnés.

All the holy doctors, all nature, even art, openly confirm to us and make a public confession that bodies and souls will be glorified or given.

Les docteurs nous l’assurent, éclairés qu’ils sont sur le mystère de notre foi qui est inoubliable, et la nature et l’art nous le font voir, en nous découvrant la lumière qui est l’essence de l’esprit comme dans un miroir très clair.

The doctors assure us, enlightened as they are on the mystery of our faith which is unforgettable, and nature and art make us see it, by discovering to us the light which is the essence of the spirit as in a very clear mirror.

Entrons dans ce chemin royal et chrétien qui nous conduit à pas sûrs à l’explication des merveilles de notre vraie religion.

Let us enter this royal and Christian path which leads us with sure steps to the explanation of the marvels of our true religion.

Il est certain que le corps peut être clarifié; l’expérience l’atteste, et la nature en convient; c’est à dire que le corps acquiert certaines qualités accordées par la nature aux esprits naturels, par le moyen desquelles il arrive à la clarification comme nous dirons en parlant de la résurrection du corps.

It is certain that the body can be clarified; experience attests to it, and nature agrees; that is to say that the body acquires certain qualities granted by nature to natural spirits, by means of which it arrives at clarification as we would say when speaking of the resurrection of the body.

Un véritable chrétien doute encore moins que les âmes des justes lavées dans le sang de l’agneau n’acquièrent pour elles et leurs corps certains conditions, savoir la subtilité, la clarté, l’agilité et l’impassibilité par lesquelles elles peuvent être bien heureuses et clarifiées.

A true Christian doubts even less that the souls of the righteous washed in the blood of the Lamb acquire for themselves and their bodies certain conditions, namely the subtlety, the clarity, the agility and the impassivity by which they can be well happy and clarified.

C’est un point de foi inébranlable qui subsistera éternellement.

It is an unshakable point of faith that will endure forever.

Peut-on je vous pris pour peu qu’on ait de bon sens, douter que le corps doué de ces dons glorieux ne jouisse de tous les délices.

Can anyone, I suppose, have any common sense, doubt that the body endowed with these glorious gifts does not enjoy all the delights?

Y a-t-il quelque obstacle qui l’empêche, vu sa subtilité et son agilité à parcourir les lieux, même les plus éloignées, et à pénétrer les corps les plus solides sans perdre ses qualités ?

Is there any obstacle preventing it, given its subtlety and agility in traveling to places, even the most distant, and penetrating the strongest bodies without losing its qualities?

Puisque c’est une grâce accordée, je ne dis pas à tous les esprits mais aux rayons luisants des corps célestes et même à notre pierre glorieuse ?

Since it is a grace granted, I do not say to all spirits but to the shining rays of the celestial bodies and even to our glorious stone?

Est-il surprenant, puisqu’ils sont incorruptibles, permanents, fixes et lumineux, et que les âmes sont devenues impassibles avec leur corps, et mille fois plus rayonnantes de lumière, qu’ils jouissent des plaisirs éternels et d’une infinité des délices ? Ma chose ne soufre point de doute, et il n’y a point à disputer là-dedans.

Is it surprising, since they are incorruptible, permanent, fixed and luminous, and since souls have become impassive with their bodies, and a thousand times more radiant with light, that they enjoy eternal pleasures and an infinity of delights? ? There is no doubt about my matter, and there is nothing to dispute about it.

Quelle difficulté trouve-on donc, qu’un corps rendu spirituel et subtil, lumineux et très pénétrant, ne puisse pas passer au travers des parties, les connaître intimement les comprendre, entendre un homme qui parle, le voir, contenir le lien où il est définitivement et être tout autour de lui et qu’il puisse sans moyens comme sans parole, sans yeux, sans oreilles, imprimer les conceptions de son esprit, puisque cela a coutume de se pratiquer dans les corps lumineux, quoique privé de sens et de raison soit par prestige ou merveille ou miracle, comme nous voyons recevoir et renvoyer l’apparence des objets qui se présentent devant un miroir sans qu’il soit gâté ou endommagé.

What difficulty do we find then, that a body made spiritual and subtle, luminous and very penetrating, cannot pass through the parts, know them intimately, understand them, hear a man who speaks, see him, contain the link where he is definitively and being all around him and that he can without means as well as without speech, without eyes, without ears, imprint the conceptions of his mind, since this is customary to be practiced in luminous bodies, although deprived of sense and of reason whether by prestige or wonder or miracle, as we see receiving and returning the appearance of objects which present themselves in front of a mirror without it being spoiled or damaged.

C’est certainement une chose qui ne mérite pas notre réflexion; la nature nous le fait voir à découvert, et l’art peut opérer ces sortes de merveilles; cela se voit encore mieux dans la confection de notre quintessence qui est non-seulement l’image très expresse et le symbole de l’âme et du corps glorifié, mais Jésus-Christ même, autant qu’il peut y avoir de rapports entre le créateur et la créature, entre l’infini et le fini.

This is certainly something that does not deserve our reflection; nature shows it to us in the open, and art can perform these kinds of wonders; this is seen even better in the making of our quintessence which is not only the very express image and symbol of the soul and the glorified body, but Jesus Christ himself, as far as there can be relationships between the creator and creature, between the infinite and the finite.

Il est sûr qu’il y a des corps plus lumineux, plus fixe et plus pénétrants les uns que les autres; que les uns sont composés d’éléments actifs seulement, et les autres de passifs comme sont les étoiles et les planètes qui sont composés de la subtile partie de l’air ou du feu qui sont des éléments actifs; et ne font qu’avec le corps aérien et lumineux.

It is certain that there are bodies more luminous, more fixed and more penetrating than each other; that some are composed of active elements only, and others of passive ones such as the stars and planets which are composed of the subtle part of air or fire which are active elements; and only do so with the aerial and luminous body.

Ces corps ne peuvent être altérés ni souffrir, ni être corrompt et demeurent incorruptibles en cet état jusqu’au jour du jugement dernier; les esprits de la quintessence, notre esprit et notre corps, les suivent de près, et sont rassemblés et ramassés de l’essence la plus fixe et la plus grossière de l’air et du feu, avec l’essence la plus subtile de l’eau et de la terre, et ne font qu’un avec ces essences, quoiqu’on les voie mêlés et épars parmi ces parties dont il est très difficile de les retirer; ils ne jouissent cependant que des qualités du Ciel qui est comme leur premier formateur toujours prêtes à agir, parce que les éléments tiennent un milieu entre les choses créées; ils ont des corps durs pénétrants; fixes et subtils plus ou moins les uns que les autres, et ainsi par rapport à eux et à la nature de leurs fonctions et de leurs devoirs ils se servent des actifs ou des passifs pour remplir leurs obligations, de telle sorte que les actifs sont occupés à ce qu’il y a de plus élevé, et les passifs à ce qu’il y a de plus bas.

These bodies cannot be altered nor suffer nor be corrupted and remain incorruptible in this state until the day of the last judgment; the spirits of quintessence, our mind and body, follow closely behind them, and are gathered and collected from the most fixed and gross essence of air and fire, with the subtlest essence of water and earth, and are one with these essences, although we see them mixed and scattered among these parts from which it is very difficult to remove them; However, they only enjoy the qualities of Heaven which is, like their first trainer, always ready to act, because the elements hold a medium between created things; they have hard penetrating bodies; fixed and subtle more or less than each other, and thus in relation to them and the nature of their functions and their duties they use assets or liabilities to fulfill their obligations, such that the assets are occupied to the highest, and the passive to the lowest.

De la lie des éléments, il se compose encore certains corps opaques, terrestres et ténébreux qui sont au-dessous de tout, et plus propres à souffrir qu’à agir; ce sont ceux que quelques uns appellent épouvantails, ombres et simulacres.

From the dregs of the elements, there are still certain opaque, terrestrial and dark bodies which are below everything, and more suited to suffering than to acting; these are those that some call scarecrows, shadows and simulacra.

Dans cette famille élémentaire, les philosophes chimistes ont nommé corps ce qui participe de l’un et de l’autre élément, soit actif, soit passif qui à cause de la délicatesse, de la pureté, de l’ incorruptibilité et de la spiritualité de ses parties, participent beaucoup des facultés des esprits, et qui par leurs rapports avec les choses opaques, pesantes, corporelles, épaisses et corruptibles tiennent de leur génie et de leur caractère en tout, à cause de leur iniquité; ce qui fait un milieu participant des natures et esprits infernaux, et est l’image des corps damnés.

In this elementary family, chemical philosophers have named body that which participates in one or the other element, either active or passive, which because of the delicacy, purity, incorruptibility and spirituality of its parts, participate many of the faculties of the spirits, and which by their relations with opaque, heavy, corporeal, thick and corruptible things hold of their genius and their character in all, because of their iniquity; which makes a medium participating in infernal natures and spirits, and is the image of damned bodies.

Cela nous montre à découvert ce que nous avons à dire là-dessus.

This shows us what we have to say about it.

Ce qui est le plus digne d’admiration et dont je ne crois pas qu’il soit défendu de parler, ce sont les prodiges et les merveilles qu’on découvre dans la matière la plus vile de toutes; j’entend le vifargent, sur lequel, si nous faisons réflection, nous trouverons les moyens qui rendent les démons et les hommes injustes et malheureux.

What is most worthy of admiration and of which I do not believe it is forbidden to speak, are the prodigies and wonders which we discover in the vilest matter of all; I mean quicksilver, on which, if we reflect, we will find the means which make demons and men unjust and unhappy.

Y a-t-il rien de plus inouï, rien à qui personne doive ajouter moins de foi, que de voir le possible joint avec l’impossible, le subtil avec le pesant le pénétrable avec l’épais, et le lumineux avec l’obscur dans un même sujet et dans un même degré, car dans le vifargent comme dans une juste balance, l’on pèse les premières et secondes qualités des éléments, et la volatilité est au dernier degré de la pesanteur, comme la lumière tout à fait au-dessus de l’opacité, et ces deux extrémités sans perte et sans destruction des substances contraires, par un certain accord si harmonieux, qui nous est presque inconnu, ne font qu’un composé, qui est le précis et l’abrégé de toute la nature, qui est un prodige dans la nature même, et son ouvrage le plus excellent que nous avons peine à comprendre quoiqu’il tombe sous nos sens.

Is there anything more incredible, nothing to which no one should add less faith, than to see the possible joined with the impossible, the subtle with the heavy, the penetrable with the thick, and the luminous with the obscure in the same subject and in the same degree, because in quicksilver as in a fair balance, we weigh the first and second qualities of the elements, and volatility is at the last degree of gravity, like light completely above the opacity, and these two extremities without loss and without destruction of contrary substances, by a certain agreement so harmonious, which is almost unknown to us, make only one compound, which is the precise and the abbreviated of all of nature, which is a prodigy in nature itself, and its most excellent work which we have difficulty in understanding although it falls under our senses.

Qu’un ignorant le nie, qu’un impie la réfute, qu’un philosophe en dispute, c’est néanmoins le témoignage de la nature; les physiciens s’y rendent; l’expérience le confirme et la vérité même fait foi et explique plus clair que le jour, tout ce que la foi orthodoxe nous propose à croire sur les tourments des damnés et sur les genres et degrés de leurs peines et supplices.

Whether an ignoramus denies it, whether an impious person refutes it, whether a philosopher disputes it, it is nevertheless the testimony of nature; physicists go there; experience confirms it and the truth itself is authentic and explains clearer than day, everything that the Orthodox faith offers us to believe about the torments of the damned and about the types and degrees of their pains and tortures.

Nous apercevons par son moyen et nous voyons comme dans un miroir plus clair que le jour, que certains corps des damnés acquièrent des qualités tout opposées à celle des justes, qui leur font souffrir des peines éternelles et qui leur procurent des tourments sans fin.

We perceive by its means and we see as in a mirror clearer than day, that certain bodies of the damned acquire qualities quite opposite to those of the righteous, which make them suffer eternal punishments and which procure them endless torments.

Ces qualités sont nommées par les théologiens l’opacité, la pesanteur, l’épaisseur et la passabilité qui renferment tous les genres de tourments, de peines, de supplices, et qui rendent les supplices et les peines complètes ou éternelles, c’est à dire qui n’auront jamais de fin, à cause de leur passibilité et de leur incorruptibilité, c’est à dire que les démons et les hommes chargés de crimes subiront une malheureuse éternité de tourments, d’autant plus affreux, que leur passabilité leur obscurité, et leur épaisseur auront été jointes avec la pénétrabilité, la subtilité et la lumière ténébreuse; ce qui aggrave et augmente tous ces différents genres de tourments, qui seront encore au-dessus des misères, des douleurs, et des peines de tout le monde, parce que les qualités qui reçoivent la douleur et la passion seront multipliées dans eux à l’infini; de sorte que l’opacité de tout le monde, l’épaisseur etc se trouveront dans un seul corps des damnés comme nous avons dit et fait voir dans les vifargent.

These qualities are called by theologians opacity, heaviness, thickness and passability which contain all kinds of torments, sorrows, tortures, and which make tortures and punishments complete or eternal, it is to say which will never end, because of their passibility and their incorruptibility, that is to say that the demons and the men charged with crimes will suffer an unfortunate eternity of torments, all the more terrible, as their passability gives them darkness, and their thickness will have been joined with penetrability, subtlety and dark light; which aggravates and increases all these different kinds of torments, which will still be above the miseries, pains, and sorrows of everyone, because the qualities which receive pain and passion will be multiplied in them at the same time. infinity; so that the opacity of everyone, the thickness etc. will be found in a single body of the damned as we have said and shown in the quicksilver.

Cela n’est pas digne d’une grande attention. Examinons maintenant si les corps opaques des damnés peuvent occuper un lieu définitivement et circonscriptivement, et tâchons de découvrir aussi s’ils ont l’essence suprême très pondéreuse, la subtilité et l’agilité, mais ce que nous voulons découvrir est au-dessus de la portée des hommes et inconnu aux esprits les plus perçants des philosophes.

This is not worthy of much attention. Let us now examine whether the opaque bodies of the damned can occupy a place definitively and circumscriptively, and let us also try to discover whether they have the very weighty supreme essence, subtlety and agility, but what we want to discover is above the reach of men and unknown to the most acute minds of philosophers.

Qu’y a-t-il, je vous prie de plus inoui que d’entendre que l’opacité et la passabilité soient reçus dans des corps qui ne sont composés que des plus pures et des plus lumineuses qualités des éléments, ce qui fait que la lucidité, la pureté, l'incorruptibilité et la subtilité, est un abîme de prodiges dont on ne peut se débarrasser.

What, I ask you, is more incredible than to hear that opacity and passability are received in bodies which are composed only of the purest and most luminous qualities of the elements, which makes that lucidity, purity, incorruptibility and subtlety, is an abyss of wonders from which we cannot get rid of.

Voyons si les corps ténébreux peuvent par quelque voie naturelle, pénétrer ou être pénétrés, puisque les esprits lumineux se terminent par les ténèbres et sont arrêtés par l’opacité.

Let us see if dark bodies can, by some natural means, penetrate or be penetrated, since luminous spirits end with darkness and are stopped by opacity.

Ce n’est enfin rien, si nous ne faisons voir par une raison naturelle, comment des corps incorruptibles peuvent supporter en entier ou dedans leurs moindres parties toutes sortes de maladies et de tourments en même temps.

It is finally nothing, if we do not show by a natural reason, how incorruptible bodies can support in their entirety or in their smallest parts all kinds of illnesses and torments at the same time.

Quoique ces choses ne soient pas sans contredit et qu’on puisse parler au contraire il n’y a cependant point de sophismes, et elles n’ont pas besoin de démonstrations vraies et certaines, comme le sujet de toute contrariété et de toute διαφτυρα ou corruption, et l’abîme des ténèbres opposées au principe vital de la lumière, est un gouffre inépuisable de tous les maux, et l’abîme le plus profond des tourments rassemblés tous en un, car il n’y a point dans la nature de supplice plus grand que la privation de la lumière où la vie des choses est renfermée, comme l’impassibilité jointe avec l’incorruptibilité qui est une continuelle absence des maux, fait une abondance parfaite de biens et de plaisirs éternels, et qui ne finira jamais; de même la passibilité jointe avec l'incorruptibilité, qui est une mort successive et continuelle, formera un gouffre toujours plein de tous les tourments et supplices, et un labyrinthe d’où les âmes malheureuses ne se tireront jamais.

Although these things are not without contradiction and we can speak on the contrary, there are nevertheless no sophisms, and they do not need true and certain demonstrations, like the subject of all contrariety and of all διαφτυρα or corruption, and the abyss of darkness opposed to the vital principle of light, is an inexhaustible abyss of all evils, and the deepest abyss of torments gathered all in one, for there is no in nature torture greater than the deprivation of light in which the life of things is confined, as impassibility combined with incorruptibility which is a continual absence of evils, makes a perfect abundance of eternal goods and pleasures, and which will never end ; in the same way passibility combined with incorruptibility, which is a successive and continual death, will form an abyss always full of all torments and tortures, and a labyrinth from which unfortunate souls will never escape.

Ces tourments par rapport au sujet patient seront encore d’autant plus grands et plus accablants qu’il aura été plus capable de recevoir ces qualités, à cause de son épaisseur, car, plus il y a de qualité et de faculté, plus il y a de nitre pur rassemblé dans une, plus l’impression des éléments ou agents restera puissante et forte, à cause de sa subtilité et de la pénétrabilité qui ne feront qu’un avec la passibilité.

These torments in relation to the patient subject will be even greater and more overwhelming as he will have been more capable of receiving these qualities, because of his depth, because, the more quality and faculty there is, the more there is. has pure niter gathered in one, the more powerful and strong the impression of the elements or agents will remain, because of its subtlety and penetrability which will become one with passibility.

En un seul moment, ils souffriront toutes sortes de supplices en toutes, et aux plus petites parties de leur corps; ainsi, ils souffriront autant de douleurs de peines, de maladies, qu’il y aura d’espèce d’agents et d’individus qui altèrent les choses; ainsi dans le même espace de temps, ils pourront être glacés de froid, brûlés, être précipités dans des abîmes d’eaux être travaillés de toutes les maladies du corps et de l’esprit, et plongés dans le soufre profond de tous les supplices, et en être accablés, sans pouvoir mourir ni payer les peines dues à leurs crimes, qui dureront pendant toute l’éternité, ni satisfaire à Dieu courroucé, dont ils éprouveront l’inimitié et la vengeance pendant une éternité de siècles, dont la source ne tarira jamais, sans pouvoir la fléchir par aucune prière, ni le toucher ou l’apaiser par l’abondance de leurs larmes.

In a single moment, they will suffer all kinds of torture in all and the smallest parts of their body; thus, they will suffer as many pains, sorrows, illnesses, as there will be types of agents and individuals who alter things; thus in the same space of time, they can be frozen with cold, burned, be precipitated into abysses of water, be afflicted with all the illnesses of the body and the spirit, and plunged into the deep sulfur of all the tortures, and being overwhelmed by it, without being able to die or pay the penalties due to their crimes, which will last for all eternity, nor satisfy the wrathful God, whose enmity and vengeance they will experience for an eternity of centuries, the source of which cannot will never dry up, without being able to bend it with any prayer, nor touch it or appease it with the abundance of their tears.

Si présentement vous demandez comment le feu matériel agit sur les âmes immatérielles, ou si l’on admet un feu pur et immatériel comme celui est allumé de la main de Dieu pour punir les démons, et comment il agit sur les corps; il faut recourir au vifargent, qui est la figure de Jésus-Christ et du démon, de même que de l’esprit de notre quintessence, que, si après l’avoir connue, le véritable éclat d’αλυιΑεια, ou de la vérité, ne vous saute pas aux yeux, vous n’entendez rien à la chimie, vous vous trompez dès le pas de la porte, et jamais vous ne trouverez d’entrée pour découvrir ces secrets cachés; parce que dans le vifargent comme dans un cristal transparent, on découvre tout ce qui se peut objecter là dessus.

If you are now asking how material fire acts on immaterial souls, or if we admit a pure and immaterial fire like that lit by the hand of God to punish demons, and how it acts on bodies; we must resort to quicksilver, which is the figure of Jesus Christ and the demon, as well as the spirit of our quintessence, which, if after having known it, the true brilliance of αλυιΑεια, or of the truth, don't jump out at you, you don't understand anything about chemistry, you make a mistake from the doorstep, and you will never find an entrance to discover these hidden secrets; because in quicksilver as in a transparent crystal, we discover everything that can be objected to.

C’est certainement une chose étonnante au-delà de ce qu’on peut dire. O abîme infini de sagesse ! Ô bonté de Dieu immense et sans bornes ! Qui nous a mis devant les yeux une preuve véritable et sensible des choses que nous devons croire et espérer, sur laquelle il a établi la foi comme sur un ferme inébranlable appui qui ne tombera jamais; il en est ainsi sans aucun doute, mais qui est-ce qui y a jamais ajouté foi ?

It is certainly an astonishing thing beyond words. O infinite abyss of wisdom! O immense and boundless goodness of God! Who has placed before our eyes a true and sensible proof of the things which we must believe and hope, on which he has established faith as on a firm unshakeable support which will never fall; this is undoubtedly so, but who has ever believed in it?

Or, tous les sectateurs d’Hermès témoignent que le vifargent est le plus pondéreux de tous les corps excepté l’or, et il n’y a que l’or qui se submerge devant ce sont les propres termes des philosophes, parce que l’or est sans exception le plus pensant de tous les métaux.

Now, all the followers of Hermes testify that quicksilver is the heaviest of all bodies except gold, and there is only gold which submerges before these are the philosophers' own terms, because the Gold is, without exception, the most reflective of all metals.

Mais, ô prodige dans la nature ! Ce même vifargent surpasse les corps les plus légers en spiritualité et en volatilité, de sorte qu’il se sublime à la moindre chaleur du soleil, et pullule comme une plante pullule dans les pierres; je dis plus il est porté sur les ailes des vents, plus subitement que l’air même; le vent l’apporte dans son ventre.

But, oh wonder in nature! This same quicksilver surpasses the lightest bodies in spirituality and volatility, so that it sublimates itself at the slightest heat of the sun, and swarms like a plant swarms in stones; I say the more it is carried on the wings of the winds, more suddenly than the air itself; the wind carries it into its belly.

Or, afin que l’esprit ne s’effarouche pas, il faut savoir que les philosophes chimistes l’ont placé parmi les corps, parce que son corps est terrestre, et l’ont mis au rang des esprits, parce qu’il est tout esprit; ainsi, vu sa corporéité parfaite, il souffre comme les corps, et comme esprit, il a toutes les manières des essences à la façon des esprits, soit par le secours et l'assistance de la vertu d’en hut qui élève l’activité des agents au-dessus de la nature, puisqu’il pénètre tous les verres les plus solides des métaux des pierreries et des cristaux et même les corps opaques; ce qui a été refusé aux astres brillants des étoiles.

Now, so that the spirit is not frightened, it is necessary to know that the chemical philosophers have placed it among the bodies, because its body is terrestrial, and have placed it among the spirits, because it is all spirit; thus, given his perfect corporeality, he suffers like bodies, and as spirit, he has all the manners of essences in the manner of spirits, either by the help and assistance of the virtue of en hut which elevates the activity agents above nature, since it penetrates all the most solid glasses, metals, gems and crystals and even opaque bodies; which was denied to the bright stars of the stars.

Il est plus subtil et plus pénétrant que toutes les autres choses, et à cause de la délicatesse de son essence, il s’altère à la plus légère occasion, de sorte qu’il n’y a point d’astre dans le ciel dont il ne ressente la vertu; les éléments répandent et lancent sur lui toutes leurs qualités et il reçoit les impressions et la lumière de tout ce qui agit dans la nature quoiqu’il se change en une infinité de formes, et qu”il s’altère de mille manières, et qu’il prenne comme un autre Prothée, toutes les figures de tout le monde selon qu’il plaît à l’artiste; il ne se corrompt pas pour cela et ne perd point sa première forme.

It is more subtle and more penetrating than all other things, and because of the delicacy of its essence, it is altered at the slightest occasion, so that there is no star in the sky of which he does not feel virtue; the elements spread and throw upon it all their qualities and it receives the impressions and the light of everything that acts in nature although it changes into an infinity of forms, and it alters itself in a thousand ways, and 'he takes like another Protheus, all the figures of everyone according to what pleases the artist; it does not become corrupted for this and does not lose its first form.

C’est le sentiment des vrais sages, confirmé par l’expérience et la vérité même, parce que, comme il est composé de parties homogènes, ou il reste tout à fait dans le feu, ou sort tout à fait du feu, parce qu’il est le corps le plus condensé et le plus ténébreux de tous; on l’appelle le réceptacle de l’impureté des corps corruptibles, de l'altération, de la corruption, de la passion de la mort même, car comme la lumière est l’image et la représentation de la pureté, de l’incorruptibilité et de la vie bienheureuse de même les ténèbres sont la figure de toute confusion, de la guerre, des tourments et de la vie malheureuse.

This is the feeling of true sages, confirmed by experience and the truth itself, because, as it is composed of homogeneous parts, it either remains completely in the fire, or completely comes out of the fire, because he is the most condensed and darkest body of all; it is called the receptacle of the impurity of corruptible bodies, of alteration, of corruption, of the passion of death itself, because as light is the image and representation of purity, of incorruptibility and of the blessed life likewise darkness is the figure of all confusion, of war, of torments and of the unhappy life.

Faut-il donc s’étonner que le vifargent qui renferme de si grands secrets, qui est un jeu et un ouvrage admirable de la nature, l’image du démon le singe de Jésus-Christ, toute l’étude de l’homme, le livre de nos pères et les premières figures hiéroglyphiques des anciens, qui a donné lieu à toutes sortes d’emblèmes, de figures, de caractères, d’artifices et d'énigmes, contienne la séparation et la dépuration des choses avant qu’elles soient heureuses, et avant que l’on pénètre les grandes merveilles de la chimie dont la nature montre le chemin ?

Is it any wonder then that quicksilver which contains such great secrets, which is a game and an admirable work of nature, the image of the demon the ape of Jesus Christ, the whole study of man, the book of our fathers and the first hieroglyphic figures of the ancients, which gave rise to all kinds of emblems, figures, characters, artifices and enigmas, contains the separation and purification of things before they are happy, and before we penetrate the great wonders of chemistry to which nature shows the way?

La chimie, guidée par la nature, et confirmée par l’expérience, enseigne que toutes choses, soit corps, soit esprit, composées, des quatre éléments, ne sont pas exemples de leurs ordures et de leurs impuretés, telles qu’elles soient, qui sont hors de la première formation de quelques unes, et qui sont accidentelles à la matière, qu’elles n’en sont pas le plus souvent dépouillées et purifiées par l’ordre, et selon les lois de la nature, ou volontairement après de longs espaces de temps, comme il arrive dans l’épurement de pierreries, du cristal, de l’or ou de l’argent.

Chemistry, guided by nature, and confirmed by experience, teaches that all things, whether body or spirit, composed of the four elements, are not examples of their filth and impurities, such as they are, which are outside the first formation of some, and which are accidental to matter, that they are not most often stripped and purified by order, and according to the laws of nature, or voluntarily after long periods of time, as happens in the refinement of precious stones, crystal, gold or silver.

Les anciens appellent chimie cette séparation du pur et de l’impur telle que nous la faisons par le moyen du feu et ont nommé science hermétique celle qu’on fait pour faire de l’argent par le moyen de l’art αποτ8ηςμ8, c’est à dire du nom d’Hermès, son inventeur, qui signifie mercure; de mêmes les influences pures des astres lancées sur les corps des éléments, sont revêtues des enveloppes de la matière impure et corruptible, afin qu’elles accomplissent toutes les lois de l’altération, de la corruption et de la génération ou jusqu’à ce qu’après avoir terminé leur travail qui dure sans cesse par ce mouvement de génération et de corruption, elles aient atteint un épurement et une clarification parfaite et jusqu’à ce qu’elles se reposent après l’avoir acquise.

The ancients call chemistry this separation of the pure and the impure such as we do by means of fire and called hermetic science that which we do to make money by means of art αποτ8ηςμ8, it is to say from the name of Hermes, its inventor, which means mercury; in the same way the pure influences of the stars thrown on the bodies of the elements, are clothed in the envelopes of impure and corruptible matter, so that they fulfill all the laws of alteration, corruption and generation or until that after having completed their work which lasts without ceasing through this movement of generation and corruption, they have reached a perfect purification and clarification and until they rest after having acquired it.

Ils ont donné à tout ce qui résulte de ce mélange des éléments purifiés par cette secrète influence de forme séminales, le nom de quintessence élevée au-dessus des forces des éléments et de la nature, et toutes les choses créées emploient toute leur contention pour l’obtenir et la nature même ne se donne point de repos jusqu’à ce qu’elle y ait conduit son ouvrage; c’est ainsi que Dieu clarifiera ses ouvrages dans le dernier jour; c’est ainsi que les âmes exemples de péché et les corps des bienheureux après la résurrection obtiendront cette clarification avant d’être rendus heureux pour l’éternité, et avant qu’ils soient réunis et joints par le premier principe de toute pureté d’un lien qui sera indissoluble pendant tous les siècles.

They have given to everything which results from this mixture of elements purified by this secret influence of seminal form, the name of quintessence raised above the forces of the elements and of nature, and all created things use all their contention for the 'obtain and nature itself does not rest until it has carried out its work there; this is how God will clarify his works in the last day; thus the souls of sin and the bodies of the blessed after the resurrection will obtain this clarification before being made happy for eternity, and before they are reunited and joined by the first principle of all purity of life. a bond that will be indissoluble for all centuries.

Cela n’est que trop prouvé par la corruption l’altération et mort des choses introduites dans ce qui lui est sujet, qui touchent de toutes leurs forces à séparer d’elle ce qui leur cause la corruption et la mort pour les conduire enfin à cette incorruptible; il en est ainsi de la terre de l’air de l’eau, et du feu, lorsqu’il arrive qu’ils se raréfient, et qu’ils se sont débarrassés des ordures et excréments de leur matière ténébreuse pesante, impure et corruptible, qui travaillent incessamment, jusqu’à ce qu’ils retournent en corps resplendissants de lumière éthérée qui est leur soufre.

This is only too well proven by the corruption, alteration and death of things introduced into what is subject to it, which try with all their strength to separate from it that which causes them corruption and death to finally lead them to this incorruptible; it is like this with the earth, the air, the water, and the fire, when it happens that they become rare, and that they have rid themselves of the rubbish and excrement of their dark, heavy, impure and corruptible matter. , who work incessantly, until they return as bodies resplendent with ethereal light which is their sulfur.

Si les cristaux et les métaux parfaits se spiritualisent et se rectifient par la chaleur intérieure ne cherchent qu’à sortir de leur cachot ténébreux, qu’à briser les liens de la matière et ne prennent aucun repos jusqu’à ce qu’ils soient arrivés à leur première perfection et ne soient plus destinés à ce malheureux commerce que pour procurer aux hommes quelque bien et quelque avantage en perpétuant la suite des choses qui doivent être conservées et engendrées jusqu’à ce qu’enfin l’avènement de la glorification universelle, elles arrivent avec l’homme bienheureux à la première clarification, après avoir précipité dans un gouffre éternel toutes les impuretés élémentaires, des ténèbres de leurs ordures et des qualités corruptibles avec les impies et les démons.

If crystals and perfect metals are spiritualized and rectified by inner heat, they seek only to escape from their dark dungeon, to break the bonds of matter, and take no rest until they have arrived. to their first perfection and are no longer intended for this unfortunate commerce except to provide men with some good and some advantage by perpetuating the sequence of things which must be preserved and generated until finally the advent of universal glorification, they arrive with the blessed man at the first clarification, after having precipitated into an eternal abyss all the elementary impurities, the darkness of their filth and the corruptible qualities with the impious and the demons.

On peut voir non seulement dans les choses invisibles quelque agitation, démangeaison ou passion qu’à la matière pour acquérir la perfection; mais chacun comprend encore l’envie avec laquelle les corps, sans se donner de repos, désirent être réunis à leurs âmes après la séparation.

Not only can we see in invisible things some agitation, itch or passion for matter to acquire perfection; but everyone still understands the desire with which bodies, without giving themselves rest, desire to be reunited with their souls after separation.

Ce désir surpasse tout, et est d’autant plus autant plus ardent que la clarification des substances qui doivent être jointes, aura été parfaite par leur dépuration parce que l’épurement des corps ou des âmes dans l’ordre naturel ou surnaturel n’a pour fin que cette seule union et cette étroite alliance : c’est un point décidé entre tous les philosophes que la jonction ou les épousailles des choses pures et incorruptibles sont éternelles, et que de même le mariage des substances impures et corruptibles est caduc et momentané et sujet à tous les traits de l’altération.

This desire surpasses everything, and is all the more ardent as the clarification of the substances which must be joined, will have been perfect by their purification because the purification of bodies or souls in the natural or supernatural order has not for the end only this one union and this close alliance: it is a point decided between all philosophers that the union or the espousals of pure and incorruptible things are eternal, and that in the same way the marriage of impure and corruptible substances is void and momentary and subject to all the traits of alteration.

Cela a donné lien aux physiciens et métaphysiciens de trouver une manière d’épurer : ils nomment purgatoire ou lavatoire pour purifier les âmes de leurs vices, le lieu destiné pour les clarifier avant qu’elles obtiennent leur béatitude complète.

This gave physicists and metaphysicians a link to find a way to purify: they called purgatory or lavatory to purify souls of their vices, the place intended to clarify them before they obtain their complete beatitude.

Peut-on donc nier l’immortalité de l’âme, puisque les autres corps soumis à la servir contiennent en eux quelques semences d’immortalité ? Peut-on accorder au ciel et aux étoiles cette étincelle d’incorruptibilité, de fixité et de permanence, et la refuser à l’âme de l’homme créé à la source du néant pour connaître Dieu, l’honorer et lui obéir ?

Can we therefore deny the immortality of the soul, since the other bodies subjected to serving it contain within them some seeds of immortality? Can we grant to the sky and the stars this spark of incorruptibility, fixity and permanence, and refuse it to the soul of man created at the source of nothingness to know God, honor him and obey him?

Peut-on enfin se dispenser de reconnaître ce désir et cet instinct de l’immortalité, et de l’éternité que la nature à accordé et dont elle a rempli toutes choses ? Pour peu qu’on s’attache aux premiers éléments de cet art qui, si nous avons les yeux perçants, nous découvrirons les secrets les plus cachés pour clarifier et essensifier les esprits dans tous les ouvrages de l’art et de la nature, mais encore ceux qui sont géographiquement dépeints dans les figures que Saint Jean expose dans l’écriture sainte, travaillées avec un art qui surpasse tout ce qu’on en peut dire.

Can we finally dispense with recognizing this desire and this instinct for immortality and eternity that nature has granted and with which it has filled all things? As long as we focus on the first elements of this art which, if we have keen eyes, we will discover the most hidden secrets to clarify and essensify the minds in all the works of art and nature, but again those which are geographically depicted in the figures that Saint John exposes in sacred writing, worked with an art which surpasses everything that can be said about them.

Il n’a pas représenté les choses comme nous dans les premières figures de la première, seconde et troisième table.

He did not represent things as we do in the first figures of the first, second and third tables.

Dans la première, il représentait sept chandeliers d’or, et au milieu la similitude du fils de l’homme vêtu d’une qui lui descendait jusqu’aux pieds, ceint d’une ceinture d’or sur le sein.

In the first he represented seven golden candlesticks, and in the middle the likeness of the son of man clothed in one that reached down to his feet, girded with a golden girdle on his breast.

Sa tête et ses cheveux étaient blanc comme la laine blanche et comme la neige, et ses yeux comme la flamme du feu et ses pieds semblables à du clinquant comme dans une fourneau ardent, et sa voix ressemblait à celle de plusieurs eaux, et il portrait en sa main droite sept étoiles, et sa bouche sortait un glaive tranchant des deux côtés, et sa face brillante comme le soleil.

His head and his hair were white as white wool and as snow, and his eyes like the flame of fire and his feet like tinsel as in a burning furnace, and his voice was like that of many waters, and he portrayed in his right hand seven stars, and from his mouth came a sharp sword on both sides, and his face shone like the sun.

Sa vertu fera paraitre en plein jour, non seulement les secrets les plus cachés de la nature, mais encore les mystères de notre religion qui sont caché sous les ombres nous écarterons ce qui cause leur obscurité, ou ce qui leur donne une ombre trop forte, par le moyen des voiles obscurs des figures.

Its virtue will bring to light not only the most hidden secrets of nature, but also the mysteries of our religion which are hidden under the shadows; we will remove what causes their obscurity, or what gives them too strong a shadow, by means of the dark veils of the figures.

Y aura-t-il donc quelqu’un assez osé pour dire que je leur donne le sens ou l’explication qu’il me plaît, puisque leur caractère et leur explication sont une même chose, et ne peuvent être autrement, puisqu’elles sont de la même nature, comme on verra assez dans la suite.

Will there then be anyone daring enough to say that I give them the meaning or explanation that I please, since their character and their explanation are the same thing, and cannot be otherwise, since they are of the same nature, as we will see later.

Il était à propos de vous les expliquer en ce lieu, afin que dès son commencement notre discours fut à l’abri de la calomnie et hors de tout soupçon et de blâme.

It was appropriate to explain them to you in this place, so that from the beginning our discourse was safe from slander and free from all suspicion and blame.

Dans cette première figure, il a tracé d’un esprit presque divin, les premiers principes et les derniers, de la nature et de l’art, qui sont les mêmes et qu’on ne peut penser qu’ils soient différents; ils n’ont point changé depuis la création du monde, et il n’y en a point en d’autres créés, puisqu’ils sont la base et le soutien de tout l’univers; c’est sur eux que les cabalistes ont établi les premiers fondements de leur cabale, parce qu’ils n’ont rien trouvé de plus grand dans le monde, et tous les philosophes ont fait un si grand cas de leurs connaissances que pas un d’eux ne l’a laissée que figurée par des modèles, des énigmes, des caractères et des figures; et ainsi cette science a plutôt été transmise aux hommes qu’elle n’a été comme jusqu’ici car il n’était pas juste, et il était même défendu de jeter ces secrets aux chiens, c’est à dire de les communiquer au premier venu et à la canaille qui, sans doute, en feraient peu de cas, on les tourneraient en usée, comme il est arrivé à quelques poètes profanes.

In this first figure, he has traced with an almost divine mind, the first and last principles of nature and art, which are the same and which cannot be thought to be different; they have not changed since the creation of the world, and there are no others created, since they are the basis and support of the entire universe; it is on them that the cabalists established the first foundations of their cabal, because they found nothing greater in the world, and all the philosophers made such a big deal of their knowledge that not a single d They only left it represented by models, enigmas, characters and figures; and thus this science was rather transmitted to men than it was until now because it was not fair, and it was even forbidden to throw these secrets to the dogs, that is to say to communicate them to the to the first comer and to the rabble who, no doubt, would pay little attention to them, they would become worn out, as has happened to some secular poets.

Comme le commencement et la fin de toutes choses sont la même matière, première et dernière, et comme la fin répond au commencement, tous les philosophes dont cependant nous n’avons pas intention de parler ici, ont jeté là-dessus les fondements des choses qui doivent arriver (car ce qui est au-dessus de nous ne nous regarde point).

As the beginning and the end of all things are the same matter, first and last, and as the end responds to the beginning, all the philosophers of whom we do not intend to speak here, have laid the foundations of things on this which must happen (because what is above us does not concern us).

C’est assez pour nous d’expliquer les choses représentées dans ces figures qui n’expliquent que la nature même.

It is enough for us to explain the things represented in these figures which only explain nature itself.

Nous ne voulons point entendre ici ou reconnaître peut cacher par la subtilité de son esprit, et par le moyen desquels guidé par la nature, il peut opérer de grandes merveilles.

We do not want to hear here or recognize can hide by the subtlety of his mind, and by means of which guided by nature, he can work great wonders.

Ils ne sont rien autre chose que les esprits métalliques où toute la science des anciens sages était renfermée; la connaissance de la pierre était chez eux en même temps, et le modèle de Jésus-Christ, et le fondement de la magie, et de toute la cabale.

They are nothing other than the metallic spirits in which all the science of the ancient sages was contained; the knowledge of the stone was with them at the same time, and the model of Jesus Christ, and the foundation of magic, and of the whole cabal.

Ne faisons donc pas difficulté après Salomon d’appeler ces esprits métalliques, après Dieu les pères et recteurs du monde qui créent dans la moyenne région de l’air les corps des météores, ceux des métaux dans le centre de la terre et aux extrémités de la terre, les animaux et les végétaux, les pierreries dans les fleuves, et les eaux de la mer, et enfin notre salamandre dans le feu et de les comparer aux deux chérubins qui couvraient de leurs ailes le propitiatoire représenter sur l’arche du témoignage ou sur ou sur le tabernacle à cause de leur double nature qui coule d’une même source; quoi qu’ils soient en grand nombre, selon la diversité des métaux et des minéraux, ils ne s’attachent qu’à la nature des fixes et des volatils, et on ne peut pas en admettre plus dans la nature outre les esprits fixes d’or et d’argent, on ne peut appeler rien ni fixe ni parfaitement incorruptible, et tout ce qu’il y a dans les choses de fixité et de permanence vient d’eux.

Let us therefore have no difficulty after Solomon in calling these metallic spirits, after God, the fathers and rectors of the world who create in the middle region of the air the bodies of meteors, those of metals in the center of the earth and at the ends of the earth. the earth, the animals and plants, the stones in the rivers, and the waters of the sea, and finally our salamander in the fire and to compare them to the two cherubim who covered with their wings the mercy seat represented on the ark of the testimony or on or on the tabernacle because of their dual nature which flows from the same source; although they are in large number, according to the diversity of metals and minerals, they are only attached to the nature of the fixed and the volatile, and we cannot admit more in nature besides the fixed spirits of gold and silver, nothing can be called fixed or perfectly incorruptible, and all that there is in things of fixity and permanence comes from them.

Ils sont les éléments et les semences de l’incorruptibilité que le Ciel, le Soleil et la Lune qui sont les premiers corps fixes, ont laissé s’épandre sur la terre et ne sont pas moins de mille ans à être formés dans les lits de la terre.

They are the elements and seeds of incorruptibility that the Sky, the Sun and the Moon, which are the first fixed bodies, have allowed to spread on the earth and are not less than a thousand years in being formed in the beds of Earth.

Les seconds esprits, quoique volatils et toujours prêts à s’échapper, sont néanmoins incorruptibles et sont les fondements de la nutrition, de la corruption et de la génération des choses, parce qu’ils sont composés de parties homogènes.

The second spirits, although volatile and always ready to escape, are nevertheless incorruptible and are the foundations of nutrition, corruption and the generation of things, because they are composed of homogeneous parts.

Les parties des éléments ne se séparent point en eux; lorsque la nutrition, corruption ou altération arrive; et ils ne sortent point de leur composé, loin de là; ils y demeurent, malgré la force de la corruption ou de l’altération, pour tacher de conserver en quelque sorte la vie; et voilà l’analyse des éléments.

The parts of the elements do not separate within themselves; when nutrition, corruption or alteration occurs; and they do not leave their compound, far from it; they remain there, despite the force of corruption or alteration, to try to somehow preserve life; and here is the analysis of the elements.

L’union harmonique des corps pondéreux dans ce composé, sous la forme de l’esprit mercuriel, qu’ils appellent double vapeur ou fumée blanche, demande au moins cinq cents ans pour sa formation.

The harmonic union of the heavy bodies in this compound, in the form of the mercurial spirit, which they call double vapor or white smoke, requires at least five hundred years for its formation.

C’est pourquoi ils sont les premières racines des esprits volatils, et corruptibles, parce que la nature ne peut en moins de temps produire un corps incorruptible.

This is why they are the first roots of volatile and corruptible spirits, because nature cannot produce an incorruptible body in less time.

On cessera d’être surpris que nous les établissons pour premiers principes de la nature, de l’art, et de toute la religion selon ce qui est représenté dans la première table, car qu’entendons-nous autre chose en physique par les sept chandeliers d’or et les sept étoiles dans la main du jeune homme, si ce n’est les esprits fixes de l’or, qui contient en lui virtuellement et éminemment, les sept métaux qui répandent aux sept planètes et aux sept étoiles, comme à leurs premières racines et à leurs pères ?

We will cease to be surprised that we establish them as first principles of nature, of art, and of all religion according to what is represented in the first table, because what else do we understand in physics by the seven golden candlesticks and the seven stars in the hand of the young man, if not the fixed spirits of gold, which contains in it virtually and eminently, the seven metals which spread to the seven planets and the seven stars, like to their first roots and their fathers?

Qu’entendons-nous enfin, par la figure du jeune homme vêtu d’une robe longue, ceint d’une ceinture d’or, dont la tête et les cheveux sont blancs comme neige, les yeux ardents comme la flamme du feu, les pieds semblables à du clinquant, et la voix semblable à celle de plusieurs eaux ?

Finally, what do we understand by the figure of the young man dressed in a long robe, girded with a golden belt, whose head and hair are white as snow, whose eyes are as fiery as the flame of fire, whose feet like tinsel, and voice like many waters?

Qu’entendons-nous enfin par ce glaive tranchant des deux côtés, qui lui sort de la bouche, par son visage luisant et resplendissant comme le soleil, par ces paroles : “Je suis le premier et le dernier, et vivant, et je suis mort, et me voilà vivant dans les siècles.

Finally, what do we understand by this sword sharp on both sides, which comes out of his mouth, by his face shining and resplendent like the sun, by these words: “I am the first and the last, and alive, and I am dead, and here I am alive for ever.

Notre sentiment sur les explications des théologiens, et sur les figures hiéroglyphiques des Egyptiens. Our feeling on the explanations of the theologians, and on the hieroglyphic figures of the Egyptians.

Les figures hiéroglyphiques des juifs et les fables des poètes tirées d’après elles, de même que les principales préparations de la pierre physique, noirs conduisent à la connaissance des principaux mystères de notre religion, tels que sont la naissance du verbe incarné sa mort et sa résurrection, le sacrement auguste de nos autels, et ce qui arrivera à la fin des siècles.

The hieroglyphic figures of the Jews and the fables of the poets drawn from them, as well as the principal preparations of the physical black stone, lead to the knowledge of the principal mysteries of our religion, such as the birth of the incarnate word, its death and his resurrection, the august sacrament of our altars, and what will happen at the end of the centuries.

Nous avons donc dessein de traiter de ce qui peut les mettre dans tout leur jour et les prouver de toute manière, afin qu’éclairés de ces lumières physiques, et fortifiés par la vertu de nos mystères, nous puissions tendre à Dieu ce qui est la voie, la vérité, et la vie.

We therefore intend to deal with what can bring them into full light and prove them in every way, so that enlightened by these physical lights, and strengthened by the virtue of our mysteries, we can extend to God what is the way, truth, and life.

L’artiste, guidé par la grâce et la nature rendra sans doute ses oeuvres admirables, et ne sera occupé que de l’amour, de la connaissance de Dieu et de ses bienfaits dont il sera comblé et rassasié et n’emploiera son temps.

The artist, guided by grace and nature will undoubtedly make his works admirable, and will only be occupied with love, the knowledge of God and his benefits with which he will be filled and satisfied and will only use his time.

Y a-t-il quelqu’un, je vous prie, qui jouisse de cet heureux sort qu’on ne puisse pas dire jouir par avance eu cette vie des plaisirs éternels ?

Is there anyone, I pray you, who enjoys this happy fate that cannot be said to enjoy eternal pleasures in advance in this life?

Un homme n’est-il pas content quoique seul qui possède tout, et n’a besoin de rien, qui n’est sujet à aucune maladie, que l’ambition d’acquérir des richesses n’occupe point qui ne craint point de les perdre, qui, enfin a la connaissance de toutes les sciences et même des secrets de toute la nature et de la religion, après qu’il a discuté les énigmes et les ombres des Egyptiens, des poètes et des physiciens.

Is not a man content even though he is alone who has everything, and needs nothing, who is not subject to any illness, who is not occupied by the ambition to acquire wealth, who does not fear lose them, who finally has the knowledge of all the sciences and even the secrets of all nature and religion, after he has discussed the enigmas and shadows of the Egyptians, poets and physicists.

C’est ce qui nous engage à traiter des principales préparations de l’oeuvre physique qu’on n’aperçoit pas assez dans les figures énoncées ci-dessus, non pas pour développer celles qui contiennent les fables des poètes et les caractères ou figures hiéroglyphiques des Egyptiens, puisque nous en avons déjà parlé, mais pour découvrir celles qui renferment la vérité de notre religion.

This is what requires us to deal with the main preparations of the physical work which we do not see enough in the figures set out above, not to develop those which contain the fables of the poets and the characters or hieroglyphic figures of the Egyptians, since we have already spoken about them, but to discover those which contain the truth of our religion.

L’artiste, donc, lorsqu’il aura gagné la toison d’or, et acquis ce trésor que Dieu veut bien lui commettre, ne l’emploie pas à acheter des charges honorables, des métairies, des seigneuries, mais au contraire à construire des hôpitaux, à nourrir les pauvres, à recevoir les étrangers, et les partager à la veuve et à l’orphelin; nous lui recommandons surtout de jeter continuellement les yeux sur la gloire de Dieu, de Marie et de l’église catholique, apostolique et romaine et de rappeler en sa mémoire le jugement futur où il doit rendre compte d’un si grand trésor.

The artist, therefore, when he has won the golden fleece, and acquired this treasure that God is willing to give him, does not use it to buy honorable offices, farms, lordships, but on the contrary to build hospitals, to feed the poor, to receive strangers, and to share them with the widow and the orphan; above all, we recommend that he continually cast his eyes on the glory of God, of Mary and of the Catholic, Apostolic and Roman Church and to recall in his memory the future judgment where he must give account of such a great treasure.


Le mystère de l’Incarnation représente en quelque sorte la première opération de notre pierre qui est sa nativité
The mystery of the Incarnation represents in a way the first operation of our stone which is its nativity


Rien jusqu’ici n’a tenue les esprits plus balance et en suspens que le mystère du Verbe incarné qui est la base et le soutien de toutes les merveilles; n’est-ce pas un crime de ne pas croire, puisqu’il a été amorcé par tant d’oracles de prophètes et de sybilles, signifié par les figures et les emblèmes des Egyptiens, confirmé par l’incarnation, de Jesus Christ, même établi par le témoignage des Évangélistes, cimenté par les miracles et les preuves sensibles de la foi chrétienne et tracé par la nature même en caractères gros et visibles, sur l’écorce et dans les moelles de toutes choses, qui ne nous laisse aucun doute, ni aucune incertitude; puisqu’il établit la vérité de ce qui tombe sous nos sens et la foi de ce que nous avons à croire sur des preuves si solides qu’on doit plutôt nier la clarté du soleil que cette vérité.

Nothing until now has kept minds more balanced and in suspense than the mystery of the incarnate Word which is the basis and support of all wonders; Is it not a crime not to believe, since it was initiated by so many oracles of prophets and sybils, signified by the figures and emblems of the Egyptians, confirmed by the incarnation of Jesus Christ, even established by the testimony of the Evangelists, cemented by the miracles and the tangible proofs of the Christian faith and traced by nature itself in large and visible characters, on the bark and in the marrow of all things, which leaves us no doubt , nor any uncertainty; since it establishes the truth of what comes before our senses and the faith of what we have to believe on such solid proofs that we must rather deny the brightness of the sun than this truth.

Quoi que ce soit un travail et une entreprise au-dessus de nos forces qui est autant au-dessus de la nature qu’elle est au-dessus de nous, nous pouvons cependant dire que Dieu a accommodé ces mystères, à la portée de la nature, et de notre esprit, qu’il s’est manifesté lui-même dans son incarnation comme dans un ample volume, ou comme dans le livre de la nature, on lit les plus secrets mystères de notre religion, et les prodiges les plus cachés de la nature, qui sont découverts par les opération.

Although it is a work and an enterprise beyond our strength which is as much above nature as it is above us, we can nevertheless say that God has accommodated these mysteries, within the reach of the nature, and of our spirit, that he manifested himself in his incarnation as in an ample volume, or as in the book of nature, we read the most secret mysteries of our religion, and the most prodigies hidden in nature, which are discovered by operations.

Tous les philosophes conviennent que tous les composés sont remplis de quelque esprit incorruptible par le moyen duquel, on dit qu’ils sont nourris, qu’ils vivent, qu’ils croisent et qu’ils pullulent, parce que toute génération, nutrition et germination est l’ouvrage de l’âme, qui mêle les éléments et les réduit à l’unité; c’est ainsi que les métaux sont très pleins de quelque esprit volatil, parce qu’on les voit vivre, croître et s’augmenter.

All philosophers agree that all compounds are filled with some incorruptible spirit by means of which they are said to be nourished, to live, to cross and to swarm, because all generation, nutrition and germination is the work of the soul, which mixes the elements and reduces them to unity; this is how metals are very full of some volatile spirit, because we see them living, growing and increasing.

Plus donc cet esprit ou chaleur céleste vivifiante se multiplie à l’infini dans un sujet, plus le corps est pur, subtil, et incorruptible, puisque c’est le propre de l’esprit d’atténuer les éléments purifiés, et de les mêler fortement lorsqu’ils sont atténués et de les convertir en un corps pur et homogène, comme il arrive dans les métaux.

The more this spirit or celestial vivifying heat multiplies infinitely in a subject, the more the body is pure, subtle, and incorruptible, since it is the property of the spirit to attenuate the purified elements, and to mix them strongly when they are attenuated and to convert them into a pure and homogeneous body, as happens in metals.

Après cela, peut-on refuser la vie et l’âme à des choses composées de parties destinées à la génération, à la nutrition, végétation, et augmentation qui vivent, rajeunissent, vieillissent et meurent comme les autres animaux, qui de leur propre mouvement à leur gré, et selon leur génie, s’engendrent et possèdent mille facultés, et font mille opérations au-dessus de toutes choses, comme nous avons expliqué plus au long ci-dessus.

After this, can one deny life and soul to things composed of parts intended for generation, nutrition, vegetation, and increase which live, rejuvenate, age and die like other animals, which of their own motion at their will, and according to their genius, are generated and possess a thousand faculties, and carry out a thousand operations above all things, as we have explained at length above.

Pour ne laisser aucun lieu de doute, il faut recourir à l’expérience, car si nous la suivons, elle nous conduira au chemin royal, et nous fera connaître certain esprit incorruptible, que nous appelons eau-de-vie ardente, dans ce qui vit et dans les végétaux, essence subtile, et dans les animaux et quintessence dans les métaux, et les minéraux qui, entièrement purifiés de leur homogénéité deviennent d’une si grande délicatesse et d’une telle subtilité, qu’ils ne peuvent être corrompus tant leur force est grande.

To leave no room for doubt, we must resort to experience, because if we follow it, it will lead us to the royal path, and will make us aware of a certain incorruptible spirit, which we call fiery water of life, in that which lives and in plants, subtle essence, and in animals and quintessence in metals, and minerals which, entirely purified of their homogeneity become of such great delicacy and subtlety, that they cannot be corrupted so great is their strength.

La nature est soutenue et étayée tant le monde subsiste, le Ciel et les étoiles se renouvellent dans ce bas monde, sans eux tout tomberait et retournerait dans le premier abîme du chaos, parce que sans eux, rien ne pourrait être engendré, nourri ni augmenté : ces esprits incorruptibles, quoique sortis d’une même source mercurielle, et néanmoins plusieurs en nombre, ou en nature par rapport à leur composition et à leur différente préparation, ont plusieurs noms et sont de différentes sortes.

Nature is supported and supported as the world subsists, the Sky and the stars are renewed in this lower world, without them everything would fall and return to the first abyss of chaos, because without them, nothing could be generated, nourished or increased : these incorruptible spirits, although coming from the same mercurial source, and nevertheless several in number, or in nature in relation to their composition and their different preparation, have several names and are of different kinds.

Avant ces compositions et préparations, ils gardent leurs deux natures, reçues de la nature même, et contraires entre elles, qu’ils ne perdent jamais, s’il ne survient une mixtion naturelle, qui, au moyen de la corruption, se termine à l’unité, c’est à dire en revenant à l’identité d’une substance uniforme.

Before these compositions and preparations, they keep their two natures, received from nature itself, and contrary to each other, which they never lose, unless a natural mixture occurs, which, by means of corruption, ends at unity, that is to say by returning to the identity of a uniform substance.

Leur première espèce sont les esprits de l’or, fixes et incorruptibles, qui représentent l’incorruptible, le parfait, l’éternel, l’infini, l’immense et l’incompréhensible.

Their first species are the spirits of gold, fixed and incorruptible, which represent the incorruptible, the perfect, the eternal, the infinite, the immense and the incomprehensible.

Nous les avons désignés dans la première table de ce livre par les sept chandeliers d’or.

We have designated them in the first table of this book by the seven golden candlesticks.

Les seconds; qui différent, participent de la nature et de l’essence incorruptible de l’esprit de mercure qui, quoique incorruptible, est cependant volatil, spirituel et sujet à toute altération, c’est pourquoi ils servent d’abord à la corruption, altération, génération, nutrition et augmentation, parce qu’à cause de son incorruptibilité naturelle, qui provient de sa substance homogène, il ne souffre aucune corruption dans la génération.

The latter; which differ, participate in the nature and incorruptible essence of the spirit of mercury which, although incorruptible, is nevertheless volatile, spiritual and subject to any alteration, which is why they serve first of all to corruption, alteration, generation, nutrition and increase, because because of its natural incorruptibility, which comes from its homogeneous substance, it suffers no corruption in generation.

C’est ainsi que sans le souiller, il souffre les embrassements purs et chastes du soufre de nature, qui est son épouse, et couche même avec elle, et fait mépris des lois de la conception, c’est ainsi qu’il accomplit la génération pure et sans tâche de l’esprit solaire qui est incorruptible et fixe. Nous avons voulu représenter cet esprit mercuriel sous la forme du jeune homme assis sur la nuée, qu’à la ressemblance de fils de l’homme dans les premières et secondes figures.

This is how, without defiling it, he suffers the pure and chaste embraces of the sulfur of nature, who is his wife, and even sleeps with her, and disregards the laws of conception, this is how he accomplishes the pure and unblemished generation of the solar spirit which is incorruptible and fixed. We wanted to represent this mercurial spirit in the form of the young man sitting on the cloud, in the likeness of the son of man in the first and second figures.

Qui est-ce qui, sous cette écorce grossière, n’apercevra pas d’avance le mystère du Verbe incarné, que les oracles et les prophètes ont annoncé si souvent, et avec tant de force, mystère dans lequel Dieu est fait homme, le créateur, son ouvrage, et le père sa race ?

Who, under this crude exterior, will not perceive in advance the mystery of the incarnate Word, which the oracles and the prophets have announced so often and with so much force, a mystery in which God is made man, the creator, his work, and the father his race?

Dans lequel, celui qui n’est point sujet au temps, parce qu’il est incréé, naît dans temps, et celui que tout le monde ne peut contenir, est contenu dans le sein de la bienheureuse Marie; dans lequel on voit l’impassable exposé aux traits de la douleur et de la mort, la splendeur sans lumière, l’invisible connu, le tout-puissant faible et sans force, dans lequel enfin le roi devient esclave, le père-fils, et l’immortelle créature mortelle.

In which, he who is not subject to time, because he is uncreated, is born in time, and he whom everyone cannot contain, is contained in the womb of the blessed Mary; in which we see the impassable exposed to the features of pain and death, the splendor without light, the invisible known, the almighty weak and without strength, in which finally the king becomes a slave, the father-son, and the immortal mortal creature.

Nos premiers pères avaient déjà depuis longtemps l’esprit occupé de ce prodige de miracles, et attendaient avec une espérance certaine qu’il vint, éclairés qu’ils étaient et remplis du secret mystérieux de la pierre physique qu’ils gardaient décrit dans leurs livres par figures et par énigmes de sorte qu’ils fixaient un temps un temps, où ils attendaient, ou comme n’étant pas encore venu, ou qu’ils croyaient passé, et qu’ils célébraient lorsqu’il arrivait avec mille marques d’amour et de respect.

Our first fathers had already had their minds occupied for a long time with this prodigy of miracles, and awaited with certain hope that it would come, enlightened as they were and filled with the mysterious secret of the physical stone which they kept described in their books by figures and by enigmas so that they fixed a time a time, where they waited, either as not having yet come, or which they believed to have passed, and which they celebrated when it arrived with a thousand marks of love and respect.

Examinons à fond les circonstances de ce jour célèbre de la nativité, nous trouverons un Dieu fait homme dans les entrailles d’une vierge pure, conçu par l’opération du Saint-Esprit un fils dans la génération divine, de même âge que son père, engendré sans mère et incréé.

Let us examine in depth the circumstances of this famous day of the nativity, we will find a God made man in the womb of a pure virgin, conceived by the operation of the Holy Spirit a son in the divine generation, of the same age as his father , begotten without a mother and uncreated.

Dans ce divin mystère de l’incarnation, qui est-ce qui ne voit pas un fils sans père, sans embrassement de père et de mère, et sans aucune commixtion de semences ?

In this divine mystery of the incarnation, who does not see a son without a father, without the embrace of father and mother, and without any contamination of seeds?

Une génération sans corruption, une mère qui n’a eu aucun commerce aucun père, une vierge engrossée et chaste ?

A generation without corruption, a mother who had no business, no father, a pregnant and chaste virgin?

Quoique ce mystère soit infiniment au-dessus de notre faiblesse et inouï je ne dis pas aux hommes, mais aux anges mêmes nous ferons cependant notre possible pour le tirer de ses ténèbres et avec le secours et la lumière de notre esprit mercuriel, qui est l’image de la Vierge bienheureuse et sans tâche, nous tâcherons d’arriver à ce que nous présentent les arugments de ce mystère car, comme le corps de l’or, qui est incorruptible, pur et homogène, il ne peut à cause de sa pureté, se joindre avec des métaux imparfaits, il ne peut être dissous et altéré par leur moyen.

Although this mystery is infinitely above our weakness and unheard of, I do not say to men, but to the angels themselves, we will nevertheless do our best to bring it out of its darkness and with the help and light of our mercurial spirit, which is there. image of the blessed and spotless Virgin, we will try to arrive at what the arugations of this mystery present to us because, like the body of gold, which is incorruptible, pure and homogeneous, it cannot because of its purity, joining with imperfect metals, it cannot be dissolved and altered by their means.

Il faut donc qu’il se trouve une substance pure et incorruptible qui soit son amie et s’unisse avec lui, laquelle substance doit remplir les devoirs d’une épouse, et jouir de ses purs et chastes embrassements, devenir grosse, indépendamment de tout commerce, et mettre au jour un enfant pur et chaste, sans repentir aucune douleur.

It is therefore necessary that there be a pure and incorruptible substance which will be his friend and unite with him, which substance must fulfill the duties of a wife, and enjoy his pure and chaste embraces, becoming pregnant, independently of everything trade, and bring forth a pure and chaste child, without repentance any pain.

Il est impossible de voir la grossesse la conception et l’enfantement sans tâche de la bienheureuse vierge mieux exprimés que par cette quatrième figure, qui est dépeinte sur la table suivante.

It is impossible to see the pregnancy, conception and unblemished childbirth of the blessed virgin better expressed than by this fourth figure, which is depicted on the following table.

Les hommes, avec tout leur esprit, ne peuvent rien comprendre à la vérité de ce mystère qui est tracé dans l’Apocalypse sous le voile des figures; si la nature et l’art d’Hermès ne les éclairent, puisque la nature et l’art en sont les principes; car rien ne nous devient sensible et aisé à connaître sans l’art et la nature, par rapport à nos ténèbres et à notre aveuglement, qui pullulent de la matière et de l’infinité de nos corps.

Men, with all their minds, can understand nothing of the truth of this mystery which is traced in the Apocalypse under the veil of figures; if the nature and art of Hermes do not enlighten them, since nature and art are their principles; because nothing becomes perceptible and easy for us to know without art and nature, in relation to our darkness and our blindness, which swarm from matter and the infinity of our bodies.

Il ne faut donc pas rejeter les caractères, les emblèmes, et les figures inventées par les anciens sages, et si fort recommandées, par le moyen desquelles l’art et la théorie par une certaine imitation entament et expriment toute la vérité qu’ils nous découvrent par le moyen du feu, nous découvrons tout ce qui est caché, lorsque la théorie nous ouvre le chemin, et lorsque la raison et le jugement surviennent nous voyons nuement tout ce qui est au-dessus de la nature, et caché même jusque dans la moelle de la même manière que les objets présentés devant un miroir renvoient fidèlement à nos yeux leurs images et leurs espèces.

We must therefore not reject the characters, the emblems, and the figures invented by the ancient sages, and so highly recommended, by means of which art and theory, through a certain imitation, begin and express all the truth that they give us. discovered by means of fire, we discover everything that is hidden, when theory opens the way for us, and when reason and judgment arise we see nakedly everything that is above nature, and hidden even in the marrow in the same way that objects presented in front of a mirror faithfully reflect back to our eyes their images and their species.

Après donc avoir dissipé les ombres qui obscurcissent la vérité dans cette table, qui empêche qu’elle ne se présente devant nous ?

After having dissipated the shadows which obscure the truth in this table, who prevents it from appearing before us?

La fable nous représente la pucelle Hésione prête à être dévorée par un monstre marin que Persée délivre après avoir tué ce dragon.

The fable represents the virgin Hesione ready to be devoured by a sea monster that Perseus frees after having killed this dragon.

Ici, nous voyons les premiers principes de la nature, non pas crus et sans préparation, comme dans les premières tables, mais travaillés selon l’art, industrieusement, et formés en mercure ou soufre blanc de nature.

Here we see the first principles of nature, not raw and unprepared, as in the first tables, but worked according to art, industriously, and formed into mercury or sulfur white by nature.

Par Mercure, nous entendons cet ancien et horrible dragon à sept têtes qui sort, non pas du sein de la mer, mais de la flamme, sans être blessé, car les anciens prétendent qu’il tire son origine du feu et de l’eau.

By Mercury we mean that ancient and horrible dragon with seven heads which comes not from the bosom of the sea, but from the flame, unharmed, for the ancients claim that it has its origin from fire and water.

Ses sept têtes sont les sept métaux contenus dans cette eau mercurielle; ses sept cornes représentent la vertu dissolutive des métaux, car elles sont les symboles de la vertu et de la fforce, et ont été données aux animaux pour armes défensives; efin, nous appelons ses sept cornes d’or, sa nature, qui est de faire l’or et l’argent; en ce temps, elle contient le soufre d’or et teint, et dore ce qu’elle, qui paraît de couleur, et est naturellement d’argent, et par sa queue qui attire sur la terre la troisième partie du ciel, il nous désigne les vertus célestes des étoiles et des planètes, que cette eau mercurielle représentée par sa queue pointue et qui fait plusieurs plis et replis, attire sur la terre le soufre du soleil et de la lune, ou sur le soleil et la lune, qui sont les pères de tous les astres; on dit qu’ils contiennent les vertus de tout le monde.

Its seven heads are the seven metals contained in this mercurial water; its seven horns represent the dissolving virtue of metals, because they are the symbols of virtue and strength, and were given to animals as defensive weapons; and finally, we call his seven horns of gold, his nature, which is to make gold and silver; at this time, it contains the sulfur of gold and dyes, and gilds what it, which appears to be colored, and is naturally silver, and by its tail which attracts the third part of the sky to the earth, it gives us designates the celestial virtues of the stars and planets, that this mercurial water represented by its pointed tail and which makes several folds and folds, attracts the sulfur of the sun and the moon to the earth, or to the sun and the moon, which are the fathers of all the stars; they are said to contain the virtues of everyone.

Nous avons assez donné à connaître sa volatilité par les ailes, comme par l’ange qui frappe le dragon d’une flèche, la vertu aigue et solutive de notre ou esprit physique qui perce et pénètre comme une lame et une épée, dont nous avons assez parlé en son lieu car la figure de l’ange sur une nuée armé d’une flèche et d’un bouclier n’exprime que trop ce que nous avons dit dans les titres précédents du sabre, de la pique, ou de l’épée de Persée, d’Hercule, de Mercure, de Mars, de Pallas, de Cadmus etc.

We have given enough knowledge of its volatility through the wings, as through the angel who strikes the dragon with an arrow, the acute and resolving virtue of our physical spirit which pierces and penetrates like a blade and a sword, of which we have enough said in its place because the figure of the angel on a cloud armed with an arrow and a shield expresses only too well what we said in the previous titles of the saber, the pike, or the sword of Perseus, Hercules, Mercury, Mars, Pallas, Cadmus etc.

Le fleuve que ce monstre vomit contre cette pucelle pour la faire entraîner par les eaux est notre glorieuse qui par sa vertu admirable, l’emporte sur le reste des eaux de tout le monde, elle a la force d’attirer à elle le Roi et sa fille, sans qu’ils puissent l’attirer à eux.

The river that this monster vomits against this virgin to make her carry away by the waters is our glorious one who, by her admirable virtue, prevails over the rest of the waters of everyone, she has the strength to attract the King and his daughter, without them being able to attract her to them.

Par la Vierge enceinte, qui a des ailes de plumes d’aigle, qui est environnée du soleil, et à la lune sous les pieds, et une couronne d’étoiles sur la tête on peut entendre le précieux soufre blanc de nature à cause de sa convenance avec cette vierge, parce que cette terre pure et non corrompue de l’eau mercurielle où le soufre est engrossé de l’esprit germinatif pur et incorruptible du soleil qui est l’or monte au haut de l’alambic en forme de terre volatile et très spirituelle.

By the pregnant Virgin, who has wings of eagle feathers, who is surrounded by the sun, and with the moon under the feet, and a crown of stars on her head one can hear the precious white sulfur of nature because of its suitability with this virgin, because this pure and uncorrupted earth of mercurial water where the sulfur is impregnated with the pure and incorruptible germinal spirit of the sun which is gold rises to the top of the still in the form of earth volatile and very spiritual.

Les anciens la représentent sous la forme d’un aigle qui a ses ailes blanches étendues, et l’appellent vierge qui porte dans son sein, et ornée de blanches plumes d’aigles.

The ancients represent her in the form of an eagle which has its white wings extended, and call it the virgin who carries in her womb, and adorned with white eagle feathers.

Quoique très blanches, à cause de l’esprit solaire de l’or dont elle est grosse, elle teint de couleur d’or, et c’est pour cette raison qu’on la représente environnée du soleil; on lui met pareillement la lune sous les pieds, pour une raison qui n’est pas fort différente, comme si elle sortait du fleuve qui vomit ce serpent monstrueux, parce que l’eau qui reste après la sublimation est toute argentine et purement lunaire et mercurielle, parce qu’elle teint les métaux de couleur d’argent, et qu’elle ressemble au talc et aux diamants.

Although very white, because of the solar spirit of gold with which it is large, it tinges with a golden color, and it is for this reason that it is represented surrounded by the sun; we similarly place the moon under his feet, for a reason which is not very different, as if it came out of the river which vomits this monstrous serpent, because the water which remains after sublimation is entirely argentine and purely lunar and mercurial, because it dyes metals silver, and because it resembles talcum powder and diamonds.

Par sa couronne composée de douze étoiles; nous entendons les esprits des six autres astres et métaux dont elle est ornée, car la couronne se prend toujours pour un ornement royal.

By its crown composed of twelve stars; we mean the spirits of the six other stars and metals with which it is adorned, because the crown is always considered a royal ornament.

Le serpent que vous vous voyez devant cette vierge qui doit enfanter, prêt à se jeter sur son fruit pour le dévorer, représente la suite de tout l’oeuvre.

The serpent that you see before this virgin who is to give birth, ready to throw itself on her fruit to devour it, represents the continuation of the whole work.

Par le serpent dressé pour dévorer son fruit, c’est l’eau mercurielle qui reste dans laquelle ce soufre dont nous avons parlé ci-dessus doit être résolu corrompu, bu par imbibitions réitérées et multiplié; c’est pourquoi ce cher enfant paraît comme être dévoré par le serpent, et sort des chastes et pures entrailles de sa mère, et on lui donne le nom le nom de soufre ou pierre des philosophes.

By the serpent trained to devour its fruit, it is the mercurial water which remains in which this sulfur of which we spoke above must be resolved corrupted, drunk by repeated imbibitions and multiplied; This is why this dear child seems to be devoured by the serpent, and comes out of the chaste and pure bowels of his mother, and they give him the name sulfur or stone of the philosophers.

Mais, pour éviter la prolixité, quoi qu’il y aurait une infinité de choses à dire en expliquant cette figure, nous les réservons néanmoins à un autre temps, par rapport à l’ordre que nous devons garder en cet ouvrage.

But, to avoid prolixity, although there would be an infinity of things to say in explaining this figure, we nevertheless reserve them for another time, in relation to the order that we must keep in this work.

Il s’agit maintenant de rendre raison pourquoi Saint Jean ne nous propose pas une vierge chaste, pure et sans tâche, mais au contraire impudique et corrompue; la raison en est évidente.

It is now a matter of explaining why Saint John does not offer us a chaste, pure and spotless virgin, but on the contrary immodest and corrupt; the reason is obvious.

Dans cette création du soufre qui se fait dans la corruption le premier soufre blanc de nature qui fait les fonctions de mâle couche avec Mercure qui est son épouse et sa soeur, et ainsi par ce commerce illégitime, et ces embrassements déraisonnables et forcés, on le représente plein de l’abomination et de l’immondice de sa fornication.

In this creation of sulfur which is made in corruption the first white sulfur of nature which performs the functions of male sleeping with Mercury who is his wife and his sister, and thus through this illegitimate commerce, and these unreasonable and forced embraces, it is represents full of the abomination and filth of his fornication.

Vous ne voyez rien de plus fréquent chez les disciples d’Hermès que le commerce du frère avec la soeur, du père avec sa bru, et de la maîtresse avec son esclave, quoique ces mariages soient illégitimes.

You see nothing more frequent among the disciples of Hermes than the intercourse of brother with sister, of father with his daughter-in-law, and of mistress with her slave, although these marriages are illegitimate.

C’est un grand crime à la vérité, et qu’on ne pourrait assez punir, si on prenait ces choses crûment, et si on les interprétait autrement que dans leur sens physique.

It is indeed a great crime, and one that we could not punish enough if we took these things crudely, and if we interpreted them otherwise than in their physical sense.

Que signifie enfin son manteau et son habillement tanné qui tire sur le pourpre, broché de fils d’or et anrichi de perles et de diamants qui brillent de tous côtés, sinon la vertu de cette eau, ou de cette terre, qui teint de couleur d’or les métaux imparfaits, et sa nature qui change le cristal en pierres précieuses et grossit les petites perles ?

Finally, what does his coat and his tanned clothing that tends towards purple, embroidered with gold threads and enriched with pearls and diamonds that shine on all sides mean, if not the virtue of this water, or of this earth, which dyes with color? of gold imperfect metals, and its nature which changes the crystal into precious stones and enlarges the small pearls?

Ce qui fait que les grands, les rois, les princes, et plusieurs autres saisis d’admiration, poursuivent avec une profonde vénération et religieusement ce riche trésor de la toison d’or, comme des chiens qui aboient en regardant la lune ?

What makes the great, the kings, the princes, and many others seized with admiration, pursue with deep veneration and religiously this rich treasure of the golden fleece, like dogs barking while looking at the moon?

Ceux qui n’ont goûté la physique et la chimie qui bout des lèvres, n’arriveront pas au but tout d’un coup; ses richesses ne sont accordées qu’à ceux qui, avec une peine extraordinaire et une profonde méditation (comme Hercule le premier formateur) auront terrassé les monstres innombrables de la paresse, de la fainéantise, de la lâcheté et de la témérité etc et qui auront rapporté comme lui les dépouilles du lion rouge, et la massue.

Those who have not tasted the physics and chemistry that fall on their lips will not arrive at the goal all at once; its riches are only granted to those who, with extraordinary pain and deep meditation (like Hercules the first trainer) will have defeated the innumerable monsters of laziness, laziness, cowardice and recklessness etc. and who will have brought back like him the remains of the red lion, and the club.

Ceux qui goûtent les fables des poètes, ne les regarderont aucunement comme des contes faits à plaisir, car sans cette fiction apparente de la fable, il y a des mystères de la nature cachés, afin qu’ils ne soient pas vus de tout le monde, quoi qu’ils soient sous les yeux de tout le monde.

Those who enjoy the fables of poets will in no way regard them as tales made for pleasure, because without this apparent fiction of the fable, there are mysteries of nature hidden, so that they are not seen by everyone. , although they are in front of everyone's eyes.

Y a-t-il, je vous prie, rien de plus écarté du mensonge que ce qui est sous nos yeux ?

Is there, I pray you, anything further from falsehood than what is before our eyes?

Ainsi, il faut examiner, avec toute la justesse possible, ce que signifient les figures présentes de l’Apocalypse, et leurs applications physiques dans les divins mystères.

Thus, we must examine, with all possible accuracy, what the present figures of the Apocalypse mean, and their physical applications in the divine mysteries.

Qu’une femme devienne grosse des embrassements de son époux, il n’est rien là qui sort au-dessus de la portée de la nature, ni dont ou douive s’étonner, mais qu’une vierge enfante sans coucher avec un époux, et sans être corrompue, c’est ce qui jusqu’ici a été au-dessus de tout entendement humain, qu’elle reste vierge avant son enfantement, dans son enfantement, et après son enfantement, sans aucune corruption de sa virginité, c’est ce qui épouvanterait les anges mêmes, s’ils ne connaissaient les secrets d’un si grand mystère imprimés sur les choses créées, et si un chrétien doit croire qu’elle a été exempte de la tâche de nos premiers père, tous les mortels ne doivent-ils pas en être saisis d’admiration, puisque les intelligence célestes auraient bien de la peine à en convenir, s’il n’était ridicule d’assurer avec opiniâtreté que cette grâce qui a été accordée aux choses sensibles, eût été refusée à la mère du tout-puissant.

That a woman becomes pregnant from the embraces of her husband, there is nothing beyond the reach of nature, nor which should be astonished, but that a virgin gives birth without sleeping with a husband, and without being corrupted, this is what has hitherto been above all human understanding, that she remains virgin before her birth, in her birth, and after her birth, without any corruption of her virginity, it is that which would terrify even the angels, if they did not know the secrets of so great a mystery imprinted on created things, and if a Christian must believe that it was exempt from the task of our first fathers, all mortals should they not be struck with admiration, since celestial intelligence would have great difficulty in agreeing with it, if it were not ridiculous to obstinately assure that this grace which has been granted to sensible things, would have been denied to the mother of the almighty.

Aucun chimiste ne doute que notre esprit mercuriel qui est la figure de la mère de Dieu n’ait été engendré de parents souillés de l’ordure et de la corruption originelle des éléments de sorte qu’on a peine à croire qu’une substance si pure et si chaste, sorte d’une racine si impure et si gâtée.

No chemist doubts that our mercurial spirit which is the figure of the mother of God was generated from parents soiled with the filth and original corruption of the elements so that it is difficult to believe that a substance so pure and so chaste, comes from a root so impure and so spoiled.

De ce que la mère de Dieu même n’est point corrompue, de ce qu’elle porte le nom et le titre glorieux de mère de Dieu, de ce qu’éclairée de la lumière divine du Saint Esprit, et mise couvert sous son ombre, est grosse maintenant du Verbe incarné, il résulte que son sang est pur, sa chair sainte, et ses entrailles sacrées comme celles de son enfant, et elle monte à un si haut degré de sainteté, de pureté, et de virginité, qu’elle est presque devenue un Dieu homme, et un Christ vierge quoi qu’il soit impossible de le dire, et que ce soit une chose inconcevable à l’esprit humain : si on retourne les yeux sur les figures de notre physique ce divin échantillon du miracle divin se trouvera dans notre pierre physique, car le corps du soleil qui est le corps de l’or incorruptible, résolu dans l’esprit pur de notre mercure incorruptible, devient essence mercurielle et volatile; c’est ainsi que l’essence mercurielle même se change en substance d’or fixe et permanente, de sorte que par cette union intime et maritale de substances l’esprit fixe de l’or étant devenu volatil, reçoit toutes les conditions et qualités de l’esprit mercuriel, et qu’alternativement l’essence volatile et argentée de mercure devient d’or solaire permanente et incorruptible, d’une manière à peu près semblable, quoique sous un exemple grossier et qui a fort peu de rapport à Dieu, parce que Dieu n’entre aucunement en comparaison avec son ouvrage à moins que la comparaison ne soit légère.

Because the mother of God herself is not corrupted, because she bears the name and glorious title of mother of God, because she is illuminated by the divine light of the Holy Spirit, and covered under her shadow , is now pregnant with the incarnate Word, it results that her blood is pure, her flesh holy, and her womb sacred like those of her child, and she rises to such a high degree of holiness, purity, and virginity, that she has almost become a God man, and a virgin Christ although it is impossible to say it, and it is something inconceivable to the human mind: if we return our eyes to the figures of our physique this divine sample of divine miracle will be found in our physical stone, because the body of the sun which is the body of incorruptible gold, resolved in the pure spirit of our incorruptible mercury, becomes mercurial and volatile essence; this is how the mercurial essence itself changes into a fixed and permanent substance of gold, so that through this intimate and marital union of substances the fixed spirit of gold having become volatile, receives all the conditions and qualities of the mercurial spirit, and that alternately the volatile and silvery essence of mercury becomes permanent and incorruptible solar gold, in an almost similar manner, although under a crude example which has very little relation to God , because God in no way enters into comparison with his work unless the comparison is slight.

Dieu n’entre aucunement en comparaison avec son ouvrage à moins que la comparaison ne soit légère.

God is in no way compared to his work unless the comparison is slight.

Dieu, par l’association de sa divinité sans tâche avec notre humanité, a pris dans les entrailles de sa mère un corps sujet et exposé à tous les traits de la chaleur, du froid, de la disette d’aliments, de la douleur, de la langueur, de la crainte et de la mort même.

God, through the association of his spotless divinity with our humanity, took from the womb of his mother a body subject and exposed to all the traits of heat, cold, lack of food, pain, languor, fear and even death.

Que doit-on attendre de plus de cette source inépuisable de l’amour de Dieu envers nous qu’aucun des mortels ne peut tarir.

What more should we expect from this inexhaustible source of God's love towards us that no mortal can dry up?

Qui peut, je vous prie pénétrer ces mystères cachés s’il n’est éclairé des lumières de notre physique ?

Who can, I pray you, penetrate these hidden mysteries if he is not illuminated by the lights of our physics?

C’est d’elle d’où les rabbins ont puisé toute leur science; toute la cabale des Egyptiens s’y appliquait, les mecabales des hébreux la professait, et ils n’ont puisé dans aucune autre source tout ce que nous avons de connaissance des divins mystères, comme de ceux de la physique : nous pouvons aussi puiser ces mêmes mystères de la même source, de sorte que un chacun pourra les proposer plus hardiment que ceux qui auront passé tout le temps de leur à expliquer les difficultés d’Aristote.

It is from it that the rabbis drew all their knowledge; the whole cabal of the Egyptians applied itself to it, the mecabals of the Hebrews professed it, and they drew from no other source all that we have of knowledge of the divine mysteries, as of those of physics: we can also draw these same mysteries from the same source, so that everyone will be able to propose them more boldly than those who have spent all their time explaining Aristotle's difficulties.

On trompe et on est trompé, quand on nie ce qu’on voit de ses yeux, ou ce qui tombe, je ne dis pas sous les sens, mais ce qu’on a entre les mains; on ne peut attribuer à la foi catholique un trône plus auguste, ni un plus ferme appui, qui ne peut jamais être renversé par la malice des démons, ni culbuté par l’artifice des hommes.

We deceive and we are deceived, when we deny what we see with our eyes, or what falls, I do not say under the senses, but what we have in our hands; we cannot attribute to the Catholic faith a more august throne, nor a firmer support, which can never be overthrown by the malice of demons, nor overturned by the artifice of men.

Qui est-ce qui, pourvu qu’il ne soit païen ou infidèle, qui peut se dispenser de lire les secrets tracés sur le front visible et sensible de la nature puisque nos premiers pères ont consacré tant de veilles pour les faire passer jusqu’à nous.

Who is it who, provided he is not pagan or infidel, who can dispense with reading the secrets traced on the visible and sensitive forehead of nature since our first fathers devoted so many vigils to make them pass until We.

Vous ne rougissez point ô chrétien, que des hommes profanes même après avoir dissipé les voiles et l’ombre qui nous obscurcissent la nature, l’aient une telle qu’elle est, à nu et à découvert.

You do not blush, O Christian, that profane men, even after having dissipated the veils and the shadow which obscure our nature, should have it as it is, naked and uncovered.

Vous ne rougissez point encore une fois et ignorez des choses que savent les païens, et dans lesquelles ils sont consommés, et vous laissez aller ce que Dieu vous présente, comme à son serviteur et à son fils, à ceux auxquels il les a refusés.

You do not once again blush and ignore the things which the pagans know, and in which they are consummate, but you let go what God presents to you, as to his servant and to his son, to those from whom he has withheld them.

Ô Siècle ! Ô mœurs ! Ô crime qui mérite une punition éternelle ! Vous n’ignorez pas que Dieu même a envoyé son fils unique pour les expliquer à tous les hommes du commun et les leur laisser, après les avoir découverts ces mêmes mystères ensevelis sous les enveloppes de la nature, qui n’étaient avant son arrivée, connus que des sages seuls; vous ne savez pas que lui-même est la véritable pierre triangulaire sur laquelle il a établi la vérité et la foi de toute l’église inébranlable pendant tous les siècles, qu’il a scellé du vénérable et sacré mystère de son incarnation, qui est le sceau saint et sacré du Dieu tout-puissant, et la clef, la base et l’appui de ces mystères que nous devons respecter avec crainte et frayeur, honorer avec joie et amour traiter avec respect et humilité, et croire enfin avec une ferme foi.

O Century! O morals! O crime which deserves eternal punishment! You are not unaware that God himself sent his only son to explain them to all common men and leave them to them, after having discovered these same mysteries buried under the envelopes of nature, which were not there before his arrival, known only to wise men; you do not know that he himself is the true triangular stone on which he established the truth and the faith of the whole unshakable church for all centuries, which he sealed with the venerable and sacred mystery of his incarnation, which is the holy and sacred seal of Almighty God, and the key, basis and support of these mysteries which we must respect with fear and dread, honor with joy and love treat with respect and humility, and finally believe with firm faith.

Que ceux donc se taisent qui cherchent de quelle manière la virginité reste sans tâche avec la maternité dans un même sujet de quelle manière une épouse conçoit sans époux, comment un enfant est engendré sans corruption, comment une femme enfante sans douleur et sans corruption, comment Dieu s’est fait homme, et l’homme Dieu etc, puisque cela se découvre non-seulement dans l’oeuvre de la nature mais même de l’art, du moins à tous les philosophes chimistes, et paraît plus clair que le jour et le soleil.

Let those therefore be silent who inquire how virginity remains unblemished with motherhood in the same subject, how a wife conceives without a husband, how a child is begotten without corruption, how a woman gives birth without pain and without corruption, how God became man, and man God, etc., since this is discovered not only in the work of nature but even of art, at least to all chemical philosophers, and appears clearer than day. and the sun.


Que la seconde opération peut être le symbole et la preuve de la mort de Jésus-Christ
That the second operation can be the symbol and proof of the death of Jesus Christ


Cela posé, que l’esprit fixe de l’or incorruptible éternel et permanent, ait pris un corps possible volatil et incorruptible, éternel, dans le sein pur et sans tâche de notre mercure céleste; on pourra comprendre que l’incréé naît, que l’impassible soufre et que l’immortel est sujet à la mort.

This being so, that the fixed spirit of eternal and permanent incorruptible gold, took a possible volatile and incorruptible, eternal body, in the pure and spotless bosom of our celestial mercury; we will be able to understand that the uncreated is born, that the impassive sulfurs and that the immortal is subject to death.

Quoique cela soit difficile, et presque impossible parce qu’il y a contradiction; si cependant vous rappelez dans votre mémoire ce que nous avons déjà dit, vous verrez que la chose n’a besoin ni de preuve ni de démonstrations.

Although this is difficult, and almost impossible because there is a contradiction; If, however, you recall in your memory what we have already said, you will see that the thing needs neither proof nor demonstrations.

Mais quelle connexion à la mort avec la vie, la lumière avec les ténèbres, la perfection avec les vices et l’impassibilité avec la corruption : ces choses ont été réunies et ajustées dans une même matière et dans un même sujet, afin que nous fussions frappés de l’éclat de la connaissance d’aussi grands mystères et pour nous découvrir la concorde et l’harmonie des choses invisibles avec elles qui sont nuisibles : avant passer outre, il faut se ressouvenir de notre quintessence qui, toute pure, toute spirituelle et toute incorruptible qu’elle est est cependant sujette à toutes les imperfections de la corruption et de l’altération; et ainsi l’or résolu dans elle quelque pur, fixe, et incorruptible qu’il soit, se peut changer en mille formes et figures admirables, et être doué des qualités et des accidents de l’eau, de l’air, de la terre et du feu, de l’esprit, du sel, du mercure, du soufre et autres, sans perdre son essence d’or métallique ce qui n’est pas un petit secret dans la nature dont des demi-philosophes par une vanterie erronée se servent et prétendent prouver l’immortalité de l’âme.

But what connection does death have with life, light with darkness, perfection with vices, and impassibility with corruption: these things were brought together and adjusted in the same matter and in the same subject, so that we might be struck by the brilliance of the knowledge of such great mysteries and to discover the concord and harmony of invisible things with those which are harmful: before moving on, we must remember our quintessence which, all pure, all spiritual and incorruptible as it is, it is nevertheless subject to all the imperfections of corruption and alteration; and thus the gold resolved in it, however pure, fixed, and incorruptible it may be, can change into a thousand admirable forms and figures, and be endowed with the qualities and accidents of water, air, earth and fire, spirit, salt, mercury, sulfur and others, without losing its essence of metallic gold which is no small secret in nature which half-philosophers use through erroneous boasting use and claim to prove the immortality of the soul.

Il serait besoin pour l’éclairer du fil d’Ariana avant que qui que ce soit put se débarrasser de ce dédale et de doute dans les sentiments des philosophes sur ce sujet, qu’on est encore dans un plus grand doute, quand on veut se déterminer auquel souscrire, de sorte que (soit dit sans blesser la religion catholique et la foi orthodoxe) personne ou peu de gens la croiraient.

It would be necessary to enlighten it with Ariana's thread before anyone could get rid of this maze and doubt in the feelings of philosophers on this subject, that we are in even greater doubt, when we want determine which one to subscribe to, so that (let it be said without hurting the Catholic religion and the Orthodox faith) no one or few people would believe it.

Dites-moi, est-il rien qui approche plus de la folie que ce qui arrive aux philosophes de l’Ecole, qui méprisent la connaissance de la nature, négligent de découvrir ses secrets, et portent dans le monde le titre de fous plutôt que le nom de sages, mais s’ils eussent en effet appris qu’il y a dans le mercure un esprit sujet à toutes sortes d’altérations, quoiqu’il soit inaltérable par aucune sorte d’esprits et qu’il peut, vu la nature de son incorruptibilité, acquérir toutes les qualités et facultés de la glorification; ils eussent aperçu non seulement dans les composés des semences d’immortalité mais encore des moyens de glorification, qui leur arrivent par l’altération, la corruption et la mort.

Tell me, is there anything that comes closer to madness than what happens to the philosophers of the School, who despise the knowledge of nature, neglect to discover its secrets, and bear in the world the title of madmen rather than the name of wise men, but if they had in fact learned that there is in mercury a spirit subject to all kinds of alterations, although it is unalterable by any kind of spirits and that it can, given the nature of his incorruptibility, acquire all the qualities and faculties of glorification; they would have seen not only in the compounds seeds of immortality but also means of glorification, which come to them through alteration, corruption and death.

De peur que quelque ignorant ne vienne se briser la jambe contre ce rocher, prenant à rebours la figure pour la chose même, nous n’entendons pas par cet esprit, tout esprit enveloppé des langes de la matière quoique immortel en quelque façon, mais cet esprit de mercure pur, homogène, et incorruptible, qui étant la base de toute génération, corruption, nutrition et multiplication, est la base aussi de l’immortalité et de l’éternité, et est l’image et comme un échantillon des âmes à cause de son incorruptibilité.

Lest some ignorant person break his leg against this rock, mistaking the face for the thing itself, we do not mean by this spirit, any spirit wrapped in the swaddling clothes of matter although immortal in some way, but this spirit of pure, homogeneous, and incorruptible mercury, which being the basis of all generation, corruption, nutrition and multiplication, is the basis also of immortality and eternity, and is the image and as it were a sample of the souls to be because of his incorruptibility.

De là, on prouve non seulement l’immortalité du Christ et de l’homme, et l’incorruptibilité de l’âme, mais encore l’altération, la corruption et la mort du Christ et de l’homme.

From this we prove not only the immortality of Christ and of man, and the incorruptibility of the soul, but also the alteration, corruption and death of Christ and of man.

Rien ne peut engendrer, ni être engendré que par le moyen de l’altération et de la corruption qui est si puissante qu’après avoir dissolu et brisé les chaînes et les liens de la matière dans laquelle réside l’esprit germinatif, elle peur produire la première image de la forme : cet esprit spermatique est dans le sperme un grain qui se sème dans la terre pour être putréfié et corrompu autrement, il ne pullule et ne germe point; de même l’esprit fixe de l’or ne pourra germer, végéter et produire ses moissons s’il n’est réduit en forme d’esprit mercuriel volatil, s’il n’est conservé dans cet esprit et purifié par son moyen pour apporter son germe.

Nothing can generate, nor be generated except by means of alteration and corruption which is so powerful that after having dissolved and broken the chains and bonds of the matter in which the germinal spirit resides, it can produce the first image of the form: this spermatic spirit is in the sperm a grain which is sown in the earth to be putrefied and corrupted otherwise, it neither swarms nor germinates; in the same way the fixed spirit of gold will not be able to germinate, vegetate and produce its harvests if it is not reduced to the form of a volatile mercurial spirit, if it is not preserved in this spirit and purified by its means to bring its germ.

C’est ce que disent à chaque moment les docteurs en théologie, c’est ce qui dit Jésus-Christ même : si le grain ne tombe dans la terre et n’y meurt, il ne rapportera pas le centuple et dans un autre endroit, il a fallu que Jésus-Christ souffrit et entrât dans la gloire.

This is what doctors of theology say at every moment, this is what Jesus Christ himself says: unless the grain falls into the ground and dies there, it will not yield a hundredfold and in another place , Jesus Christ had to suffer and enter into glory.

Il est donc certain et incontestable que les fondements d’une vie nouvelle, meilleure et immortelle sont cachés dans les dépouilles de la mort et de la corruption.

It is therefore certain and incontestable that the foundations of a new, better and immortal life are hidden in the remains of death and corruption.

A quoi eût servi le mystère de l’incarnation si Jésus-Christ ne fût pas mort, de quelle utilité eût été sa mort s’il fût ressuscité de la mort en la surmontant !

Of what use would the mystery of the incarnation have been if Jesus Christ had not died, of what use would his death have been if he had risen from death by overcoming it!

Avant la naissance de Jésus-Christ, les devins sacrés ont pronostiqué d’un esprit prophétique, les oracles ont prédit, la nature publié cette vérité que Jésus-Christ a confirmée de sa propre bouche : “si le grain ne meurt pas, il reste seul et de cette bénite semence, de la glorification de la résurrection et de l’immortalité il ne pousse aucun germe, et le grain de la vie éternelle ne pullule point et n’opère point en nous le poids de la gloire.

Before the birth of Jesus Christ, the sacred diviners prognosticated with a prophetic spirit, the oracles predicted, nature published this truth which Jesus Christ confirmed with his own mouth: “if the grain does not die, it remains alone and from this blessed seed, of the glorification of resurrection and immortality, no germ grows, and the grain of eternal life does not swarm and does not operate in us the weight of glory.

Nous avons déjà dit comment l’esprit incorruptible de l’or se revêtit du corps du vifargent, par le moyen duquel il est résolu, altéré et corrompu, afin de rapporter dans son temps cette moisson d’or abondante.

We have already said how the incorruptible spirit of gold clothed itself in the body of quicksilver, by means of which it is resolved, altered and corrupted, in order to bring back in its time this abundant harvest of gold.

Nous avons pareillement fait voir comment Jésus-Christ revêtu de notre mortalité en payant les peines dues à nos crimes a satisfait à son père courroucé pour nous mériter la vie éternelle, car un homme mortel ne pouvait de lui-même faire un si grand miracle.

We have also shown how Jesus Christ, clothed with our mortality by paying the penalties due to our crimes, satisfied his wrathful father to merit eternal life for us, because a mortal man could not of himself perform such a great miracle.

L’esprit métallique ne peut de lui-même se délivrer des impuretés dont il fourmille et se clarifier de telle sorte qu’il puisse glorifier et clarifier les corps.

The metallic spirit cannot of itself free itself from the impurities with which it teems and clarify itself in such a way that it can glorify and clarify the bodies.

Il a besoin de l’art et de la main d’un artiste industrieux pour faire de si grand prodiges et de si grandes merveilles.

He needs art and the hand of an industrious artist to perform such great prodigies and marvels.

De même dans le trait de la mort que les hommes prévoyaient, il ne paraissait aucun remède au poison du péché commis, et l’homme n’y apercevait aucune espérance de sa future glorification, si notre réparateur et médiateur, après avoir fait notre réconciliation et effacé ou nettoyé la tâche de nos crimes, n’eût réveillé et réchauffé le germe de l’immortalité qui était presque mort en eux, pour produire la vie éternelle qui ne finira jamais, de l’âme lavée dans le sang de l’agneau, qui est l'élixir arabique ou médecine universelle.

Likewise in the dawn of death that men foresaw, there appeared no remedy for the poison of the sin committed, and man saw there no hope of his future glorification, if our repairer and mediator, after having made our reconciliation and erased or cleansed the stain of our crimes, had not awakened and warmed the germ of immortality which was almost dead in them, to produce the eternal life which will never end, of the soul washed in the blood of the lamb, which is the Arabic elixir or universal medicine.

Qui est-ce qui peut rendre pur, ce qui est conçu d’une femme impure ? C’est l’ouvrage du tout-puissant, cela n’appartient qu’à lui seul, et non pas à un homme mortel, cela est attribué à la vertu de Dieu, et non pas à toute créature.

Who can make pure that which is conceived of an impure woman? It is the work of the Almighty, it belongs only to him, and not to any mortal man, it is attributed to the virtue of God, and not to any creature.

Car plusieurs théologiens que suit la Cabale des Hébreux, croient et même assurent que Jésus-Christ a pris un corps humain, indépendamment du péché d’Adam.

Because several theologians who follow the Kabbalah of the Hebrews believe and even assure that Jesus Christ took a human body, independently of Adam's sin.

Nous sommes de leur sentiment, et selon les conclusions de la nature, ce mystère profond de l’incarnation était décerné avant la création et le péché d’Adam, et gravé d’un burin visible sur toutes les choses, surtout sur les métalliques, comme nous avons démontré ci-dessus.

We are of their feeling, and according to the conclusions of nature, this profound mystery of the incarnation was bestowed before the creation and the sin of Adam, and engraved with a visible chisel on all things, especially on metallic ones, as we demonstrated above.

Il était établi sur la mort de Dieu, et avant la création du monde, non pas pour obtenir le pardon d’un crime qui n’était pas encore commis, mais pour accomplir le gage de son amour envers les hommes, parce que Dieu était infiniment immense et infiniment bon, n’a épargné aucun moyen, n’a omis aucune manière pour le faire voir à l’homme indigne de si grands bienfaits.

It was established on the death of God, and before the creation of the world, not to obtain forgiveness for a crime which was not yet committed, but to fulfill the pledge of his love towards men, because God was infinitely immense and infinitely good, spared no means, omitted no way to show it to man unworthy of such great benefits.

Il avait destiné l’homme pour être l’abrégé et le précis de toutes les créatures, ainsi, il a célébré ce mystère, le plus grand de tous les prodiges, pour augmenter sa grâce et sa gloire.

He had destined man to be the summary and the summary of all creatures, so he celebrated this mystery, the greatest of all prodigies, to increase his grace and his glory.

L’homme mortel a eu un Dieu immortel pour associé et participant à toutes ses misères et langueurs, il a pris le Christ pour son frère et pour son parent, il a pris le Verbe incarné pour sa caution, et il est entré en communauté de biens avec Jésus-Christ; ainsi il est à propos et il convient de l’imiter en tout, et de lui témoigner toutes sortes d’amour et de zèle; et l’appétit humain qui court à sa destruction, porté de lui-même à sa perte et à sa mort, par de continuels mouvements et les efforts qu’il fait pour renverser son associé crient à haute voix que le sort et la continuation de toutes choses est passager et muable.

Mortal man had an immortal God as his partner and participant in all his miseries and languor, he took Christ for his brother and for his parent, he took the incarnate Word for his surety, and he entered into the community of goods with Jesus Christ; thus it is appropriate and appropriate to imitate him in everything, and to show him all kinds of love and zeal; and the human appetite which runs towards its destruction, carried of itself to its destruction and its death, by continual movements and the efforts which it makes to overthrow its associate, cry aloud that the fate and the continuation of all things are transient and mutable.

Je dis de plus que non seulement la mort de Jésus Christ confirme ce miracle de corruption dans la nature, mais encore la solution et corruption du corps solaire et incorruptible et même de notre quintessence, qui sont au dessus de la condition des éléments, et ont comme quelque chose de la nature céleste, que leurs altérations et corruptions, de même que les différentes idées des formes qu’ils prennent, annoncent ouvertement ce qui est arrivé, dans les choses insensibles en égard à la fragilité de la matière et dans les intelligences même, et dans les intelligibles par rapport à la violation du précepte divin et aux aiguillons de l’orgueil.

I further say that not only does the death of Jesus Christ confirm this miracle of corruption in nature, but also the solution and corruption of the solar and incorruptible body and even of our quintessence, which are above the condition of the elements, and have as something of the celestial nature, that their alterations and corruptions, as well as the different ideas of the forms which they take, openly announce what has happened, in things insensible with regard to the fragility of matter and in intelligences same, and in the intelligibles in relation to the violation of the divine precept and the goads of pride.

Outre cela, si nous cherchons à fond le secret de la nature, et la dissémination de l’esprit universel et ses fonctions, nous pourrons aisément apercevoir qu’il s’est glissé dans le monde un mouvement continuel d’altération, de corruption et de mort, selon lequel, séparé de l’unité, il se répand sur la différence et universelle multiplicité de tout l’univers d’où la contrariété, l’altération et la mort ont semé de tous côtés cette malheureuse moisson de mortalité, de passage, et de corruptibilité, ce qui est expliqué tout au long dans le livre que nous appelons le seul Monas des hiéroglyphes de la physique, de la magie et de la cabale chrétienne.

Besides this, if we search deeply for the secret of nature, and the dissemination of the universal spirit and its functions, we will easily be able to perceive that there has crept into the world a continual movement of alteration, corruption and of death, according to which, separated from unity, it spreads over the difference and universal multiplicity of the whole universe from which contrariety, alteration and death have sown on all sides this unfortunate harvest of mortality, of passage, and corruptibility, which is explained throughout in the book which we call the only Monas of the hieroglyphics of physics, magic and Christian cabala.

Mais la bonté infinie du tout-puissant a pitié de notre misère et de notre infirmité, et se chargeant du remède propre à nos faiblesses, nous a envoyé son fils unique pour médecin et pour médecine; c’est pourquoi, par le mystère du Verbe incarné par sa mort et par sa résurrection bienheureuse, nous remédions aux maladies de notre âme, et par la divine connaissance de la pierre physique non seulement nous remédions aux maladies et imperfections de notre corps, mais nous fournissons encore des secours pour dissiper les ténèbres et les ombres qui obscurcissent notre esprit; ainsi, suivant le chemin que nous montre Jésus-Christ, guidés par l’art et la nature nous nous délaissons de l’ancien péché de notre premier père et après avoir écarté le premier foyer et le levain du péché, nous sommes changés en nouvel homme, et de même que la nature nous acquérons la dernière parfaite glorification de notre corps dans le même embrassement de ce feu universel, où toute créature sera clarifiée avec l’homme, comme nous verrons ci-dessous, parlant de la résurrection des corps.

But the infinite goodness of the Almighty has pity on our misery and our infirmity, and taking charge of the remedy proper to our weaknesses, has sent us his only son for physician and medicine; this is why, through the mystery of the Word incarnate by his death and by his blessed resurrection, we remedy the illnesses of our soul, and through the divine knowledge of the physical stone not only do we remedy the illnesses and imperfections of our body, but we still provide help to dispel the darkness and shadows that obscure our minds; thus, following the path shown to us by Jesus Christ, guided by art and nature we abandon ourselves from the old sin of our first father and after having put aside the first hearth and the leaven of sin, we are changed into a new one. man, and just as nature we acquire the last perfect glorification of our body in the same embrace of this universal fire, where every creature will be clarified with man, as we will see below, speaking of the resurrection of bodies.

Nous avons assez marqué la corruption et la mort des choses et le mystère de notre réparateur attaché sur le bois de la croix, de même que l’altération de notre matière incorruptible, mais on ne trouvera pas ce que les figures de Saint-Pierre nous signifient sur ce sujet indigne de notre application.

We have sufficiently marked the corruption and death of things and the mystery of our repairer attached to the wood of the cross, as well as the alteration of our incorruptible matter, but we will not find what the figures of Saint-Pierre give us. mean on this subject unworthy of our application.

Dans cette figure est dépeint le soleil obscurci et la lune rouge comme du sang; la terre était secouée d’un mouvement violent et corruptif.

In this figure is depicted the sun obscured and the moon red as blood; the earth was shaken by a violent and corrupting movement.

On peut remarquer cela dans ces figures ou images sacrées faites sur les notes et arguments différentes de la mort et résurrection de Jésus-Christ; que présage l'obscurcissement du soleil de la lune et des étoiles, sinon (comme ci-dessous) le mystère du Verbe incarné ou Dieu principe de la lumière et source de la vie, sous la figure humaine et mortelle de la chair, comme dans un cachot ténébreux ou dans un sépulcre, ne souffre que l’éclipse de la troisième partie de sa lumière, est comme une image de sa mort ou de sa corruption sans qu’il en soit atteint.

This may be observed in those sacred figures or images made on the different notes and arguments of the death and resurrection of Jesus Christ; what does the obscuration of the sun, the moon and the stars portend, except (as below) the mystery of the incarnate Word or God, principle of light and source of life, under the human and mortal figure of the flesh, as in a dark dungeon or in a sepulchre, only suffers the eclipse of the third part of its light, is like an image of its death or its corruption without it being affected.

Cet astre céleste n’est pas si obscure dans, qu’il ne donne des preuves vraies et certaines de sa toute-puissance, et de sa vertu divine.

This celestial star is not so obscure that it does not give true and certain proofs of its omnipotence and its divine virtue.

A peine cet enfant chéri de Dieu et attendu des hommes est-il sur la terre, qu’il y est respecté et adoré avec de souverains hommages et un culte divin.

As soon as this child, beloved of God and awaited by men, is on earth, he is respected and adored with sovereign homage and divine worship.

Qui est-ce qui, par cette pompe et cet appareil de la nativité ne comprend pas la vérité plus certaine et plus auguste de sa résurrection future ?

Who is it who, by this pomp and this apparatus of the nativity, does not understand the more certain and more august truth of his future resurrection?

De même, par le moyen des mêmes mystères de notre religion très cachés, nous prédisons l’avènement ou la miséricorde de Jésus-Christ, et la résurrection future des chrétiens : si nous voulons fouiller dans ces mystères, et les débarrasser des enveloppes de la nature nous établirons plusieurs nativités, corruptions et morts et pour ainsi dire, avènement de notre pierre, de même qu’on le voit dans les figures précédentes de notre philosophe et dans les fables des poètes, et dans celles représentés dans ces figures ou images sacrées.

Likewise, by means of the same very hidden mysteries of our religion, we predict the advent or mercy of Jesus Christ, and the future resurrection of Christians: if we want to delve into these mysteries, and rid them of the envelopes of nature we will establish many nativities, corruptions and deaths and, so to speak, advent of our stone, just as we see in the preceding figures of our philosopher and in the fables of the poets, and in those represented in these sacred figures or images .

Cette éclipse entière et parfaite du soleil ne nous explique autre chose physiquement que la vraie corruption du soufre solaire, qui est assez et plus que démontrée par tous les signes de cette figure.

This complete and perfect eclipse of the sun explains nothing to us physically other than the true corruption of solar sulfur, which is sufficiently and more than demonstrated by all the signs of this figure.

Ce soufre d’or et mercure parviennent dans leur corruption à une telle noirceur que les philosophes la réputent et la disent plus noire que le corbeau noir; même.

This sulfur of gold and mercury reach in their corruption such darkness that philosophers repute it and say it is blacker than the black crow; even.

Alors la lune, qui est au-dessous, et qui est une substance d’or plus fixe, est teinte d’une couleur rouge et ensanglantée reçoit sa nature et sa teinture à cause de leur très unie et très parfaite résolution et association; les étoiles qui tombent du ciel sont des particules du soufre solaire qui tombent sur la terre mercurielle et se plongent dans notre mer.

Then the moon, which is below, and which is a more fixed golden substance, is dyed with a red and bloody color receives its nature and its tincture because of their very united and very perfect resolution and association; the stars which fall from the sky are particles of solar sulfur which fall on the mercurial earth and plunge into our sea.

Ce soufre d’ordinaire est pris pour le Ciel en cet art, parce qu’il contient en lui toutes les forces et vertus des étoiles et des planètes, à la manière des choses célestes : ce mouvement de terre convulsif, et ces esprits qui soufflent violemment des quatre parties du monde, de même qu’un figuier laisse tomber ses fruits lorsqu’il est agité d’un grand vent, marquent les vapeurs mercurielles qu’on dit être très chaudes, très sèches, très froides et très humides; c’est pourquoi par rapport à leur différente nature et à leur diverse origine, on dit qu’elles soufflent des quatre coins du monde au temps de la corruption de l’esprit.

This sulfur is usually taken for Heaven in this art, because it contains in itself all the forces and virtues of the stars and planets, in the manner of celestial things: this convulsive movement of the earth, and these spirits which blow violently from the four parts of the world, just as a fig tree drops its fruits when it is shaken by a strong wind, mark the mercurial vapors which are said to be very hot, very dry, very cold and very humid; this is why in relation to their different nature and their diverse origin, it is said that they blow from the four corners of the world in the time of corruption of the spirit.

Le haut du vaisseau se remplit de tant de vapeurs et de petits nuages, que les vents semblent en quelque façon souffler, et agiter la terre d’un grand mouvement, de sorte que les Rois et les princes se cachent dans les cavernes, et les creux pierreux des montagnes et disent aux montagnes : “tombez sur nous et cachez nous”.

The top of the vessel is filled with so many vapors and small clouds that the winds seem in some way to blow and shake the earth with great movement, so that the kings and princes hide in the caves, and the stony hollows of the mountains and say to the mountains: “fall on us and hide us”.

Les rois et les princes nous désignent les esprits solaires et lunaires qui, vu cette grande corruption ne désirent que la mort, pour ressusciter en une meilleure vie.

Kings and princes point out to us the solar and lunar spirits who, given this great corruption, only desire death, to resurrect into a better life.

Ils sont vêtus d’habits royaux; ainsi les anciens leur ont donné différents noms, et les ont comparés au dragon commis pour garder les pommes d’or des Hespérides, que Jason tua avec la drogue empoisonnée de Médée.

They are dressed in royal clothes; so the ancients gave them different names, and compared them to the dragon committed to guarding the golden apples of the Hesperides, which Jason killed with Medea's poisonous drug.

Ils ont dit que les deux serpents étouffés ou corrompus par Hercule dans son berceau sont les deux spermes engendrés dans le ventre et les recoins de la terre, par l’opération des quatre éléments.

They said that the two serpents suffocated or corrupted by Hercules in his cradle are the two sperm generated in the womb and the recesses of the earth, by the operation of the four elements.

Ils les ont aussi comparés aux taureaux vomissant feu et flammes, qu’il fallait dompter sous le joug, à cause des nouvelles vapeurs, qui de jaunes, deviennent verdâtres, et de rouges deviennent noires qui sont plus funestes que le venin, plus fugitives et plus violentes que le vent qui porte la mort; ils les ont appelés de ces différentes noms.

They also compared them to bulls vomiting fire and flames, which had to be subdued under the yoke, because of the new vapors, which from yellow become greenish, and from red become black which are more fatal than venom, more fugitive and more violent than the wind that brings death; they called them by these different names.

Ils ont encore voilé cette corruption sous un autre ombrage de la fable, et sous la poussière ténébreuse des caractères, représentant des serpents qui se dévoraient ou la figure et l’image des serpents qui s’étranglaient car, par leur morsure venimeuse et leur dent mortelle, c’est à dire que par le moyen de la chaleur et de l’ignéité pontique de mercure, s’opère la corruption et la mort de tous les corps, qui est marquée par la noirceur, qui arrive dans ce temps, la chaleur agissant sur la matière visqueuse et onctueuse.

They have further veiled this corruption under another shadow of the fable, and under the dark dust of the characters, representing snakes which devoured each other or the face and the image of the snakes which strangled themselves because, by their venomous bite and their teeth mortal, that is to say that by means of the heat and the Pontic igneousness of mercury, the corruption and death of all bodies takes place, which is marked by the darkness, which arrives in this time, the heat acting on the viscous and creamy material.

Les poètes cachent cette corruption sous une autre ombre de la fable. Quelques-uns ont représenté les noirs et lugubres apprêts du vaisseau de Thésée, qui sont un indice certain d’une corruption complète, par cette éclipse universelle de ces deux grands astres, mais nous laissons passer les contes et les fictions qu’ils débitent là-dessus.

The poets hide this corruption under another shadow of the fable. Some have represented the black and lugubrious preparations of Theseus' ship, which are a certain indication of a complete corruption, by this universal eclipse of these two great stars, but we let the tales and fictions that they spout there pass. -above.

Parcourons les mystères qui sont encore cachés sous cette corruption, parce qu’elle commence par une conjonction parfaite de diverses natures; c’est à dire par les vertus du mâle et de la femelle.

Let us explore the mysteries which are still hidden under this corruption, because it begins with a perfect conjunction of diverse natures; that is to say by the virtues of the male and the female.

Ils l’ont appelée androgyne ανδρος γην8ς, qui sont les noms grecs de l’homme et de la femme; et même, ils prétendent que ce soit la concorde et la paix jurées entre les frères c’est à dire que ce célèbre et ancien combat du chaud contre le froid, et du sec contre l’humide est terminé, et que par le moyen de l’humide finit cette ancienne guerre et procès, et que les éléments commencent à s’allier et s’unir, par une paix de bonne intelligence.

They called her androgynous ανδρος γην8ς, which are the Greek names for man and woman; and even, they claim that it is the concord and peace sworn between the brothers, that is to say that this famous and ancient fight of hot against cold, and of dry against humid is over, and that by means of the humid ends this ancient war and trial, and the elements begin to ally and unite, through a peace of good intelligence.

Cette dispute des éléments est encore assez ingénieusement représentée par l’υποραχια, ou par le combat à cheval qu’on voit dans la présente figure.

This dispute between the elements is still quite ingeniously represented by the υποραχια, or by the combat on horseback that we see in the present figure.

Il y avait la figure d’un homme monté sur un cheval blanc, qui bandait fortement son arc on lui a donné la couronne, et il est sorti vainquant pour vaincre.

There was the figure of a man mounted on a white horse, who strongly bent his bow, he was given the crown, and he went out victorious to conquer.

On a accordé au second monté sur un cheval rouge de prendre la paix de dessus la terre, et enfin qu’ils se tuent, et il avait en main un sabre.

The second one mounted on a red horse was granted to take peace from above the earth, and finally to kill each other, and he had a saber in his hand.

Troisièmement, on voit la figure d’un homme tenant une balance en sa main, qui était monté sur un cheval noir; son nom est la mort, et l’enfer le suivant; on lui a donné puissance de tuer du sabre par la faim, par la mort et par les bêtes de la terre etc, dans les quatre parties du monde.

Thirdly, we see the figure of a man holding a scale in his hand, who was riding on a black horse; its name is death, and hell the next; he was given the power to kill with the sword by hunger, by death and by the beasts of the earth etc., in the four parts of the world.

Comme ils ont goûté ce qui est caché dans l’abîme étendu des temps, ils l’ont parfaitement compris avant la naissance du Christ, par les moyens qui peuvent suivre ceux qui sont après Jésus-Christ, et nous les ont laissés tracés graphiquement et à découvert, comme choses présentes et n’ont puisé autre connaissance de ces choses présentes que celle qui sort de la source de la nature; Dieu les révélant aux hommes par le moyen de cette nature même; c’est pourquoi il a présenté la nature comme un livre ouvert à tout le monde, aux infidèles, aux païens, et aux sarrasins même, pour le lire et le feuilleter, fin qu’ils ne rejettent pas sur Dieu, mais sur eux-mêmes la faute de leur damnation et afin que personne ne se défie de ses forces pour y atteindre, il a publié ces mystères de sa bouche, et les a accomplis par ses oeuvres, quoique déjà annoncées par ses prophètes et les a laissées attestées et confirmés par de si grands prodiges, que les démons en sont effrayés, que les anges en frémissent, et que ceux qui ont été les sacrés et véridiques témoins en sont saisis d’admiration; que l’impie reste seul plus froid qu’un rocher comme étourdi, surpris et immobile à la vue de si grands miracles et prodiges.

As they have tasted what is hidden in the vast abyss of time, they understood it perfectly before the birth of Christ, by the means which can follow those who are after Jesus Christ, and have left them to us traced graphically and uncovered, as present things and have drawn no other knowledge from these present things than that which issues from the source of nature; God revealing them to men by means of this very nature; this is why he presented nature as a book open to everyone, to infidels, to pagans, and even to Saracens, to read and leaf through it, an end which they do not blame on God, but on themselves. even the fault of their damnation and so that no one mistrusts his strength to achieve it, he published these mysteries with his mouth, and accomplished them by his works, although already announced by his prophets and left them attested and confirmed by such great prodigies that the demons are frightened, the angels shudder, and those who were the sacred and truthful witnesses are overcome with admiration; let the impious remain alone colder than a rock as if stunned, surprised and motionless at the sight of such great miracles and wonders.

Quelques scrupuleux nous objecteront peut-être que Dieu ne nous a pas présenté ces prodiges comme nécessaires au salut, parce que tout le monde doit goûter cette théologie sacrée et naturelle, et qu’ainsi il y aurait autant de docteurs que de chrétiens ce qui ne s’ensuit pas, car personne n’est obligé de divin précepte d’étudier la théologie, et cette science naturelle; il suffit d’avoir une foi, qui fasse fermement établir, croire du coeur, sans aucun doute, garder avec une grande piété, professer à haute voix, et même signer de son sang contre tous les ennemis de Jésus-Christ et les enfers même, tout ce que la vérité orthodoxe de l’église apprend, soit révélé par Dieu même immédiatement, soit révélé immédiatement par les anges ou par la nature.

Some scrupulous people will perhaps object to us that God has not presented these prodigies to us as necessary for salvation, because everyone must appreciate this sacred and natural theology, and that thus there would be as many doctors as there are Christians, which does not does not follow, for no one is obliged by divine precept to study theology, and this natural science; it is enough to have a faith, which firmly establishes, believes with the heart, without doubt, keeps with great piety, professes aloud, and even signs with one's blood against all the enemies of Jesus Christ and even hell , whatever the orthodox truth of the church learns, be revealed by God himself immediately, be revealed immediately by angels or by nature.

Afin donc que personne ne soit épouvanté de ce nom de nature qu’ils croient peu propre en parlant des choses divines, afin qu’ils le désapprouvent encore moins, qu’ils apprennent avant tout que ces choses ont été infuses et révélées par la nature, et non pas par une autre voie, et que rien qui est au-dessus de la nature ne peut être infus à un homme mortel, sans le moyen et le secours des espèces sensibles, sans lesquelles on ne peut rien concevoir selon les philosophes, parce que tout ce qui est reçu, est reçu à la manière de celui qui reçoit, de sorte que les mystères célestes sont compris par l’esprit humain d’une manière mortelle et naturelle ainsi, on a besoin d’un miroir, de fantômes, d'ombres, d’images, et du secours des figures, non seulement pour concevoir les choses surnaturelles mais même les naturelles.

So that no one is frightened by this name of nature which they believe to be unsuitable when speaking of divine things, so that they disapprove of it even less, that they learn above all that these things have been infused and revealed by nature , and not by any other way, and that nothing which is above nature can be infused into a mortal man, without the means and the help of sensitive species, without which nothing can be conceived according to the philosophers, because whatever is received, is received in the manner of the receiver, so that the heavenly mysteries are understood by the human mind in a mortal and natural way thus, one needs a mirror, ghosts , shadows, images, and the help of figures, not only to conceive supernatural things but even natural ones.

Pour entendre mieux ceci, il faut considérer que ce qui vient dans l’esprit, soit du père des lumières d’en haut soit du pied des montagnes au dessus, l’esprit le comprend sous la figure ou représentation d’une chose créée qu’il a autrefois vue et entendue, ou touchée, ou goûtée; autrement on ne recevrait pas ces figures dans la famille des choses physiques : il faut donc conclure que rien ne nous arrive, que nous ne comprenons rien, et ne mettons rien dehors que par le moyen et le secours de quelque image ou espèce que nous ne pouvons prendre autrement que par la figure ou caractère dont elle est revêtue comme nous avons dit ci-dessus.

To understand this better, we must consider that what comes into the mind, whether from the father of the lights above or from the foot of the mountains above, the mind understands under the figure or representation of a created thing that 'he once saw and heard, or touched, or tasted; otherwise we would not receive these figures in the family of physical things: we must therefore conclude that nothing happens to us, that we understand nothing, and only put anything outside by the means and help of some image or species that we do not understand. can be taken otherwise than by the figure or character with which it is clothed as we said above.

Pour enfin réduire au sens de la physique les figures dépeintes dans cette table, que signifient ces cavaliers montés sur des chevaux de différentes couleurs ?

To finally reduce the figures depicted in this table to a physical sense, what do these riders mounted on horses of different colors mean?

Que signifient leurs armes et leurs ornements, enfin les hommes prosternés par terre mis à mort par le sabre, la faim, la mort, les bêtes et le feu ?

What do their weapons and their ornaments mean, finally the men prostrated on the ground put to death by the sabre, hunger, death, beasts and fire?

Que veulent dire les nuages qui les environnent dans notre œuvre philosophique ? Que signifient-ils dans un sens métaphysique, c’est ce qui nous reste à expliquer.

What do the clouds that surround them mean in our philosophical work? What they mean in a metaphysical sense remains to be explained.

Le plus prompt de tous les animaux est le cheval et les poètes, pour augmenter la vitesse lui ont donné des ailes, d’où vient l’étymologie de Pégase - αποπςπε8ης - qu’on dit né du sang de Méduse qui volant sur le mont Parnasse, frappa la terre de son pied et en fit sortir cette fontaine d’Hélicon ou de Pégase.

The fastest of all animals is the horse and the poets, to increase the speed, gave it wings, from which comes the etymology of Pegasus - αποπςπε8ης - which is said to be born from the blood of Medusa who flies on the mountain Parnassus struck the earth with his foot and brought out this fountain of Helicon or Pegasus.

Qu’entend-on par les ailes, si ce n’est une plus grande vitesse, je ne dis pas des chevaux, mais des esprits mercuriels que les philosophes chimistes appellent vents, vapeurs ou nuages.

What do we mean by wings, if not greater speed, I do not say horses, but mercurial spirits that chemical philosophers call winds, vapors or clouds.

C’est pour cette raison qu’on les voit courant dans une nuée, mais comme mercure est composé de différentes substances, sa partie la plus volatile, la plus fugitive et la plus spirituelle, marque ce cavalier qui tient son arc et lance une flèche, et le cheval blanc qui est l’air, car, à cause de sa partie volatile qui est ethérienne et perçante comme une flèche d’air, on la compare aux oiseaux Stymphalides qui voltigent dans le vaisseau de part et d’autre.

It is for this reason that we see them running in a cloud, but as mercury is composed of different substances, its most volatile, most fugitive and most spiritual part, marks this rider who holds his bow and launches an arrow , and the white horse which is air, because, because of its volatile part which is ethereal and piercing like an arrow of air, it is compared to the Stymphalid birds which flutter in the vessel on both sides.

On lui accorde une couronne d’or parce qu’il est sorti vainquant pour vaincre, car c’est à lui qu’il appartient de vaincre les parties fixes de la matière, c’est à dire les rendre volatiles et de les élever au haut de la tête du vaisseau, par rapport au second on peut comprendre tout ce que nous avons dit ci-dessus du lion de la forêt de Némée, du sanglier d’Erymanthe, montagne d’Arcadie, des taureaux furieux qui ravageaient toute la Crête, du dragon de Persée et de Cadmus ou des deux serpents étouffés par Hercule, et l’ignéité de notre eau mercurielle, par le cheval rouge qui est dans le nuage, et sa vertu dissolutive par le sabre; par le troisième, monté sur un cheval noir qui porte une balance, il fait voir la parfaite corruption des substances.

He is awarded a golden crown because he emerged victorious to conquer, because it is up to him to conquer the fixed parts of matter, that is to say, to make them volatile and to elevate them to the top of the head of the vessel, in relation to the second we can understand everything we said above about the lion of the forest of Nemea, the wild boar of Erymanthus, a mountain of Arcadia, the furious bulls which ravaged all of Crete , of the dragon of Perseus and of Cadmus or of the two serpents suffocated by Hercules, and the igneousness of our mercurial water, by the red horse which is in the cloud, and its dissolving virtue by the sabre; by the third, mounted on a black horse which carries a scale, he shows the perfect corruption of substances.

Or ils croient qu’on doit épurer en partie ces substances complètes pour notre enfant qui va naître et qui sont nommées un “aagot” par les philosophes chimistes; pour blanchir notre laiton nous nous servons de plusieurs imbibitions que nous ferons se succéder.

Now they believe that we must partly purify these complete substances for our child who will be born and which are called an “aagot” by chemical philosophers; To whiten our brass we use several imbibitions which we will do one after the other.

Tous les poètes ont assez marqué cette préparation par les monts de Calpé et d’Alujla qui étaient autrefois joints

All the poets have sufficiently marked this preparation by the mountains of Calpé and Alujla which were formerly joined


Du commerce du Soleil et de la Lune avec le mercure des chimistes
On the trade of the Sun and the Moon with the mercury of the chemists


Le premier commerce du Soleil et de la Lune avec Mercure qui couchent ensemble, qui se fait selon l’art, je ne dis rien de celui que se fait tous les cent ans dans les noires couches de la terre, est celui dont on a battu les oreilles du peuple par leur amalgamation - amalgation, parce que comme ou connaissait notre eau sous une autre forme que de vifargent ordinaire et notre soufre sous une autre espèce que sous celle de l’or et de la lune, les chimistes ont cru devoir les marier et leur faire des noces célèbres et royales et avec raison, s’ils avaient compris ces choses comme il faut près qu’aucun d’eux n’a connu que chaque métal contenait les deux fixes, et était de nature hermaphrodite, de sorte que le soleil dans l’obscurité fait les fonctions de la femme, et celle du mâle en plein jour, et que, au contraire, la lune, en cachette agit comme le principe agent, et de même que le principe patient en plein jour.

The first commerce of the Sun and the Moon with Mercury which lie together, which is done according to art, I say nothing of that which takes place every hundred years in the black layers of the earth, is the one from which we beat the ears of the people by their amalgamation - amalgation, because as our water was known in a form other than ordinary quicksilver and our sulfur in a species other than that of gold and the moon, the chemists thought it necessary to marry them and give them famous and royal weddings and with good reason, if they had understood these things properly except that none of them knew that each metal contained the two fixed ones, and was of a hermaphrodite nature, so that the The sun in the darkness performs the functions of the woman, and that of the male in broad daylight, and that, on the contrary, the moon, in secret, acts as the agent principle, and just as the patient principle in broad daylight.

Que fait enfin Mercure qu’on a regardé comme de toute nature douteuse et amphibie ? De ce grand nombre de conjonctions de semences différentes, qu’en provient-il sinon quelque monstrueux et illégitime mariage contraire aux lois de la nature, car la couche d’un mariage légitime n’admet pas de troisième c’est pourquoi celui qui doit célébrer ces noces si royales, a besoin surtout de reconnaître leurs natures et de séparer les natures des natures même, et enfin d’avoir entre les mains le sperme aqueux de nos mois, bien purifié de toutes les superfluités avant leur conjonction.

Finally, what is Mercury doing, which has been considered to be of a dubious and amphibious nature? From this large number of conjunctions of different seeds, what comes from it if not some monstrous and illegitimate marriage contrary to the laws of nature, because the layer of a legitimate marriage does not admit of a third which is why the one who must to celebrate these royal weddings, we need above all to recognize their natures and to separate natures from natures themselves, and finally to have in our hands the aqueous sperm of our months, well purified of all superfluities before their conjunction.

Outre cela, comme dans la mécanique, il est à propos de séparer le grain de la paille, et de la dure écorce qui l’enveloppe, de même dans l’art qui imite la nature, l’on doit tirer d’abord de leurs écorces par le moyen de notre eau, les semences d’or et d’argent quoique cachées et enfoncées bien avant, afin que séparées de leurs aqueuses sérosités et de leurs impuretés, ils couchent ensemble avec un appareil de noces légitimes.

Besides this, as in mechanics, it is appropriate to separate the grain from the straw, and from the hard bark which envelops it, likewise in art which imitates nature, we must first draw from their bark by means of our water, the seeds of gold and silver although hidden and buried well before, so that separated from their aqueous serosities and their impurities, they sleep together with a legitimate wedding apparatus.

Or, les spermes ne servent de rien pour la génération, tant qu’ils demeurent dans les reins, ou que, dissolus avec l’urine, ou une humeur étrangère, ils s’unissent d’une manière non due et qui ne convient pas.

Now, the sperm are of no use for generation, as long as they remain in the kidneys, or as long as, dissolved with urine, or a foreign humor, they unite in an undue and unsuitable manner.

Nous avons remarqué que ceux du corps avec l’esprit, de la matière avec la forme, du ciel avec les éléments, et de mercure avec le soufre, étaient joints par une alliance qui les réunit d’un lien indissoluble, d’autant plus parfait et éternel que les parties de la matière ou de la substance ont été pures et incorruptibles, d’où il arrive que l’esprit se plonge dans les parties épaisses ou aqueuses de la matière; les susdites qualités étant donc extérieures comme elles constituent la forme accidentelle, ne sont aucunement admises pour la génération des métaux parfaits et qui n’est essentielle en aucune manière, qui se fait par les seuls esprits purs et homogènes de notre quintessence dont nous avons parlé ci-dessus et par une longue coction dans les urines, et qui ne paraît point sur la surface ni au centre de la terre, que sous la forme du vifargent, qui ayant la surface plate et unie, ne se repose point, ne s’attache point à ce qu’il touche, ou sous la forme sulfureuse, volatile ou fixe, il peut, c’est à dire sa double forme, être aisément réduisible en fluide par la violence du feu.

We have noticed that those of the body with the spirit, of matter with the form, of the sky with the elements, and of mercury with sulfur, were joined by an alliance which unites them with an indissoluble bond, all the more perfect and eternal that the parts of matter or substance have been pure and incorruptible, hence it happens that the mind immerses itself in the thick or watery parts of matter; the above-mentioned qualities being therefore external as they constitute the accidental form, are in no way admitted for the generation of perfect metals and which is not essential in any way, which is done by the only pure and homogeneous spirits of our quintessence of which we have spoken above and by a long coction in the urine, and which does not appear on the surface nor in the center of the earth, except in the form of quicksilver, which having a flat and smooth surface, does not rest, does not does not attach to what it touches, or in the sulphurous, volatile or fixed form, it can, that is to say its double form, be easily reduced into a fluid by the violence of fire.

Il se rencontre ici une grande difficulté parce que l’eau, qui est engendré dans les entrailles de la terre, est très visqueuse, la substance subtile de la terre y devient unie par les moindres parties au moyen d’un feu tempéré, de sorte que l’humide est tempéré par le sec, et le sec pareillement par l’humide ce qui fait qu’elle fuit cette superficie plate et ne s’attache point à cause de sa fixité, et qu’enfin, ou elle finit toute échauffée du feu, on reste toute accoutumée avec le feu, parce que, ou elle a de la peine à être corrompue, ou qu’étant tant soit peu corrompue, ou étant éloignée de cette analyticité des éléments, on ne s’en sert pas utilement pour l’oeuvre; il faut donc apporter beaucoup de soin et d’attention de peur que dans la préparation elle ne s’écarte de cette complexion d’éléments, et pour arriver à ce lent, il faut que que cherchions un feu qui attire doucement l’esprit de notre eau plongée dans plusieurs hétérogénéités de la matière : car tout feu ni artificiel ni élémentaire tel qu’il est dans les mixtes ou actuel, ou potentiel, ne parfait cet oeuvre, parce que s’il a plus d’intention qu’il ne faut, ou plus de rémission, il s’animera cruellement contre elle comme un tyran et un vainqueur, qui fait plier tout, on n’aura point ou seulement peu d’empire sur elle, car toute (la) séparation qui se fait du pur d’avec l’impur, soit dans les végétaux, soit dans les animaux, et les minéraux, ne se fait point sans le secours de quelque feu souverain ou céleste, parce que c’est à lui à tirer les essences incorruptibles de la crasse de la matière; mais par une vertu corroborative, et qui leur soit amie, en les flottant, et en conservant leur harmonie, ce sera pour elles leu céleste et père de leur vie à qui il appartient de tirer des corps mercure et notre eau, qui les sépare très puissamment.

A great difficulty is encountered here because the water, which is generated in the bowels of the earth, is very viscous, the subtle substance of the earth becomes united there by the smallest parts by means of a temperate fire, so that the humid is tempered by the dry, and the dry likewise by the humid which means that it flees this flat surface and does not attach itself because of its fixity, and that finally, where it ends up completely heated of fire, we remain completely accustomed to fire, because either it has difficulty being corrupted, or being somewhat corrupted, or being far removed from this analyticity of the elements, we do not use it usefully. for the work; it is therefore necessary to bring a lot of care and attention lest in the preparation it deviates from this complexion of elements, and to arrive at this slow, we must look for a fire which gently attracts the spirit of our water immersed in several heterogeneities of matter: because any fire neither artificial nor elementary as it is in the mixed or actual, or potential, does not perfect this work, because if it has more intention than it If there is no more remission, he will cruelly act against her like a tyrant and a conqueror, who forces everything to bend, we will have no or only little influence over her, because all (the) separation that takes place from the pure from the impure, whether in plants, or in animals, and minerals, is not made without the help of some sovereign or celestial fire, because it is up to him to draw the incorruptible essences from the dirt of matter; but by a corroborative virtue, and which is friendly to them, by floating them, and by preserving their harmony, it will be for them their celestial and father of their life to which it belongs to draw from the bodies mercury and our water, which separates them very powerfully.

C’est la clef ou la porte par où l’on entrait dans les plus profonds mystères de la physique, de l’astrologie, de la médecine et de la théologie, et comme il ne leur était pas permis de publier un secret si grand, et si souverain, que c’était même un crime qui était interdit sous peine de plusieurs anathèmes et malédictions horribles, ils avaient besoin de recourir aux types, caractères, lieux communs, figures, énigmes, ou aux seuls sages, ces mystères qu’ils voilaient aux yeux du peuple.

It is the key or door through which one entered the deepest mysteries of physics, astrology, medicine and theology, and as they were not permitted to publish such a great secret , and so sovereign, that it was even a crime which was forbidden under penalty of several anathemas and horrible curses, they needed to resort to types, characters, common places, figures, enigmas, or to only the wise, these mysteries that they were veiled in the eyes of the people.

Ces caractères, en quelque nombre qu’ils aient été, ont été imités d’après eux, ou par les poètes, ou par les hommes profanes, ou par ceux qu’ils ont suivis, suivant la règle et l’exemple qu’ils avaient laissé; et peuvent remonter à la première source d’où ils ont coulé, et ne peuvent être rapportés à aucun chose sans une mauvaise explication ou mal imaginés.

These characters, whatever their number, were imitated after them, either by poets, or by profane men, or by those whom they followed, following the rule and example that they had left; and can be traced back to the first source from which they flowed, and cannot be referred to any thing without a bad explanation or poorly imagined.

Nous savons, et tous les vrais philosophes n’ignorent pas que la physique est la racine de toutes les sciences et que par son moyen on peut avoir la connaissance des autres sciences, ce qui est impossible sans elle; ce qui fait que dans la suite, personne ne pourra se plaindre ou être surpris que nous ayons ici détourné les images sacrées et divines au sens de la physique et afin qu’on ait encore moins d’occasion de s’étonner, qu’on considère que je me sers seulement de ces figures étrangères tirées des mécabales des Hébreux; c’est à dire des maîtres et docteurs des Égyptiens, et non pas de leurs mystères cachés qui ne nous regardent pas, et n’ont aucun rapport à notre propos.

We know, and all true philosophers are aware, that physics is the root of all sciences and that through it we can have knowledge of other sciences, which is impossible without it; which means that in the future, no one will be able to complain or be surprised that we have here diverted the sacred and divine images in the sense of physics and so that we have even less occasion to be surprised, that we consider that I only use these foreign figures taken from the Hebrew mecabales; that is to say of the masters and doctors of the Egyptians, and not of their hidden mysteries which do not concern us, and have no relation to our subject.

Je crois, comme enfant de l’église catholique que je suis aujourd’hui tout ce qui doit nous arriver, et que nous espérons qui nous arrivera dans les siècles futurs, et je fais profession de ce qu’elle propose à croire, à espérer et à confesser, or, si nous tirons de ces figures la connaissance et les preuves de quelques mystères nous les avons proposés nument et simplement, et selon que la nature même les explique dans ses oeuvres, ou comme il plaira à Dieu nous les révéler par son moyen et nous les communiquer quoique nous en soyons indignes; car nous avons fait tout notre possible, et tâché autant qu’il dépendait de nous d’exposer la vérité de la physique et après l’avoir expliquée nuement, de découvrir combien ces figures contiennent de vérités et de lumières pour expliquer ces secrets sacrés; de sorte que mes sentiments par rapport à Dieu sont purs, et en aura peut-être de meilleurs que moi, et ne tournera point ces choses en proverbes ridicules, mais, au contraire, en fera grand cas, par rapport aux mystères qui sont caché dessous.

I believe, as a child of the Catholic Church that I am today everything that must happen to us, and that we hope will happen to us in future centuries, and I profess what she proposes to believe, to hope and to confess, now, if we draw from these figures the knowledge and the proofs of some mysteries we have proposed them nakedly and simply, and according to whether nature itself explains them in its works, or as it pleases God to reveal them to us by his means and communicate them to us although we are unworthy of it; for we have done everything possible, and tried as much as it depended on us to expose the truth of physics and after having explained it nakedly, to discover how many truths and lights these figures contain to explain these sacred secrets; so that my feelings in relation to God are pure, and will perhaps have better ones than me, and will not turn these things into ridiculous proverbs, but, on the contrary, will make much of them, in relation to the mysteries which are hidden below.

Quoique je représente ces sacrés et divins emblèmes comme plus grands et au-dessus des secrets physiques qui empêche que nous ne les ajustions, pour pouvoir par le moyen de ceux-ci, parvenir à la connaissance de ceux-là, parce que la nuit indique la science à la nuit, et que la lumière éclaire le jour ? Qui empêche que nous expliquions ce second oeuvre de la pierre et de sa nature par ces troupes de cavaliers ?

Although I represent these sacred and divine emblems as greater and above the physical secrets which prevents us from adjusting them, in order to be able by means of these, to arrive at the knowledge of these, because the night indicates science at night, and light illuminates the day? Who prevents us from explaining this second work of the stone and its nature by these troops of horsemen?

Car, convient-elle mieux à quelque autre chose qu’à cette opération ? Que signifient je vous le demande, ces anges mis en liberté qui étaient liés dans le grand fleuve de l’Euphrate.

Because, is it better suited to anything other than this operation? What do I ask you mean by these released angels who were bound in the great river Euphrates?

Les chimistes appellent leur mer cette solution et résolution de la matière, on la compare à Achéloos, le plus célèbre de tous les fleuves.

Chemists call their sea this solution and resolution of matter, we compare it to Acheloos, the most famous of all rivers.

Il est besoin d’un grand travail, et d’une grande force pour abattre ce monstre, parce qu’il se revêtit à tout instant de formes nouvelles, et qu’on ne présente la couronne qu’à celui qui combat le plus vigoureusement.

It takes great work and great strength to bring down this monster, because it takes on new forms all the time, and the crown is only presented to the one who fights most vigorously.

Ces quatre esprits sont les purs esprits des métaux qui ayant été avant leur corruption plongés dans ce grand fleuve, y sont fortement enchaînés et qui, quand la corruption arrive étant délivrés de leurs liens et sortis de leurs cachots ténébreux, acquièrent une si grande puissance qu’ils font périr avec une grande effusion de sang la troisième partie des hommes qui veulent leur résister; nous pouvons les comprendre sous l’histoire fabuleuse d’Hercule, de Persée, de Jason et de Cadmus.

These four spirits are the pure spirits of the metals which, having before their corruption been immersed in this great river, are strongly chained there and who, when the corruption arrives being freed from their bonds and released from their dark dungeons, acquire such great power that 'they destroy with great bloodshed the third part of the men who want to resist them; we can understand them under the fabulous story of Hercules, Perseus, Jason and Cadmus.

Il y a dans cet oeuvre différents monstres à vaincre, Busiris qui sacrifie ses hôtes, les taureaux furieux, Diomède qui donne à ses chevaux la chair de ses hôtes à manger, les dragons qui pullulent en têtes ou en couleuvres, des lions outrés de fureur, des sangliers qui rage ravagent tout des Cerbères à trois gueules des Géryons à trois corps, des Sphinx, et enfin des Cyclopes; c’est à dire que nous avons besoin de vaincre tous les hétérogènes qui arrivent à Mercure par la première tâche originelle des éléments.

In this work there are different monsters to conquer, Busiris who sacrifices his hosts, furious bulls, Diomedes who gives his horses the flesh of his hosts to eat, dragons who swarm in heads or snakes, lions outraged with fury , raging boars ravage everything from the three-mouthed Cerberus to the three-bodied Geryons, the Sphinxes, and finally the Cyclops; that is, we need to defeat all the heterogeneous ones that arrive at Mercury through the first original task of the elements.

Dans cette déalbation et modification de la terre, tous ces combats, se présentent, qui sont causés par les vapeurs sulfureuses de Mercure, que les anciens ont dépeint par des cavaliers armés de cuirasses de fer, de soufre et d’hyacinthe; et montés sur des chevaux vomissant feu et flammes, et ayant des têtes de lions et des queues de serpent, et ce seul combat contre ce monstre comprend tous les autres, puisqu’il représente l’image de tous les autres.

In this dealbation and modification of the earth, all these combats occur, which are caused by the sulfurous vapors of Mercury, which the ancients depicted by horsemen armed with breastplates of iron, sulfur and hyacinth; and mounted on horses vomiting fire and flames, and having the heads of lions and the tails of serpents, and this one fight against this monster includes all the others, since it represents the image of all the others.

Enfin ces troupes de cavaliers et ce carnage sanglant d’hommes massacrés marquent l’extermination des couleurs étrangères qui s’élèvent de l’humidité étrangère de Mercure qui reste, car la couleur qui agit en elle produit toutes les couleurs qui sont dans le monde, semblables à la queue du paon, et élèvent des vapeurs plus vénéneuse plus funestes que les monstres que nous avons dit; jusqu’à ce qu’enfin, après que l’humidité est consumée elles s’éteignent et se terminent en blancheur, dont nous parlerons assez dans le chapitre suivant.

Finally these troops of horsemen and this bloody carnage of massacred men mark the extermination of the foreign colors which rise from the foreign humidity of Mercury which remains, for the color which acts in it produces all the colors which are in the world , similar to the peacock's tail, and raise more poisonous vapors more fatal than the monsters we have mentioned; until at last, after the moisture is consumed, they die out and end in whiteness, of which we will speak sufficiently in the next chapter.


Par la troisième opération, c’est à dire la Résurrection du Roi ou du soufre, ou figure allégoriquement la résurrection de Jésus-Christ même.
By the third operation, that is to say the Resurrection of the King or of sulfur, or allegorically represents the resurrection of Jesus Christ himself.


Tous les docteurs et maîtres des hébreux ont assuré que les spermes de l’idée de l’immortalité et de la glorification étaient répandus dans les choses, d’où ils ont inféré la résurrection de Jésus-Christ et des corps; ce qui a été confirmé non seulement par sa mort, mais par l’expérience des choses qui doivent être clarifiées, et ils en ont eu de si grands témoignages et en ont laissé tant de preuves que ce serait résister à la vérité même que d’aller au contraire.

All the doctors and masters of the Hebrews assured that the seeds of the idea of immortality and glorification were diffused in things, from which they inferred the resurrection of Jesus Christ and of the bodies; which was confirmed not only by his death, but by the experience of the things which must be clarified, and they had such great testimonies and left so many proofs of it that it would be resisting the truth itself to go to the contrary.

Il est certainement surprenant de trouver dans les dépouilles même de la mort, et dans les restes de la corruption des semences d’une nouvelle vie meilleure qui pullulent et qui germent, de sorte que la mort et la corruption après avoir dévoré et détruit les hétérogénéités des qualités corruptibles, fournissent ensuite l’occasion d’une vie immortelle et incorruptible, puisque par la mort, les corps restent invulnérables aux traits des éléments, et incapables d’être forcées par leur violence, ce qui fait que quelques unes prétendent que les essences d’ailleurs incorruptibles, sortent de la corruption pour avoir longtemps contracté un commerce impur avec les enveloppes de la matière; c’est en quoi consiste tout le secret de la philosophie naturelle, que la corruption et la mort servent à spiritualiser, essencifier, et pour ainsi dire glorifier les choses; car tous les philosophes enseignent que ce qui ne connaît point les lois de la corruption et de la destruction, ne peut accomplir les devoirs de la génération comme certains corps, à savoir métaux et minéraux, ont de la peine à se corrompre, et à être détruits, il ne faut leur demander ni attendre d’eux aucune rénovation ou génération, s’ils ne sont corrompus et ne meurent, à cause de la pureté, spiritualité et homogénéité de leur parties, d’où il s’en suit que tout ce qui est déchu de cette uniformité des substances, et est composé de parties différentes, est aisément résolu et corrompu de sorte que la vie en eux est plutôt une mort ou une disposition à la mort qu’à la vie nouvelle ou meilleure, et c’est pour cette raison que les anciens en démontrant ce mouvement successif de vie et de mort, et leur enchaînement, dépeignaient un serpent qui se dévorait lui-même, c’est à dire sa queue comme l’explique le poète.

It is certainly surprising to find in the very remains of death, and in the remains of corruption, seeds of a new, better life which swarm and germinate, so that death and corruption after having devoured and destroyed the heterogeneities corruptible qualities, then provide the opportunity for an immortal and incorruptible life, since through death, bodies remain invulnerable to the features of the elements, and incapable of being forced by their violence, which makes some claim that the essences, moreover incorruptible, emerge from corruption for having long contracted an impure commerce with the envelopes of matter; this is what the whole secret of natural philosophy consists of, that corruption and death serve to spiritualize, essencify, and, so to speak, glorify things; for all philosophers teach that that which does not know the laws of corruption and destruction cannot fulfill the duties of generation just as certain bodies, namely metals and minerals, have difficulty in being corrupted, and in being destroyed, we must not ask or expect from them any renovation or generation, if they are not corrupted and die, because of the purity, spirituality and homogeneity of their parts, from which it follows that all that which is fallen from this uniformity of substances, and is composed of different parts, is easily resolved and corrupted so that the life in them is rather a death or a disposition to death than to the new or better life, and c It is for this reason that the ancients, in demonstrating this successive movement of life and death, and their sequence, depicted a serpent which devoured itself, that is to say its tail as the poet explains.

Nous mourrons en naissant et notre vie dépend de notre mort.

We die at birth and our life depends on our death.

C’est une chose établie par la nature, non seulement pour perpétuer les suites des choses mais aussi pour procurer à l’homme la connaissance de la mort, parce qu’il devient plus parfait, plus heureux, et incorruptible après cette vie passagère et corruptible.

It is something established by nature, not only to perpetuate the consequences of things but also to provide man with the knowledge of death, because he becomes more perfect, happier, and incorruptible after this fleeting and corruptible.

Afin que ces avantages de rénovation de génération, de clarification et de glorification se fit dans les choses d’ici-bas, la nature leur a donné une semence immortelle, par laquelle, lorsque la corruption de la matière où elle réside arrive, elle se renouvelle, se régénère et se glorifie.

In order that these advantages of generational renovation, clarification and glorification might take place in things here below, nature gave them an immortal seed, by which, when the corruption of the matter in which it resides occurs, it renews, regenerates and glorifies.

Qui est-ce qui a jamais considéré avec attention cette première fleur et germe de la vie où la forme du composé est renfermée ?

Who has ever considered with attention this first flower and germ of life in which the form of the compound is contained?

Mais qui est-ce qui a cherché à trouver la place qu’il occupe dans les composés ?

But who tried to find the place it occupies in the compounds?

Quoique la faiblesse de l’esprit ne le permette pas, puisque les philosophes seuls peuvent en avoir la connaissance, nous tâcherons néanmoins de le faire connaître à tout le monde, afin que l’ignorent le païen et l’infidèle comme le chrétien avouent que les fondements et appuis de cette vérité sont si ferme que le Ciel même tomberait, et que toute la machine du monde serait plutôt détruite avant qu’elle puisse branler ou être émue le moindrement.

Although the weakness of the mind does not allow it, since only philosophers can have knowledge of it, we will nevertheless try to make it known to everyone, so that the pagan and the infidel like the Christian are ignorant of it and admit that the foundations and supports of this truth are so firm that Heaven itself would fall, and the whole machine of the world would rather be destroyed before it could shake or be moved in the slightest way.

J’entend quelques personnes qui se déchaînent et crient contre moi que cela est nouveau et inouï que cela n’a jamais été traité ni approuvé de qui que ce soit, qu’au contraire on a désapprouvé comme peu convenable à un chrétien de mêler le sacré avec le profane; qui même nieraient avec opiniâtreté qu’on puisse indiquer et montrer le sacré par le profane, je dis plus, qui me condamnent et m'accablent d'injures et de railleries peu connues, et leur estomac cacochyme rempli de nourriture commune et qui ne conviennent qu’à la lie du peuple jusqu’à en avoir des soulèvements de coeur, ne trouvera point de goût à celle-ci et la rejettera comme trop crue, trop solide et peu accommodée à leur tempérament mais cela ne les regarde pas, et qu’ils répondent si par aucune loi divine ou humaine, il est défendu de vouloir connaître l’ouvrier par son travail, le créateur par son ouvrage, ou celui qui a engendré par sa créature; si c’est un crime qui mérite qu’on crie si fort que de vouloir monter à la connaissance de Dieu par la nature.

I hear some people going wild and shouting against me that this is new and unprecedented that this has never been discussed or approved by anyone, that on the contrary it has been disapproved as unbecoming for a Christian to mix sacred with the profane; who even stubbornly deny that the sacred can be indicated and shown by the profane, I say more, who condemn me and overwhelm me with insults and little-known taunts, and their cacochymous stomachs filled with common food and which are not suitable that the dregs of the people, to the point of having their hearts rise, will find no taste for it and will reject it as too crude, too solid and not well suited to their temperament but that does not concern them, and that 'they answer if by any divine or human law, it is forbidden to want to know the worker by his work, the creator by his work, or the one who gave birth by his creature; if it is a crime which deserves to be shouted so loudly as to want to ascend to the knowledge of God through nature.

Que nous marque la nature même sinon la véritable et royale voie, par laquelle nous montons à lui de sorte que l’ayant connue à notre façon mortelle nous puissions l’aimer, l’honorer, le glorifier de toutes nos forces, et de toute la puissance de notre esprit.

May nature itself mark us if not the true and royal way, by which we ascend to him so that having known him in our mortal way we can love him, honor him, glorify him with all our strength, and with all the power of our mind.

Ils feraient beaucoup mieux de se taire et d’appliquer tant soit peu leur esprit à ces choses que de perdre tant de temps à marmotter de tièdes formulaires, de certaines oraisons et méditations; car ils auraient plus de plaisir et de consolation et un moment qu’en vieillissant dans leurs méditations.

They would do much better to keep quiet and apply their minds a little to these things than to waste so much time mumbling about tepid forms, certain prayers and meditations; for they would have more pleasure and consolation and a moment than by growing old in their meditations.

Ces gens ressemblent sans doute au renard de la fable, et méprisent les raisins auxquels ils ne peuvent atteindre, et plus malheureux que Tantale cherchent de l’eau dans les eaux, courent après des fruits qui leur échappent.

These people undoubtedly resemble the fox of the fable, and despise the grapes which they cannot reach, and more unfortunate than Tantalus seek water in the waters, running after fruits which escape them.

S’ils avaient du moins une fois senti et goûter des choses au-dessus de ce que je dis, comme ils sont plus pénétrants, ils découvraient que les semences de l’immortalité et de l’incorruptibilité coulent d’une autre source que de l’esprit universel, à qui seul, il convient de marier les éléments par un lieu d’union éternelle, ou les choses qui sont à engendrer recevraient ces avantages du Ciel pour elles-mêmes.

If they had at least once felt and tasted things beyond what I say, as they are more penetrating, they would discover that the seeds of immortality and incorruptibility flow from another source than from the universal spirit, to whom alone it is appropriate to marry the elements by a place of eternal union, where the things which are to be generated would receive these advantages from Heaven for themselves.

Nous tâcherons autant qu’il nous sera possible d’expliquer pourquoi cet esprit universel est destiné par la nature à être leur père et leur formateur il est dans cette famille comme le fils du Ciel dont il fait les fonctions; il est un aimant et un attrait qui attire les formes séminales dans les composés, et les y retirent certainement tant qu’il réside dans un composé de cette manière ces idées de formes attendent quelque dispositions avant qu’elles entrent dans les composés et sont formées et spécifiées diversement, selon celle qu’on attribue à l’esprit ou chaleur de notre quintessence parce qu’il fait les différents degrés de leur mixtion; on peut l’appeler véritablement et avec raison leur père et leur gardien.

We will try as much as possible to explain why this universal spirit is destined by nature to be their father and their trainer; he is in this family like the son of Heaven whose functions he performs; it is a magnet and an attraction which attracts the seminal forms into the compounds, and certainly withdraws them there as long as it resides in a compound in this way these ideas of forms await some arrangement before they enter into the compounds and are formed and specified variously, according to that which we attribute to the spirit or heat of our quintessence because it makes the different degrees of their mixture; he can truly and rightly be called their father and guardian.

Tout ce donc qui est devenu propre à les recevoir, est désigné sous le nom de cette essence spirituelle : plus les parties d’un composé sont pures, plus elles sont jointes par une forte liaison d’union plus elles sont unies, plus elles approchent de la pureté, de la spiritualité et de l’incorruptibilité.

Everything therefore which has become capable of receiving them, is designated under the name of this spiritual essence: the more the parts of a compound are pure, the more they are joined by a strong bond of union, the more they are united, the more they approach of purity, spirituality and incorruptibility.

Il y a là une vie plus noble, plus grande, et plus végétative, il y a là un esprit germinatif plus puissant et en plus grande quantité, comme la pureté des parties, l’homogénéité et l’incorruptibilité est plus grande dans les métaux que dans toutes les autres choses; ils ont plus d’esprit germinatif que tout le reste, c’est pourquoi ils sont le centre central, d’où il se répand, sur tout, comme nous dirons en son lieu.

There is a nobler, greater, and more vegetative life there, there is a germinal spirit more powerful and in greater quantity, just as the purity of the parts, the homogeneity and incorruptibility is greater in metals. than in all other things; they have more germinal spirit than all the rest, which is why they are the central center, from where it spreads, over everything, as we will say in its place.

Tout ce qui est dans les spermes et dans ces semences coule de cette source universelle et ne peut couler d’aucune autre, quelque différente qu’elle soit, soit dans les végétaux, soit dans les animaux, quoique la nature ait établi son propre domicile dans le sperme des animaux et dans les semences des végétaux, les parties des anticorps n’en sont pas privées pour cela, autrement elles ne pourraient ni être nourries, ni augmentées comme dans les arbres transplantés; et parce qu’elle est cause de leur germination, elle est aussi le principe de leur nutrition.

Everything that is in the sperm and in these seeds flows from this universal source and cannot flow from any other, however different it may be, whether in plants or in animals, although nature has established its own domicile in the sperm of animals and in the seeds of plants, the parts of the antibodies are not deprived of them for this reason, otherwise they could neither be nourished nor increased as in transplanted trees; and because it is the cause of their germination, it is also the principle of their nutrition.

Or, la nutrition n’est autre chose qu’une génération étendue et amplifiée.

However, nutrition is nothing other than an extended and amplified generation.

Si nous examinons comment elle se fait en eux, elle se fait dans les animaux de toute la circonférence jusqu’aux reins qui font le centre du corps, et au contraire dans les végétaux du centre de toutes les parties du corps elles se forment dans l’air qui est le rein des végétaux, d’où il sait que toutes les parties sont trempées de cette divine semence de l’immortalité qui les perpétue, ou lorsqu’il a achevé l’ouvrage de leur perpétuation et régénération il est dépouillé des corruptibilité, et elles retournent à leur première pureté et à l’incorruptibilité.

If we examine how it is done in them, it is done in animals from the whole circumference up to the kidneys which form the center of the body, and on the contrary in plants from the center of all parts of the body they are formed in the the air which is the kidney of plants, from which it knows that all the parts are soaked with this divine seed of immortality which perpetuates them, or when it has completed the work of their perpetuation and regeneration it is stripped of the corruptibility, and they return to their first purity and incorruptibility.

Cet esprit germinatif fourmille d’impuretés desquelles enveloppé, il a bien de la peine à se débarrasser, quoiqu’il en ait besoin pour avancer sa corruption il n’est cependant jamais accablé de si grandes corruptibilités de la matière qu’il en soit étouffé quand même il serait renfermé dans le corps dur et fixe des métaux où il reste faible et comme un poids sans force et propre à rien, et est engourdi dedans, tant qu’il y reste emprisonné, aussi faut-il écarter les obstacles qui empêchent son action; et introduire les choses qui l’aident et l’accélèrent mais pour faire voir sa pureté et la simplicité de la matière qu’il possède, il a besoin cependant de quelques qualités par le moyen desquelles il parcourt les différentes voies de l’altération pour engendrer quoiqu’il soit du devoir et des fonctions de la nature et de sa faculté de séparer ce qu’elle sépare dans les végétaux et dans les animaux, les métaux n’ont ce privilège qu’après une longue suite d’années, ainsi, comme les métaux pourraient encore moins se purifier en aidant en cela la nature l’imitant en quelques choses, et la surpassant en d’autres; ils ont cru tâcher de trier de ces impuretés cette essence incorruptible où la fleur et le germe du métal est emprisonné, d’où ils ont pris les preuves de la rénovation, de la génération, et de la glorification de la race qui est à perpétuer et ont prédit ce qui arrivera à la fin des siècles de cet embrassement universel qui renouvellera et rectifiera tout.

This germinal spirit teems with impurities which, when enveloped, it has great difficulty getting rid of, although it needs them to advance its corruption, it is nevertheless never overwhelmed by such great corruptibilities of matter that it is suffocated by them. even if it were enclosed in the hard and fixed body of metals where it remains weak and like a weight without force and fit for nothing, and is numb within, as long as it remains imprisoned there, it is also necessary to remove the obstacles which prevent his action; and introduce the things which help and accelerate it but to show its purity and the simplicity of the matter which it possesses, it nevertheless needs certain qualities by means of which it travels the different paths of alteration to generate although it is the duty and functions of nature and its faculty to separate what it separates in plants and animals, metals only have this privilege after a long series of years, thus , as the metals could purify themselves even less by helping nature in this, imitating it in some things, and surpassing it in others; they believed they were trying to sort out from these impurities this incorruptible essence where the flower and the germ of the metal is imprisoned, from where they took the proofs of the renovation, the generation, and the glorification of the race which is to be perpetuated and have predicted what will happen at the end of the centuries of this universal embrace which will renew and rectify everything.

Si nous voulons chercher les racines profondes que poussent ces semences de l’immortalité, et examiner combien les formes séminales sont plongés avant dans les moelles de la matière, il faut avoir recours à l’expérience; aussi on s’apercevra qu’il n’y a point d’esprit qui puisse l’effacer et l'éteindre; nous avons vu et plusieurs personnes ont vu ces formes renaître des cendres des choses après l’incinération de la matière; c’est ce qu’ont éprouvé les inquisiteurs de cette science, gens graves, et par la distillation ont tiré de l’eau des chancres et des vipères jusqu’à ce que la matière qui restait fut réduite en cendres et qui ont produit une infinité de chancres et des vipères par un arrosement fait de cette eau sur la chaux, par une digestion convenable.

If we want to seek the deep roots that these seeds of immortality grow, and examine how far the seminal forms are immersed in the marrow of matter, we must have recourse to experience; also we will realize that there is no spirit that can erase it and extinguish it; we have seen and several people have seen these forms reborn from the ashes of things after the incineration of the matter; this is what the inquisitors of this science, serious people, experienced and by distillation took water from the cankers and vipers until the matter that remained was reduced to ashes and which produced a infinity of cankers and vipers by watering this water on lime, by proper digestion.

Une personne de notre cabale a fait l’expérience en présence d’une assemblée de gens dignes de foi et a fait voir par quel moyen on attirait les formes renaissantes des cendres des végétaux; je l’ai faite moi-même, et a éprouvé que les métaux résolus par notre eau végétative recevaient la forme des étoiles, et tout le monde l’aperçoit dans la confection du régule de Mars.

A person from our cabal carried out the experiment in the presence of an assembly of trustworthy people and showed by what means the reborn forms of the ashes of plants were attracted; I made it myself, and proved that the metals resolved by our vegetative water received the shape of stars, and everyone sees this in the making of the regula of Mars.

Or, comme les éléments sont très purs dans les métaux même et mêlés fortement et analytiquement, et multipliés à l’infini : ils renferment en eux plus d’esprits germinatifs, ce qui fait que leur rénovation, régénération et glorification se change plus aisément et plus promptement en une forme plus excellente et plus parfaite, ce qui est un secret dans l’art qui ne mérite pas d’être mépris.

Now, as the elements are very pure in the metals themselves and mixed strongly and analytically, and multiplied to infinity: they contain within them more germinal spirits, which makes their renovation, regeneration and glorification more easily changed and more promptly into a more excellent and more perfect form, which is a secret in art which does not deserve to be scorned.

Pour remplir entièrement sous les esprits d’une philosophie chrétienne et naturelle, et pour les trier de ce labyrinthe de rénovation, régénération et résurrection, nous allons entreprendre d’expliquer leur différence, et l’expliquerons selon le sentiment de Lucrèce et d’Ovide, qui, en plusieurs endroits ont assez expliqué cette vérité en ces termes.

To fill entirely under the minds of a Christian and natural philosophy, and to sort them from this labyrinth of renovation, regeneration and resurrection, we will undertake to explain their difference, and will explain it according to the feeling of Lucretius and Ovid , who in several places have sufficiently explained this truth in these terms.

Lucrèce
“Ce qui était sorti de la terre auparavant, rentre de plein gré dans la terre, et ce qui a été envoyé du Ciel, est reçu derechef dans les palais brillants du Ciel.”

Lucretia
“That which came out of the earth before, returns willingly into the earth, and that which was sent from Heaven, is received again in the shining palaces of Heaven.”

Ovide
“L’homme est composé de quatre choses, de lyanes, de chair, d’esprit, et d’ombre.
La terre couvre sa chair, son ombre voltige autour de son tombeau, ses mânes sont dans les enfers et son esprit remonte dans les cieux”

Ovid
“Man is composed of four things, lyanes, flesh, spirit, and shadow.
The earth covers his flesh, his shadow flutters around his tomb, his manes are in the underworld and his spirit ascends into the heavens”

Les sentiments de ces deux poètes découvrent assez tout ce que nous avons à dire là dessus et quelle différence il y a entre le corps et son ombre, entre l’esprit et l’âme, et expliquent plus clair que le jour leur représentation; de même, il faut éclaircir ce que c’est que la rénovation des corps, ce que c’est les formes qu’on en tire, ce que c’est la régénération et la rectification, ce que c’est la glorification et la résurrection en fait de physique ou métaphysique : le premier homme du même peuple sait qu’un corps mort qu’on nomme cadavre diffère entièrement de son ombre et que tous deux sont aussi différents de l’esprit et de l’âme que les éléments sont différents du Ciel, ou bien que tous les deux se séparent de leurs mânes et de leurs ombres qui ne sont que des fantômes qui les représentent.

The feelings of these two poets sufficiently reveal everything we have to say on this subject and what difference there is between the body and its shadow, between the spirit and the soul, and explain their representation clearer than day; in the same way, it is necessary to clarify what the renovation of bodies is, what the forms that we draw from them are, what regeneration and rectification are, what glorification and resurrection in physical or metaphysical matters: the first man of the same people knows that a dead body called a corpse differs entirely from its shadow and that both are as different from the spirit and the soul as the elements are different from Heaven, or both separate from their manes and their shadows which are only phantoms which represent them.

Il est constant que l’esprit qui renferme les principes de la rénovation, de la régénération n’est aucunement le corps et l’ombre, ces mânes et l’âme, et on ne peut pas dire non plus qu’il est l’âme qui est immortelle, raisonnable et qui se ressent de sa nature et source céleste et divine.

It is certain that the spirit which contains the principles of renovation, of regeneration is in no way the body and the shadow, these manes and the soul, and we cannot say either that it is the soul which is immortal, reasonable and which feels its nature and celestial and divine source.

La chair est esprit et ombre; qui est-ce qui pour l’ombre même voudrait prendre l’esprit l’âme et le corps dont elle est seulement l’image, ou une ombre grossière qui le représente seulement comme une forme végétative tirée de ces cendres.

The flesh is spirit and shadow; who for the shadow itself would want to take the spirit, the soul and the body of which it is only the image, or a crude shadow which represents it only as a vegetative form taken from these ashes.

De même, on ne peut pas prendre pour l’âme les mânes qui sont seulement des représentations et certaines manières de faire des inclinations de l’âme, qui même après la mort occupent fortement et violemment la fantaisie ou l’imagination parce que la faculté imaginative est un milieu entre l’âme et les sens et retient quelque chose du corps de ses espèces et représentations, et s’ajustent pour recevoir les images et les fantômes de choses, d’où il arrive que ces espèces fortement imprimées dans l’imagination l’occupent même après la mort et durent éternellement; c’est pourquoi elles contribueront à rendre heureux si elles sont bonnes, et à rendre malheureux si elles sont mauvaises, et tourmenteront ceux qui y penseront comme les poètes disent de la faim de Tantale, du désir de Midas, des honteux embrassements de Sardanapale et des supplices de Sisyphe et d’Ixion.

Likewise, we cannot take for the soul the manes which are only representations and certain ways of making the inclinations of the soul, which even after death strongly and violently occupy the fantasy or the imagination because the faculty imaginative is a medium between the soul and the senses and retains something of the body of its species and representations, and adjusts itself to receive the images and phantoms of things, from which it happens that these species strongly impressed in the imagination occupy it even after death and last forever; this is why they will contribute to making one happy if they are good, and to making one unhappy if they are bad, and will torment those who think of them as the poets say of the hunger of Tantalus, of the desire of Midas, of the shameful embraces of Sardanapalus and tortures of Sisyphus and Ixion.

Alors l’âme comme obscurcie par la faculté végétative est livrée à la domination de la fantaisie et à la tyrannie des passions.

Then the soul, as if obscured by the vegetative faculty, is given over to the domination of fantasy and the tyranny of the passions.

C’est ainsi que les damnés sont tourmentés par une infinité d’horribles fantômes et d’affections épouvantables à cause de la rouille des tâches de leurs corps selon que leur caractère est imprimé à cette faculté de l’âme dont on peut à peine l’effacer; c’est pourquoi ils ont donné le nom de mânes à ces affections et à ces opérations de la fantaisie.

This is how the damned are tormented by an infinity of horrible ghosts and terrible affections because of the rust of the spots on their bodies according to whether their character is imprinted on that faculty of the soul which can hardly be understood. 'to erase; this is why they gave the name manes to these affections and these operations of the fantasy.

Vous pouvez en lire beaucoup là-dessus dans Agrippa, où l’on voit différentes opinions touchant l’homme après sa mort.

You can read a lot about this in Agrippa, where we see different opinions regarding the man after his death.

On connaît ces idées de la forme ou de l’âme et du corps, par les formes qui restent même après la résolution du corps; car de même que les représentations de l’âme ou forme essentielle ou animale restent après la mort des hommes, de même après la résolution du cadavre, sa forme accidentelle ou individuelle qui lui est fortement imprimée, et gravée sur lui d’un caractère ineffaçable, sort dehors, comme il arrive dans les formes renaissantes les plantes comme nous avons dit car il arrive pour l’ordinaire, surtout en été, lorsque la chaleur brûle le plus cruellement, qu’en cadavre inhumé se putréfie et se corrompt, tant par sa propre chaleur que par la chaleur étrangère qui vient au secours, et que dans sa putréfaction il fait sortir de lui-même plusieurs vapeurs qui à cause de leur trop grande humidité et de leur onctuosité sont bues par la terre et en pénètrent les pores qui auraient beau passer au travers et ne pourraient néanmoins expliquer rien à cause de la confusion des différentes substances et du trouble causé par les hétérogénéités.

We know these ideas of form or of the soul and of the body, by the forms which remain even after the resolution of the body; for just as the representations of the soul or essential or animal form remain after the death of men, so after the resolution of the corpse, its accidental or individual form which is strongly impressed on it, and engraved on it with an indelible character , goes outside, as it happens in the reborn forms of plants as we have said because it usually happens, especially in summer, when the heat burns most cruelly, that in buried corpse it putrefies and corrupts, both by its own heat than by the foreign heat which comes to the aid, and that in its putrefaction it releases from itself several vapors which because of their too great humidity and their unctuousness are drunk by the earth and penetrate the pores which would be able to get through it and still be unable to explain anything because of the confusion of the different substances and the disorder caused by the heterogeneities.

Quand ces fumées caliginieuses sont dissipées par la corruption complète, c’est à dire lorsque le cadavre est réduit en poussière, il attend quelque temps de sa digestion jusqu’à ce que ces formes attachées aux cendres soient dégagées des liens de la matière : alors il arrive pour faire sortir dehors ces formes végétatives, que ces vapeurs spirituelles tremblantes passent au travers des porcs de la terre remuée depuis peu de temps, parce que leur subtilité et leur sécheresse empêchent de les retenir et se coagulant par la force du froid de l’air qui les environne; cela arrive sur le soir, au coucher du soleil et leur forme coagulée ressemble à celle du cadavre que l’on appelle ombre et qu’on ne peut prendre pour le corps.

When these caliginous fumes are dissipated by complete corruption, that is to say when the corpse is reduced to dust, it waits for some time for its digestion until these forms attached to the ashes are freed from the bonds of matter: then It happens to bring out these vegetative forms, that these trembling spiritual vapors pass through the pigs of the earth stirred for a short time, because their subtlety and their dryness prevent them from being retained and coagulate by the force of the cold of the the air that surrounds them; This happens in the evening, at sunset and their coagulated form resembles that of the corpse which we call a shadow and which cannot be taken for the body.

Ils ont dit que ces ombres des formes ces épouvantails étaient des lémurs, des spectres, des mânes, et la scélérate Némésis qu’ils font errer et tourner autour des sépulcres et des tombeaux et des lieux destinées à inhumer les corps, mais ce sont là des contes de poètes qui effraient et amusent, et de pures bagatelles plutôt que des arguments incontestables, que ce soit les âmes de ces païens et profanes qui reviennent et qui errent autour de leurs corps et de leurs sépulcres.

They said that these shadows of the shapes these scarecrows were lemurs, specters, manes, and the villainous Nemesis that they make wander and turn around the sepulchres and the tombs and the places intended to bury the bodies, but these are there tales of poets which frighten and amuse, and mere trifles rather than incontestable arguments, whether it be the souls of these pagans and profanes which return and which wander around their bodies and their sepulchres.

Quoique quelques-uns s’imaginent que l’esprit n’est point distingué de l’âme, et que les philosophes donnent dans ce sentiment; cependant s’ils regardent la chose de plus près ils apercevront beaucoup de différence non pas en peu, mais en beaucoup de choses; car cet esprit végétatif ou sensitif, ou comme ils veulent dire l’âme et la vertu végétative et sensitive d’où vient le principe de toute génération, nutrition, végétation et sensation, est distinguée de la matière et de l’âme, et de l’ombre, qu’il ne participe d’aucune, car avant que l’âme soit infuse dans le corps, le corps reçoit cet esprit et par son moyen, est spiritualisé, autrement, il serait privé du principe de végétation et de sensation et c’est le sentiment de quelques philosophes que les corps ou l’embryon composé de ses parties intégrantes est doué de la faculté de sentir et végéter avant d’être formé et animé.

Although some imagine that the spirit is not distinguished from the soul, and that philosophers give this feeling; However, if they look more closely, they will see a lot of difference, not in a few things, but in many things; for this vegetative or sensitive spirit, or as they mean the soul and the vegetative and sensitive virtue from which comes the principle of all generation, nutrition, vegetation and sensation, is distinguished from matter and from the soul, and from the shadow, that it does not participate in any, because before the soul is infused in the body, the body receives this spirit and by its means, is spiritualized, otherwise it would be deprived of the principle of vegetation and sensation and it is the feeling of some philosophers that bodies or the embryo composed of its integral parts is endowed with the faculty of feeling and vegetating before being formed and animated.

Il diffère encore de l’âme en égard à son origine car l’origine est céleste de tout ce qui remplit les fonctions de mouvoir, engendrer, nourrir ou augmenter, et ces facultés naturelles ne descendent que des astres sur les choses sublunaires.

It still differs from the soul with regard to its origin because the origin is celestial of everything which fulfills the functions of moving, generating, nourishing or increasing, and these natural faculties only descend from the stars to sublunary things.

Que si elles contenaient de l’âme qui vient immédiatement de Dieu, elles participaient en beaucoup de choses des animaux raisonnables.

That if they contained the soul which comes immediately from God, they participated in many things in rational animals.

Leur différence se distingue encore mieux par leurs opérations qui diffèrent autant entre elles, que les facultés sensitives et végétatives diffèrent des facultés intellectuelles (soit si nous le voulons bien) que les esprits sensitifs et végétatifs soient de certaines dispositions ou aptitudes à recevoir l’âme qui ne s’en sert que comme d’instrument pour opérer, ce qui leur a fait donner le nom de cher véhicule éthéré; elles diffèrent néanmoins autant de l’âme que l’ouvrier de son outil qu’on ne peut point appeler ouvrier; tout ce qui est au-dessus de l’ordre de la nature se ressent du génie de ces esprits; on accorde à l’âme raisonnable ce qui est hors de leur famille ensuite l’essence intellectuelle, et enfin à Dieu parce que cet esprit soit enobli du titre d’essence subtile et éthéréenne, il sent cependant la lie des éléments, et participe de la matière quoique de la partie la plus subtile, autrement, il ne serait pas un milieu pour unir les âmes avec les corps comme nous avons dit.

Their difference is distinguished even better by their operations which differ as much from each other as the sensitive and vegetative faculties differ from the intellectual faculties (that is, if we are willing) that the sensitive and vegetative minds have certain dispositions or aptitudes to receive the soul who only uses it as an instrument to operate, which has given them the name of dear ethereal vehicle; they nevertheless differ as much from the soul as the worker from his tool which cannot be called a worker; everything above the order of nature feels the genius of these spirits; we grant to the reasonable soul what is outside their family then the intellectual essence, and finally to God because this spirit is ennobled with the title of subtle and ethereal essence, it nevertheless feels the dregs of the elements, and participates in matter although of the most subtle part, otherwise it would not be a medium to unite souls with bodies as we have said.

Enfin, qui est-ce qui, après la séparation de l’âme raisonnable et du corps, n’aperçoit pas ces esprits qui empêchent la résolution du cadavre d’où la forme du composé est dissipée ?

Finally, who, after the separation of the rational soul and the body, does not perceive these spirits which prevent the resolution of the corpse from which the form of the compound is dissipated?

C’est pourquoi il est besoin d’admettre ici quelque différence entre la mort que Dieu seul peut recouvrer comme nous avons dit ailleurs et la mortification qui est un ouvrage de la nature.

This is why it is necessary to admit here some difference between death which only God can recover as we have said elsewhere and mortification which is a work of nature.

La mort étant donc la résolution entière tout du cadavre où l’esprit est renfermé, que du corps où réside l’âme tout ce qui reste après elle n’est rien, et la mortification n’étant que la séparation de l’âme et du corps, il reste encore dans ce cadavre quelque esprit esprit qui le défend de la corruption, car le baume où est renfermée la vie, le principe de la génération, de la nutrition et de l’augmentation qui ne conçoit point la mort parce qu’il est incorruptible et qui est cependant le principe de toute altération et de toute corruption comme nous avons dit ci-dessus.

Death therefore being the entire resolution of the corpse where the spirit is confined, that of the body where the soul resides all that remains after it is nothing, and mortification being only the separation of the soul and of the body, there still remains in this corpse some spirit spirit which defends it from corruption, because the balm in which life is contained, the principle of generation, nutrition and increase which does not conceive of death because it is incorruptible and which is nevertheless the principle of all alteration and all corruption as we said above.

Qui est-ce qui peut se dispenser de reconnaître toutes les preuves de la résurrection de nos corps par les esprits germinatifs qui se régénèrent eux-mêmes pour perpétuer les sus-dites choses; par les formes matérielles et individuelles qui renaissent et ne meurent point; par les idées des formes essentielles qui restent après la mort qui ne peuvent s’effacer, et enfin par la nature de l’âme et les inclination de notre esprit qui sont incorruptibles, et par les instincts qui nous font pressentir l’immortalité.

Who can avoid recognizing all the proofs of the resurrection of our bodies by the germinal spirits which regenerate themselves to perpetuate the above-mentioned things; by the material and individual forms which are reborn and do not die; by the ideas of the essential forms which remain after death which cannot be erased, and finally by the nature of the soul and the inclinations of our spirit which are incorruptible, and by the instincts which make us intuit immortality.

Mais la raison ne se voit point seulement dans ces mêmes formes et opérations des formes, mais dans la matière même, soit la glorification et résurrection des corps ou les moyens de cette résurrection ou glorification etc, afin de les découvrir; faisons comme nous avons fait dans les difficultés précédentes; recouvrons à l’expérience et laissons nous guider par la nature qui nous montre le chemin, et par ce moyen nous découvrirons qu’il y a quelques vestiges d’immortalité et d’incorruptibilité dans les choses mêmes insensibles et dans la matière dépouillée de toutes sortes de formes; car si quelque composé est résolu et dépouillé de sa substance et de sa forme accidentelle, comme ce qui est réduit en cendres par le feu, prend la première espèce du premier élément, à savoir de la terre et qu’il ne reste que la chaux ou de la cendre inutile et qui ne sert à rien, car l’esprit germinatif qui suit la forme essentielle où est le principe le plus puissant de prolonger sa vie et de perpétuer les espèces s’est retirée d’elle avec ses propriétés et facultés.

But reason is not seen only in these same forms and operations of forms, but in matter itself, whether the glorification and resurrection of bodies or the means of this resurrection or glorification etc., in order to discover them; let's do as we did in the previous difficulties; let us recover from experience and let ourselves be guided by nature which shows us the way, and by this means we will discover that there are some vestiges of immortality and incorruptibility in even insensible things and in matter stripped of all kinds of shapes; for if any compound is resolved and stripped of its substance and accidental form, as that which is reduced to ashes by fire, takes the first species of the first element, namely earth, and only lime remains. or useless ash which is of no use, because the germinal spirit which follows the essential form where is the most powerful principle of prolonging its life and perpetuating the species has withdrawn from it with its properties and faculties .

Et ce n’est qu’en elle que l’on voit l’image et l’ombre de la première forme : comme cet esprit est incorruptible et constitue les espèces des choses qui ne peuvent se changer n’étant pas sujettes aux choses sensibles, ils ne se corrompent et ne s’éteignent point mais s’éloignent seulement de la matière qu’ils désirent de rejoindre; de là, il suit que l’une étant détruite, il s’en, introduit une autre qui participe beaucoup de l’élément, en est plus composée, ou qui, du moins, autant qu’elle peut, tâche de revêtir de quelques qualités par lesquelles elle puisse se défendre de l’anéantissement, et afin que cela n’arrivât pas dans les choses créées (autrement ce serait sa perte irréparable) la nature sage et prévoyante a planté en elle dès le commencement du monde certaines semences fixes et éternelles de l’immortalité, afin que celles de formes accidentelles fussent résolues ou élevées par la corruption et anéantissement de ces esprits incorruptibles qui pourrait survenir après donc la destruction de tout ce qui n’a pu résister à la violence du feu, tout ce qui reste donne quelques marques et quelques preuves de son incorruptibilité, et aussitôt s’il est mis au feu, se change en verre, selon cet axiome que tout ce qui est privé de sa propre humidité ni fournit qu’une fusion vitrificative; le feu donc, ne pouvant agir sur elle, et exprimer sa forme à cause de sa fixité et de sa permanence, il fait tous ses efforts pour attirer du sein de son premier père, c’est à dire du ciel, une image et une nature avec ses accidents, que nous, appelons plus convenablement certaines qualités et conditions, par exemple la pureté, la lumière, la fixité, et la subtilité ou pénétrabilité du moins la plus mauvaise qui sont les qualités glorieuses d’un corps renouvelé, glorifé et pour ainsi dire ressuscité, et même des utilités pleines de semences, et pour les attirer, aucune chose ne se repose jusqu’à ce qu’elle les ait acquises.

And it is only in it that we see the image and the shadow of the first form: as this spirit is incorruptible and constitutes the species of things which cannot be changed not being subject to sensible things , they do not corrupt or become extinct but only move away from the matter they wish to join; from there, it follows that one being destroyed, another is introduced which participates greatly in the element, is more composed of it, or which, at least, as much as it can, tries to take on some qualities by which it can defend itself from annihilation, and so that this does not happen in created things (otherwise it would be its irreparable loss) wise and provident nature has planted in it from the beginning of the world certain fixed and eternal of immortality, so that those of accidental forms were resolved or elevated by the corruption and annihilation of these incorruptible spirits which could therefore occur after the destruction of everything which could not resist the violence of fire, everything which remains gives some marks and some proofs of its incorruptibility, and immediately if it is put in the fire, changes into glass, according to this axiom that everything which is deprived of its own humidity neither provides than a vitrificative fusion; fire therefore, not being able to act on it, and express its form because of its fixity and its permanence, it makes all its efforts to attract from the bosom of its first father, that is to say from the sky, an image and a nature with its accidents, which we, more properly call certain qualities and conditions, for example purity, light, fixity, and subtlety or penetrability at least the worst which are the glorious qualities of a body renewed, glorified and as it were resurrected, and even utilities full of seeds, and to attract them, no thing rests until it has acquired them.

Qui je vous prie ne voit pas sur le champ avec quelle sollicitude la première mère des choses tâche de les imprimer à sa matière pour faire cette pierre précieuse, en quoi l’art, en la suivant, répand tout avec largesse sur les composés et même en la surpassant et fait non seulement en un moment ce que la nature ne ferait pas en mille ans, mais il l’emporte si fort au-dessus qu’il puisse et élève son oeuvre à un tel comble de pureté de subtilité, de pénétrabilité, qu’il peut communiquer aux autres les qualités dont il est revêtu; la nature fait voir quelle différence il y a entre les corps glorifiés et ceux qui glorifient; car comme dans les premiers, les qualités glorieuses sont passives, dans les seconds, elles sont actives c’est d’où vient notre Elixir, auquel ont été accordées ces glorieuses qualités actives que nous avons dit être le symbole et l’image de la résurrection de Jésus-Christ comme les corps des fidèles maintenant parce que nos premiers esprits sont incorruptibles et volatils desquels dépendent les générations des choses, leurs altérations, corruptions, et nutritions, et celles de notre première quintessence fixe, éternelle et incorruptible; d’où dépend ce renouvellement, la génération et glorification des choses; il ne considère pas les semences d’immortalité et d’incorruptibilité qui se présentent même devant les ignorants qui étant renfermées au centre de la terre et dans le sein de la matière se vantent d’avoir toutes leur Cieu en elles, et brillent de l’éclat de leurs astres, de leurs planètes et de leurs influences.

Who, I pray you, does not immediately see with what solicitude the first mother of things tries to impress them on her matter to make this precious stone, in which art, following her, spreads everything with generosity on the compounds and even by surpassing it and not only does in a moment what nature would not do in a thousand years, but he takes it so far above that he can and elevates his work to such a height of purity of subtlety, of penetrability , that he can communicate to others the qualities with which he is endowed; nature shows what difference there is between glorified bodies and those who glorify; because as in the first, the glorious qualities are passive, in the second, they are active, this is where our Elixir comes from, to which these glorious active qualities have been granted which we have said to be the symbol and the image of the resurrection of Jesus Christ like the bodies of the faithful now because our first spirits are incorruptible and volatile on which depend the generations of things, their alterations, corruptions, and nutritions, and those of our first fixed, eternal and incorruptible quintessence; on which this renewal, the generation and glorification of things depends; he does not consider the seeds of immortality and incorruptibility which present themselves even before the ignorant who, being enclosed in the center of the earth and in the bosom of matter, boast of having all their Heaven in them, and shine with it. brilliance of their stars, their planets and their influences.

C’est pourquoi ceux qui ont recherché la nature est la matière des Cieux et des planètes, instruits par cette astrologie, n’ont pas reconnu la matière comme inférieure, passagère et corruptible, mais ils ont ce que nous avons dit qu’elle est lumineuse, subtile, spirituelle et fixe, en tant qu’elle est cachée dans le centre de la terre, et lui ont encore donné les qualités que nous attribuons au secret de notre pierre physique, de laquelle toute choses tâche naturellement d’approcher et que Dieu donnera à tout le monde dans l’embrasement universel, afin qu’elle puisse durer éternellement sans altération, corruption ou mort.

This is why those who have researched nature and the matter of the Heavens and the planets, instructed by this astrology, have not recognized matter as inferior, transient and corruptible, but they have what we have said that it is luminous, subtle, spiritual and fixed, as it is hidden in the center of the earth, and have also given it the qualities which we attribute to the secret of our physical stone, to which all things naturally try to approach and which God will give to everyone in the universal conflagration, so that it may last forever without alteration, corruption or death.

Il était donc convenable et à propos que ce qui sert à acquérir notre béatitude dans cette vie mortelle ne fut pas refusé à ceux qui doivent jouir d’une vie éternelle immortelle et remplie de toutes sortes de délices.

It was therefore fitting and appropriate that that which serves to acquire our blessedness in this mortal life should not be withheld from those who are to enjoy an eternal life immortal and filled with all kinds of delights.

Cela fait qu’ils nous demandent par forme d’objection, si les éléments, les végétaux, les animaux, les minéraux, et tout ce que Dieu a fait; par sa sagesse infinie, comme des ouvrages parfaits et merveilleux, et si le Ciel ou les étoiles même, comme le prononce le roi prophète, veilleront; s’ils sont changés, s’ils seront corrompus puisque ces ouvrages ont mérité l’approbation de leur Créateur, et l’éloge de leur perfection; s’il nous est permis de dire sur ces matières, tout ce que nous avons appris de ce que sent la nature, et de ce qui cause ses cris, et enfin, ce que l’art même exprime à force, que non seulement tous les éléments mais aussi les espèces créées des végétaux, animaux et minéraux, qui ne meurent point et ne se corrompent point parce qu’ils renferment en eux les semences de l’immortalité, sous la couverture et les enveloppes des choses corruptibles; c’est un point avoué communément; ces bas éléments représentent comme les cieux, l’image de leur premier formateur, comme les éléments célestes représentent, quelque ombre de leur divin créateur, et retourneront à la source d’où ils sont sortis.

This makes them ask us by way of objection, if the elements, plants, animals, minerals, and everything that God has made; by his infinite wisdom, as perfect and marvelous works, and whether Heaven or the stars themselves, as the king prophet pronounces, will watch; if they are changed, if they will be corrupted since these works have merited the approval of their Creator, and the praise of their perfection; if we are permitted to say on these matters, everything we have learned about what nature feels, and what causes its cries, and finally, what art itself expresses forcefully, that not only all the elements but also the created species of plants, animals and minerals, which do not die or corrupt because they contain within themselves the seeds of immortality, under the cover and envelopes of corruptible things; this is a commonly acknowledged point; these low elements represent, like the heavens, the image of their first trainer, as the celestial elements represent, some shadow of their divine creator, and will return to the source from which they came.

Ne croyez pas pour cela que les mêmes individus des choses qui sont composées des êtres corruptibles puissent rester; car tout ce qui sentira leur lie sera anéanti et détruit entièrement; il n’y a que l’espèce de l’esprit germinatif et la matière fixe des choses qui sont tous le ciel sous leur propre forme, qui restera telle qu’elle est, non pas d’une manière terrestre et comme elles sont à présent, semblables aux choses corruptibles, mais d’une manière céleste et tels que sont les corps célestes, incorruptibles et glorifiées.

Do not therefore believe that the same individuals of things which are composed of corruptible beings can remain; for everything that smells of their dregs will be annihilated and completely destroyed; there is only the species of the germinal spirit and the fixed matter of things which are all heaven in their own form, which will remain as it is, not in an earthly manner and as they are to present, similar to corruptible things, but in a heavenly manner and such as the heavenly bodies are, incorruptible and glorified.

Que ceux qui étudient l’optique contemplent tous les planètes qu’on voit d’ici bas, par leur figure, non pas par un mouvement végétatif et d’une manière sensible mais sous la forme d’une planète rayonnante, fixe et incorruptible, c’est ce que m’a assuré un de mes amis fort expérimenté dans cet art, et qui en a fait l’expérience, je l’ai vu de mes yeux et l’ai éprouvé, et à moins que quelqu’un ne veuille être trompé, je veux bien qu’il sache que la représentation des planètes, telle que nous l’avons, dont les rayons brillent de toutes parts, composée de l’envoyé qu’elles font des esprits visibles, et de la réception des espèces visives, ne représente point du tout l’espèce de la planète, puisqu’on l’aperçoit dans le ciel sous la figure qui est dans le monde.

Let those who study optics contemplate all the planets that we see from here below, by their figure, not by a vegetative movement and in a sensitive manner but in the form of a radiant planet, fixed and incorruptible, this is what one of my friends who is very experienced in this art assured me, and who has experienced it, I have seen it with my own eyes and experienced it, and unless someone wants to be deceived, I want him to know that the representation of the planets, such as we have it, whose rays shine on all sides, composed of the sending that they make of visible spirits, and of the reception of visual species, does not at all represent the species of the planet, since we see it in the sky under the figure which is in the world.

Nous en avons parlé dans votre cabale de la foi des chrétiens et des philosophes. Chaque espèce donc, de chaque animal, végétal ou minéral, sera renouvelée et glorifiée sous la forme d’un corps lumineux, incorruptible, fixe et spirituel, afin qu’ils fournissent aux esprits bienheureux, ou qui seront rendus parfaitement heureux, une cause accidentelle de leur bonheur.

We spoke about it in your cabal of the faith of Christians and philosophers. Each species therefore, of each animal, vegetable or mineral, will be renewed and glorified in the form of a luminous, incorruptible, fixed and spiritual body, so that they provide the blessed spirits, or which will be made perfectly happy, with an accidental cause of their happiness.

Je dis que ceux qui admirent les ouvrages incompréhensibles de Dieu seront comblés et rendus heureux par une infinité d’ouvrages de Dieu, car il faut que chacun soit rendu heureux et félicité dans les cieux parce dont il s’est servi comme d’instrument pour parvenir à la cause de la glorification.

I say that those who admire the incomprehensible works of God will be fulfilled and made happy by an infinity of works of God, because everyone must be made happy and blessed in heaven because of which he used as an instrument for achieve the cause of glorification.

Et certes les théologiens scolastiques assurent que la séparation des bons et des mauvais se fait dans l’embrasement universel de tout en général, de même que les physiciens enseignent que le bon doit être séparé du mauvais, le pur, de l’impur, et l’incorruptible du corruptible, afin qu’ils parviennent au comble de leur bonheur et de leur perfection; outre cela, ils enseignent que tout ce qui est impur et corruptible, est précipité dans un étang de feu avec les mauvais anges; ils assurent pareillement que tout ce qui est pur, immortel et incorruptible est ramassé ensemble avec le principe de la vie et de l’immortalité pour combler la félicité des âmes bienheureuses.

And certainly the scholastic theologians assure that the separation of the good and the bad takes place in the universal conflagration of everything in general, just as the physicists teach that the good must be separated from the bad, the pure, from the impure, and the incorruptible from the corruptible, so that they reach the height of their happiness and their perfection; Besides this, they teach that everything that is impure and corruptible is thrown into a lake of fire with the bad angels; they likewise ensure that everything that is pure, immortal and incorruptible is gathered together with the principle of life and immortality to fill the happiness of blessed souls.

Ainsi, toute âme sera renouvelée, et tout ressentira la force et l’effet de cet épurement universel.

Thus, every soul will be renewed, and everything will feel the force and effect of this universal purification.

C’est une loi établie de Dieu, confirmée par Jésus-Christ et publiée par l’art et la nature car comme l’homme mortel ne pourrait pas acquérir les causes de la glorification par son infirmité il a été besoin d’un Dieu fait homme, qui répandit dans notre âme des semences de résurrections et de glorification.

It is an established law of God, confirmed by Jesus Christ and published by art and nature because as mortal man could not acquire the causes of glorification through his infirmity there was need of a God made man, who spread in our soul seeds of resurrections and glorification.


Or Jésus-Christ est ressuscité pour notre résurrection et non pas pour la sienne.
But Jesus Christ was resurrected for our resurrection and not for his own.


Si je n'appréhendais le jour du jugement nous pourrions expliquer ces remarques, de sorte qu’après avoir dissipé les ombres des choses qui nous cachent des secrets si profonds, nous pourrions à la faveur de la pénétration de notre esprit mieux qu’avec des yeux de lynx, prévoir et prédire quelque chose sur l’avenir, ou du moins sur quels fondements est appuyée cette foi que nous avons sur les choses futures : ou de quelles sources coulent les preuves des choses que nous devons croire qui arriveront dans ce dernier jour.

If I did not dread the day of judgment we could explain these remarks, so that after having dissipated the shadows of the things which hide such deep secrets from us, we could, thanks to the penetration of our mind, better than with lynx-eyed, foresee and predict something about the future, or at least on what foundations is this faith that we have about future things based: or from what sources flow the proofs of the things which we must believe which will happen in the latter day.

Nous avons besoin de le couvrir tout à l’heure, mais auparavant, il y a entre la naissance, la résurrection, et l’avènement de Jésus-Christ, et celle qu’il y a dans la nativité, la mort et la clarification des choses physiques, et enfin quel rapport à la mort, la nie, et la résurrection du pêcheur en métaphysique avec les choses surdites.

We need to cover it just now, but first, there is between the birth, resurrection, and advent of Jesus Christ, and that there is in the nativity, death, and clarification physical things, and finally what relationship to death, denial, and the resurrection of the sinner in metaphysics with deaf things.

De même que dans la naissance de quelque chose que ce soit, la mort ou pour ainsi dire, la corruption précise la génération, de même la corruption ou la mort précède la résurrection, ou, pour ainsi dire le dernier renouvellement et la dernière glorification des choses par l’embrasement universel; parce que la mort ou la corruption la vie ou la résurrection ont une définition semblable; or, on les définit l’altération et la corruption de quelques qualités; le renversement ou la destruction de la forme et de la nature et l’introduction d’une nouvelle il se fait un changement d’une forme plus noble en la première et d’une moins distinguée en la meilleure comme nous dirons en son lieu.

Just as in the birth of anything, death or, so to speak, corruption specifies the generation, so corruption or death precedes the resurrection, or, as it were, the last renewal and the last glorification of the things by universal conflagration; because death or corruption, life or resurrection have a similar definition; however, they are defined as the alteration and corruption of certain qualities; the overthrow or destruction of form and nature and the introduction of a new one there is a change from a nobler form to the first and from a less distinguished one to the best as we will say in its place.

Qui est-ce qui, dans la génération de Jésus-Christ qui s’est faite sans corruption, n’aperçoit pas le changement de la très noble et parfaite nature du Verbe en notre nature humaine qui est beaucoup au-dessous et passagère, car il n’en fait qu’un changement et se la rend propre, en s’en revêtissant et sa la réunissant, car il a pris la forme d’esclave c’est à dire un corps servile parce que la nature divine ne passe pas dans la nature humaine mais afin qu’elle ne s’y trouve plus, et qu’elle périsse, or elle est présente et unie hypothétiquement à la nature mortelle dans un même sujet, comme nous avons dit plus haut.

Who is it who, in the generation of Jesus Christ which was made without corruption, does not perceive the change from the very noble and perfect nature of the Word into our human nature which is much lower and transient, because he only makes a change and makes it his own, by clothing himself with it and reuniting it, because he has taken the form of a slave, that is to say a servile body because the divine nature does not pass through. in human nature but so that it is no longer there and perishes, but it is present and hypothetically united with mortal nature in the same subject, as we said above.

Au contraire dans la mort de Jésus-Christ, qui précise sa résurrection ce qu’il y a de passager, de caduc et de mortel dans l’humanité divine est effacé par la mort et il s’y introduit la forme la plus noble d’un corps glorifié, qu’il accorde aux corps qui doivent être bienheureux au dernier jour, et celui qui semble aussi se manifester dans sa résurrection.

On the contrary, in the death of Jesus Christ, which specifies his resurrection, what is transient, obsolete and mortal in divine humanity is erased by death and the noblest form of 'a glorified body, which he grants to those bodies which are to be blessed at the last day, and one which also seems to be manifested in his resurrection.

Dans le premier mystère cependant, il s’est présenté aux hommes d’une manière si aisée à être connu que nous le voyons exposé et sujet à tous les sens et au contraire dans le second qui est sa résurrection il s’est rempli de tout l’éclat, et de lumière, qu’à peine laisse-t-il voir à nos yeux mortels; qui ne peuvent supporter la lumière du soleil, ne pouvant soutenir la foudre et la lumière du soleil de justice.

In the first mystery, however, he presented himself to men in such an easy way to be known that we see him exposed and subject to all the senses and on the contrary in the second which is his resurrection he was filled with everything the brilliance, and light, which it barely lets our mortal eyes see; who cannot endure the light of the sun, not being able to withstand the lightning and the light of the sun of righteousness.

On peut voir la même chose dans la mort et la résurrection du pêcheur, quoique sous un différent rapport si nous la comparons à la mort et à la résurrection de J.C. mais avec un rapport très semblable si nous la comparons à des choses purement naturel car dans la mort de l’âme causée par le péché comme dans la corruption de quelque corps que ce soit, il se fait un renversement de la forme la plus noble, et une altération ou destruction de quelques propriétés et qualités; de même dans leur vie soit qu’elle vienne de la grâce ou par la résurrection dans les choses métaphysiques, soit par la génération, régénération, et résurrection opérée par l’art ou la nature dans les choses physiques il se fait un changement et une introduction d’une forme plus noble, et plus parfaite; avec cette distinction cependant, que dans la résurrection, la première forme moins noble et caduque périt et est détruite entièrement, et que celle qui est prise dans sa naissance se conserve.

We can see the same thing in the death and resurrection of the sinner, although in a different relation if we compare it to the death and resurrection of J.C. but with a very similar relation if we compare it to purely natural things because in the death of the soul caused by sin, as in the corruption of any body, there is a reversal of the noblest form, and an alteration or destruction of some properties and qualities; likewise in their life whether it comes from grace or by resurrection in metaphysical things, or by the generation, regeneration, and resurrection effected by art or nature in physical things there is a change and a introduction of a nobler and more perfect form; with this distinction, however, that in the resurrection the first, less noble and obsolete form perishes and is entirely destroyed, and that which is taken in its birth is preserved.


C’est assez sur les circonstances de l’incarnation du Verbe; expliquons présentement ce qui regarde son avènement.
This is enough about the circumstances of the incarnation of the Word; let us now explain what concerns his advent.


L’exemple et la preuve de cette vérité exposée paraîtra encore mieux par les recherches qu’on peut faire sur notre pierre physique, et celui qui aura les yeux pénétrants apercevra tout d’un coup les causes et moyens de sa résurrection et de celle de J.C.

The example and proof of this exposed truth will appear even better through the research that can be done on our physical stone, and those who have penetrating eyes will suddenly perceive the causes and means of its resurrection and that of J.C.

Ceux qui ont vu et prédit que tout le monde ou toute la nature périrait et serait entièrement détruite par un déluge universel, éclairés qu’ils étaient par cette philosophie naturelle, ont tiré ce sentiment de la réduction de notre matière en eau.

Those who saw and predicted that all the world or all nature would perish and be entirely destroyed by a universal flood, enlightened as they were by this natural philosophy, derived this feeling from the reduction of our matter to water.

Dans le principe de cette opération toute la matière est eau, ce qui fait dire à Ovide : “Tout était mer, la mer même n’avait point de rivage, et alors, il n’y avait aucune séparation entre la mer et la terre”.

In the principle of this operation all matter is water, which makes Ovid say: “Everything was sea, the sea itself had no shore, and then, there was no separation between the sea and the earth ”.

Soit qu’il ait voulu parler de cette opération qui représente les commencements des choses, soit de celle qui arriva dans le déluge universel; il est pourtant certain que tout a tiré les commencements de sa génération et de sa corruption, de cette inondation et que rien ne peut aucunement acquérir sa première purification que par le moyen de l’eau, c’est pourquoi le saint sacrement du baptême ou commence premièrement à purifier la tâche du péché originel avec l’eau.

Whether he wanted to speak of this operation which represents the beginnings of things, or of that which happened in the universal flood; it is nevertheless certain that everything has taken the beginnings of its generation and its corruption, from this flood and that nothing can in any way acquire its first purification except by means of water, which is why the holy sacrament of baptism or first begins to cleanse the stain of original sin with water.

Nous savons cela sans en douter, qui empêche présentement qu’instruits de cette philosophie nous ne puissions conclure de la divine connaissance de notre pierre, qui n’était pas inconnue à nos pères, tout ce qui arrivera dans ce dernier jour, ou du moins en pressentir quelque chose ?

We know this without doubting it, which currently prevents us from being instructed in this philosophy from being able to conclude from the divine knowledge of our stone, which was not unknown to our fathers, everything that will happen in this last day, or at least sense something?

Certainement la première purification des choses et leur renouvellement par la régénération ne commence pas autrement; de même leur résurrection et glorification veut être faite par le feu, c’est pourquoi dans cet emblème sacré et mystérieux, on dépeint l’image d’un roi, dont les yeux sont comme la flamme du feu, et qui a plusieurs couronnes sur sa tête, qui a une robe blanche couverte de sang, avec une grosse armée de sa bouche sortait un glaive tranchant pour en frapper les nations, et le serpent qui avait fait des préparatifs de guerre contre lui, et il les précipite dans un étang de feu et du soufre, et les oiseaux se remplissait de leurs chairs comme cet emblème explique la famille de ce mystère et de ce magistère, nous ne croyons pas indigne de notre explication.

Certainly the first purification of things and their renewal by regeneration does not begin otherwise; likewise their resurrection and glorification wants to be done by fire, which is why in this sacred and mysterious emblem, the image of a king is depicted, whose eyes are like the flame of fire, and who has several crowns on his head, which has a white robe covered with blood, with a great army from his mouth came a sharp sword to strike the nations, and the serpent who had made preparations for war against him, and he threw them into a pool of fire and brimstone, and the birds were filled with their flesh as this emblem explains the family of this mystery and this magisterium, we do not believe unworthy of our explanation.

Par ce roi armé d’un glaive tranchant des deux côtés, fait voir que cette troupe de soldats doit être mise à mort, ensemble avec le dragon à sept têtes.

By this king armed with a sword sharp on both sides, shows that this troop of soldiers must be put to death, together with the seven-headed dragon.

Le philosophe est appelé le roi toute la nature métallique en sa forme d’argent et qu’il écarte au loin tout ce qui est hétérogène, impur et corruptible, qu’il remédie aux maladies et aux défauts du corps et qu’il ne souffre rien que ce qui est de sa nature, qu’il l’emporte de beaucoup sur toutes les substances des choses animées et inanimées à la réserve de l’âme raisonnable qui enfin acquiert une si grande vertu, si on le conduit à la rougeur que sa puissance et son empire se multiplient mille fois.

The philosopher is called the king of all metallic nature in its silver form and that he drives away everything that is heterogeneous, impure and corruptible, that he remedies the diseases and defects of the body and that he does not suffer nothing but what is of its nature, that it far outweighs all the substances of animate and inanimate things with the reserve of the rational soul which finally acquires such great virtue, if we lead it to the redness that his power and his empire multiply a thousand times.

Or celui qui règne dans le centre commande à tout l’univers : c’est pour cette raison que le pavot s’imbibe du lait solaire et s’unit; il a pour lors une fixité si grande que aussitôt il boit l’eau solaire, ce qui fait que dans cet oeuvre les couleurs sont plus pourprées et célestes que noires.

Now he who reigns in the center commands the whole universe: it is for this reason that the poppy imbibes solar milk and unites; he then has such a great fixity that he immediately drinks the solar water, which means that in this work the colors are more purple and celestial than black.

Il est néanmoins certain que par toutes ces imbibitions, toutes les couleurs qui sont dans le monde paraîtront avant que notre roi vienne, avant qu'il vainque et fasse périr tout.

It is nevertheless certain that through all these imbibitions, all the colors that are in the world will appear before our king comes, before he conquers and destroys everything.

C’est pourquoi ils ont dépeint ce roi vêtu d’une robe variée de plusieurs couleurs assis et venant sur les nuées, car dans ce temps une partie de la substance encore volatile et qui n’est pas encore fixe et mêlée radicalement avec les parties du soufre fixe, monte au haut du vaisseau, et descend afin de reçevoir la vertu supérieure et inférieure, parce que le corps reçoit la nature de l’âme glorifiée et fixe, et que l’âme fixe et éternelle se revêtit de la forme du corps spirituel et volatil jusqu’à ce qu’il n’y ait qu’une substance parfaite et éternelle, quoiqu’elle eut été auparavant de plusieurs natures et substances.

This is why they depicted this king dressed in a varied robe of many colors sitting and coming on the clouds, because at that time a part of the substance was still volatile and not yet fixed and radically mixed with the parts fixed sulfur, rises to the top of the vessel, and descends in order to receive the superior and lower virtue, because the body receives the nature of the glorified and fixed soul, and the fixed and eternal soul is clothed in the form of the spiritual and volatile body until there was one perfect and eternal substance, although it had previously been of many natures and substances.

L’humidité mercurielle représentée par le dragon, les cavaliers et les soldats qui au commencement de l’opération dominait dans la solution et dans la corruption, et le soufre représenté par le Soleil, la Lune, le Roi, la Vierge était éclipsé et enchaîné maintenant le temps de la domination est venu et notre dragon est vaincu et exterminé; ils ont appris de là une vérité chrétienne très importante, savoir que Satan qui règne à présent avec un grand pouvoir dans le monde et qui répand partout les semences de tous les vices, de tous les crimes, et de toutes les abominations, verra venir un temps où après qu’il aura été terrassé et précipité avec tous ses complices dans un gouffre de feu comme on a fait voir dans cet emblème sacré; notre toi tout-puissant qui vainc tout, règnera éternellement avec les amis de Jésus-Christ.

The mercurial humidity represented by the dragon, the horsemen and the soldiers which at the beginning of the operation dominated in the solution and in the corruption, and the sulfur represented by the Sun, the Moon, the King, the Virgin was eclipsed and chained now the time of dominion has come and our dragon is defeated and exterminated; From there they learned a very important Christian truth, namely that Satan, who now reigns with great power in the world and who spreads everywhere the seeds of all vices, all crimes, and all abominations, will see a coming time when after he will have been struck down and thrown with all his accomplices into an abyss of fire as was shown in this sacred emblem; our almighty you who conquers all, will reign eternally with the friends of Jesus Christ.

C’est pour ce sujet que dans la même figure, on dépeint un esprit, ou un ange qui tient en sa main droite une clef, et de la gauche tient ce dragon rouge et ancien garroté de chaînes et le lie, et le précipite dans un étang plein de feu et de soufre.

It is for this subject that in the same figure, we depict a spirit, or an angel who holds in his right hand a key, and in the left holds this red and ancient dragon bound in chains and binds him, and throws him into a pond full of fire and brimstone.

Par cette clef, ils ont entendu la multiplication de la pierre, car c’est à elle que convient la puissance de lier ou de délier.

By this key they understood the multiplication of the stone, for it is to it that the power to bind or loose belongs.

Or, délier et ouvrir est la même chose que de rendre un corps humide, fluide et aqueux.

Now, to loosen and open is the same as making a body moist, fluid and watery.

De même, lier et coaguler, et fermer signifient la même chose chez les philosophes.

Likewise, to bind and coagulate, and to close mean the same thing among philosophers.

Toutes les fois que vous résoudrez et coagulerez cette matière, autant de fois vous l’augmenterez en quantité, en qualité à l’infini, jusqu’à multiplier dix sur cent, cent sur mille, etc.

Every time you resolve and coagulate this matter, so many times you will increase it in quantity, in quality to infinity, until you multiply ten by a hundred, a hundred by a thousand, etc.

De sorte (comme le prétendent quelques uns) s’il était possible que tout l’eau de la mer se changeât en métal, par la multiplication d’un seul grain de métal, elle se changerait en un corps très parfait et détruirait tout ce qui est combustible, incorruptible et impur; par le dragon, qui est représenté en ce tableau, et précipité dans le feu.

So (as some claim) if it were possible for all the water in the sea to change into metal, by the multiplication of a single grain of metal, it would change into a very perfect body and destroy all that which is combustible, incorruptible and impure; by the dragon, which is represented in this painting, and thrown into the fire.

Le Roi n’est point représenté vêtu d’un habit seulement blanc comme dans l’emblème pénultième mais d’habits de pourpre, et couvert de son sang afin d’apprendre à tout artiste que c’est là le dernier comble de la perfection et quand il est une fois venu là il ne craint plus rien et le feu ne peut plus agir dessus, alors, il est appelé le vrai Lion par les philosophes parce qu’il dévore tout et le convertit en sa nature : c’est alors la terre sainte, la terre promise sur laquelle, si on a une fois mis le pied, et si l’on en a pris profession, l’on jouit de toutes les richesses et de tous les plaisirs du monde; parce que les murailles, les maisons et les portes sont de pierreries et de perles fines enchassées dans l’or et l’argent, et dans le milieu est une fleuve d’eau vive qui coule du siège de l’agneau et le bois de vie s’y pullule pour le salut et la santé des nations, car celui qui joint de ce précieux trésor de la toison d’or a une chose mille fois plus précieuse que toutes les pierreries, l’or et l’argent, parce qu’il peut multiplier à l’infini le cristal en toutes sortes de pierres précieuses et les métaux imparfaits en or et en argent, et de même que l’eau du fleuve de vie susdite, ou que cet arbre bienheureux, il chasse des corps et des esprits toute infirmité, misère, langueur, tristesse, avarice, pauvreté, soin, inquiétude et embarras, de sorte qu’en présence de ce divin nectar, il semble jouir par avance des délices de leur béatitude future.

The King is not represented dressed in only white clothing as in the penultimate emblem but in purple clothing, and covered in his blood in order to teach every artist that this is the ultimate height of perfection. and when he has once come there he no longer fears anything and the fire can no longer act on him, then he is called the true Lion by the philosophers because he devours everything and converts it into his nature: it is then the holy land, the promised land on which, if one has once set foot, and if one has made a profession of it, one enjoys all the riches and all the pleasures of the world; because the walls, the houses and the gates are of precious stones and pearls set in gold and silver, and in the middle is a river of living water which flows from the seat of the Lamb and the wood of life abounds there for the salvation and health of nations, because he who joins this precious treasure of the golden fleece has something a thousand times more precious than all precious stones, gold and silver, because 'he can infinitely multiply crystal into all kinds of precious stones and imperfect metals into gold and silver, and just like the water of the aforementioned river of life, or that blessed tree, he drives out bodies and spirits all infirmity, misery, languor, sadness, avarice, poverty, care, worry and embarrassment, so that in the presence of this divine nectar, they seem to enjoy in advance the delights of their future bliss.


La multiplication
The multiplication

Et (de) la nature de la pierre, représentent la figure et le symbole du Saint Sacrement de l’Eucharistie
And (from) the nature of the stone, represent the figure and symbol of the Blessed Sacrament of the Eucharist


C’est une chose admirable de voir combien ce sacrement de l’Eucharistie est loué et honoré dans l’église, et combien il l’a été par les anciens philosophes du premier testament, et combien il a eu de vertu et de puissance en tous temps; de sorte que quoique plusieurs saints fidèles nous en aient donné plusieurs indices et témoignages comme dans la multiplication de l’huile et du blé, faite par Elysée, et dans la résurrection du fils de la veuve de Naïm, ou pour ainsi dire dans la contraction des membres du prophète aux membres de ce petit enfant dans le changement de la verge de Moïse en serpent qui dévorait les autres, dans le mystère de la manne conservée dans le tabernacle en témoignage de ce sacrement, qui avait tous les goûts qu’on voulait qu’elle eût

It is an admirable thing to see how much this sacrament of the Eucharist is praised and honored in the church, and how much it was by the ancient philosophers of the first testament, and how much virtue and power it had in all weather; so that although several faithful saints have given us several clues and testimonies, as in the multiplication of oil and wheat, made by Elysium, and in the resurrection of the son of the widow of Nain, or so to speak in the contraction from the members of the prophet to the members of this little child in the change of Moses' rod into a serpent which devoured the others, in the mystery of the manna preserved in the tabernacle as a testimony to this sacrament, which had all the tastes we wanted that she had

J.C. entre les autres a été non seulement l’auteur mais encore le prophète lui qui est le fondement et la base d’un mystère si élevé et si caché, et qui nous a laissée des marques si certaines et si inoubliables de ce mystère futur, dans les changements de l’eau en vin aux noces de Cana, et dans la multiplication à l’infini d’un pain et d’un ou deux petits poissons etc, que presque personne à moins d’avoir perdu l’esprit n’ose le nier, quoique toute la famille des anges tremble d’effroi à la vue d’un si auguste sacrement, et qu’il n’est pas possible d’en croire et d’en parler en termes assez relevés, quoique le diable garde le silence et ne puisse comprendre un si grand bienfait de Dieu envers les hommes, et que toute la nature créée ne puisse pas ouvrir la bouche sur une chose aussi sublime.

J.C. among the others was not only the author but also the prophet who is the foundation and basis of a mystery so high and so hidden, and who has left us such certain and unforgettable marks of this future mystery, in the changes of water into wine at the wedding of Cana, and in the infinite multiplication of a loaf of bread and one or two small fish etc., which almost no one unless they have lost their minds dare to deny it, although the whole family of angels trembles with fear at the sight of such an august sacrament, and it is not possible to believe in it and to speak of it in sufficiently elevated terms, although the devil keep silent and cannot understand such a great benefit of God towards men, and that all created nature cannot open its mouth to such a sublime thing.

Nous avons cependant résolu d’expliquer ce que cette dernière opération de la pierre physique qui contient sa multiplication donne à entendre, quoique sous des traits grossiers avant de finir entièrement cette philosophie naturelle et chrétienne du moins s’il y manque quelque chose ou plusieurs choses importantes qui conviennent, pour manifester son immensité et sa dignité nous ne les rapprochons pas, qu’on ne nous reproche rien, qu’on ne nous blâme point parce qu’il n’y a a point de proportion du fini à l’infini et nous ne nous ferons point de déshonneur de n’en rien dire; ainsi, si dans ce chapitre nous parlons des symboles et figures de ce sacrement, prises de notre pierre, nous ne dirons rien de nous-mêmes; nous ferons seulement en sorte de mettre au jour les ombres et son modèle qu’elle renferme autant que le permette notre faible génie; nous nous en acquitterons avec d’autant plus de joie et d’attention que le fils de Dieu infini, immense et incompréhensible a voulu être renfermé dans une petite hostie, et nous les apparences du pain et du vin et qu’il a bien voulu nous laisser, quoique nous en soyons indignes, des preuves vraies et certaines d’un si grand mystère dans ce secret de notre pierre presque divin, que nous avons recherché pendant toute notre vie, et non pas tant pour amasser des trésors et pour acquérir de l’honneur et de la gloire que pour connaître Dieu, l’aimer et le servir.

We have however resolved to explain what this last operation of the physical stone which contains its multiplication gives to understand, although under crude features before entirely finishing this natural and Christian philosophy at least if something or several things are missing. important which are suitable, to demonstrate its immensity and its dignity we do not bring them together, that we are not reproached for anything, that we are not blamed because there is no proportion of the finite to the infinite and we will not do ourselves any dishonor by saying nothing about it; so, if in this chapter we speak of the symbols and figures of this sacrament, taken from our stone, we will say nothing of ourselves; we will only make sure to bring to light the shadows and its model that it contains as much as our weak genius allows; we will fulfill it with all the more joy and attention because the infinite, immense and incomprehensible son of God wanted to be enclosed in a small host, and we the appearances of bread and wine and that he was kind enough to leave us, although we are unworthy, true and certain proofs of such a great mystery in this secret of our almost divine stone, which we have sought throughout our lives, and not so much to amass treasures and to acquire honor and glory only to know God, love him and serve him.

Si l’école des païens n’ajoute point de foi aux saintes écritures, si les paroles de J.C. ne leur plaisent pas, ils n’ont qu’à écouter et interroger la nature; elle leur répondra que Dieu lui a confié le symbole d’un si auguste mystère, qui contient tout ce que nous croyons renfermé dans les autres mystères de notre foi, d’une manière divine, immense et impénétrable, parce qu’on y trouve non seulement J.C. incarné, mais ressuscité de la mort et glorifié très parfaitement dans le Ciel comme il est présentement, mais encore la substance du pain et du vin transformée au corps et au sang de Jésus-Christ qui se trouve sous les accidents de l’un et de l’autre de sorte qu’on y voit tous les miracles de toute l’église de notre foi, et de tous les secrets de la nature d’une certaine manière digne d’admiration car comme il est le souverain auteur de ce sacrement même etc, l’exemplaire divin et invisible de la nature et de tout le monde visible, il sera permis aux païens, aux hérétiques et encore plus à tout fidèle chrétien de chercher de grandes et profondes merveilles dans la nature de ce sacrement.

If the school of pagans does not add faith to the holy scriptures, if the words of J.C. do not please them, they only have to listen and question nature; she will answer them that God has entrusted to her the symbol of such an august mystery, which contains everything that we believe to be contained in the other mysteries of our faith, in a divine, immense and impenetrable way, because we find there not only J.C. incarnate, but resurrected from death and glorified very perfectly in Heaven as he is presently, but also the substance of the bread and the wine transformed into the body and blood of Jesus Christ which is found under the accidents of one and on the other so that we see there all the miracles of the entire church of our faith, and all the secrets of nature in a certain way worthy of admiration because as he is the sovereign author of this sacrament itself etc, the divine and invisible example of nature and of the entire visible world, it will be permitted to pagans, heretics and even more to every faithful Christian to seek great and profound wonders in the nature of this sacrament.

Mais j’entend quelques hérétiques murmurer à ces paroles, comme s’il était possible à tout mortel de n’en parler que superficiellement; j’en conviens et je l’accorde volontiers; mais je dis dernièrement qu’ils ne jettent pas la vue sur moi, mais sur la nature même, et sur ses ouvrages, et qu’ils voient eux-mêmes ce qu’elle a renfermé et caché dans cette dernière préparation savoir la multiplication qui est la figure et l’image d’un si grand mystère, non pas comme ils veulent que le sacrement est la figure même selon ces paroles de J.C. : “les paroles que je vous ai dites sont l’esprit et la vie.

But I hear some heretics murmuring at these words, as if it were possible for any mortal to speak of them only superficially; I agree with it and I willingly grant it; but I say recently that they do not cast their sight on me, but on nature itself, and on its works, and that they themselves see what it has contained and hidden in this last preparation, namely the multiplication which is the figure and the image of such a great mystery, not as they want the sacrament to be the very figure according to these words of J.C.: “the words that I have spoken to you are the spirit and the life.

Ignorent-ils ce que nous venons de dire tout à l’heure des miracles d’Elisée, de Moïse et de Jésus-Christ même qui étaient alors les figures et les images de ce sacrement comme si elles ont été ou peuvent être appelées figures des figures ?

Are they unaware of what we have just said earlier about the miracles of Elisha, Moses and Jesus Christ himself who were then the figures and images of this sacrament as if they were or can be called figures of the figures?

Ne savent-ils pas que toute la nature créée est le curateur et le type visible et sensible des choses invisibles et n’est pas Jésus-Christ même ?

Do they not know that all created nature is the visible and sensible guardian and type of invisible things and is not Jesus Christ himself?

Que doit-on conclure sinon que J.C. ne peut pas être le sacrement et la figure du sacrement ?

What should we conclude except that J.C. cannot be the sacrament and the figure of the sacrament?

Outre cela si ce sacrement est le précis et l’abrégé de tous les miracles de Jésus-Christ, tout n’était donc qu’ombre et que figure, même notre église ou plutôt la vôtre, car ce ne sera donc plus qu’une idée certaine et un certain énigme sacré conçu seulement dans les esprits des hérétiques; mais s’il vient que J.C. ait en ce pouvoir, qu’ils envisagent du moins ce que J.C. fils de Dieu avec le père et le Saint Esprit a pu faire d’une seule parole, lui qui est le verbe de la très Sainte Trinité indivisible, et la sagesse qui n’est qu’esprit et que vie selon ces paroles : “Je suis la voie, et la vérité de la vie.”, qu’ils voient donc combien les paroles de J.C. sont pleines d’esprit et de vie, puisqu’elles ne sont pas la figure de J.C. mais J.C. même sur lequel est appuyée notre foi fermement établie qui pleine de vie et d’esprit ne se renversera jamais.

Besides this, if this sacrament is the summary and summary of all the miracles of Jesus Christ, everything was only a shadow and a figure, even our church or rather yours, because it will therefore be nothing more than a certain idea and a certain sacred enigma conceived only in the minds of heretics; but if it comes to J.C. having this power, let them at least consider what J.C. son of God with the father and the Holy Spirit was able to do with a single word, he who is the word of the most Holy Trinity indivisible, and the wisdom which is only spirit and life according to these words: “I am the way, and the truth of life.”, let them therefore see how the words of J.C. are full of spirit and of life, since they are not the figure of J.C. but J.C. himself on whom is based our firmly established faith which full of life and spirit will never be overturned.

Qu’ils voient, dis-je si on ne peut voir ce qui est au-dessus de leurs forces et si la pénétration de l’esprit à la vue de tant de merveilles qui brillent de tous côtés autour d’elle, ne se remplit pas avec avidité de tout ce que Dieu a opéré dans la nature, qui dans ce traité vous expose un symbole et une figure fidèle de ce mystère que vous devez croire, afin que vous soyez obligé (à votre bonté et à votre confusion) de convenir aujourd’hui que ce que vous avez cru jusqu’ici impossible au Dieu fort, est possible à sa créature.

Let them see, I say, if one cannot see what is beyond their strength and if the penetration of the mind at the sight of so many marvels which shine on all sides around it, is not filled not with eagerness for all that God has wrought in nature, which in this treatise sets before you a faithful symbol and figure of that mystery which you must believe, so that you are obliged (to your goodness and your confusion) to agree today that what you have hitherto believed impossible for the strong God, is possible for his creature.

Afin de développer la chose ouvertement, et d’en convaincre les plus aveugles même, il est à propos que j’étale ici les avantages et qualités qu’acquiert notre pierre dans sa multiplication par sa résolution et corruption; lesquelles étant pour ainsi dire glorieuses par un esprit incorruptible, fixe et immortel et pleine d’une vie végétative, animale et sensitive, elle peut renouveler, glorifier et rectifier, non seulement les plantes et les animaux, mais encore le corps humain et toute la nature même, c’est à dire conduire tout à une nature souveraine et parfaite; ainsi afin que la matière de notre pierre agisse sur les végétaux, les animaux, et les minéraux, il est besoin qu’elle ait une âme végétative, animale et minérale.

In order to develop the thing openly, and to convince even the most blind, it is appropriate that I display here the advantages and qualities that our stone acquires in its multiplication by its resolution and corruption; which being, so to speak, glorious by an incorruptible, fixed and immortal spirit and full of vegetative, animal and sensitive life, it can renew, glorify and rectify, not only plants and animals, but also the human body and the whole nature itself, that is to say leading everything to a sovereign and perfect nature; so in order for the material of our stone to act on plants, animals, and minerals, it must have a vegetative, animal and mineral soul.

De plus, afin qu’elle exerce sur les métaux il est à propos avant tout qu’elle ait de la subtilité, qu’elle passe au travers de toutes leurs parties ce qui dépend de la fusibilité mercurielle, il lui faut encore de la fixité, autrement sa teinture s’évanouirait en l’air, et n’attendait pas le temps convenable pour introduire sa nouvelle forme.

Moreover, in order for it to exert on metals it is necessary above all that it has subtlety, that it passes through all their parts which depends on mercurial fusibility, it still needs fixity , otherwise its dye would vanish into the air, and would not wait for the proper time to introduce its new form.

Ce sont là les qualités de notre glorieuse pierre physique, qui correspondent aux qualités des corps glorifiés, quoiqu’ils aient la nature de l’esprit ou de notre quintessence, et pas ce qu’on accorde point de mouvement local au métal qu’elle a refusé il ne possède point l’agilité des corps glorieux mais à sa place ou substitue la fusibilité qui pénètre les parties les plus intérieures du métal; la fixité qui lui est opposée lui donne une si grande incorruptibilité qu’elle rejette toutes sortes de feux; et surmonte même sa force et sa violence; c’est pourquoi ce sont véritablement et certainement les qualités de l'élixir arabique, la fusibilité, la subtilité; la pénétrabilité, la fixité, la fulgidité, ou la teinture qu’on compare à la subtilité, agilité, incorruptibilité et lumière des corps glorieux.

These are the qualities of our glorious physical stone, which correspond to the qualities of the glorified bodies, although they have the nature of the spirit or of our quintessence, and not that we grant no local movement to the metal which it refused it does not possess the agility of glorious bodies but in its place substitutes the fusibility which penetrates the most interior parts of the metal; the fixity which opposes it gives it such great incorruptibility that it rejects all kinds of fire; and even overcomes its strength and violence; this is why these are truly and certainly the qualities of the Arabic elixir, fusibility, subtlety; penetrability, fixity, fulgidity, or tincture which is compared to the subtlety, agility, incorruptibility and light of glorious bodies.

Qu’est-ce je vous prie que la fusibilité sans subtilité, la subtilité sans permanence et la permanence sans teinture ?

I pray you, what is fusibility without subtlety, subtlety without permanence and permanence without tincture?

Ce n’est certainement rien, la fusibilité étant de plusieurs métaux fait qu’ils ne peuvent pas tous pénétrer; c’est pourquoi la pénétrabilité et la subtilité sont requises et absolument nécessaires pour pénétrer par les plus petites parties.

It is certainly nothing, the fusibility being of several metals means that they cannot all penetrate; this is why penetrability and subtlety are required and absolutely necessary to penetrate through the smallest parts.

La première fusibilité est l’ouvrage de la nature qui mêle tellement les éléments dans le mercure suivant les règles de l’art, a besoin d’un artiste très subtil et ingénieux pour parfaire notre matière plus que la nature même, et elle la surpasse en ce qu’elle pénètre comme les esprits et passe au travers des corps les plus solides, et imprime non seulement sa forme métallique simple et plus parfaite, mais les élève au souverain degré de subtilité, de pureté et de permanence séparée de toute matérialité et de coroporéité mortelle.

The first fusibility is the work of nature which mixes the elements in mercury so much according to the rules of the art, needs a very subtle and ingenious artist to perfect our matter more than nature itself, and it surpasses it in that it penetrates like spirits and passes through the most solid bodies, and not only imprints its simple and more perfect metallic form, but elevates them to the sovereign degree of subtlety, purity and permanence separated from all materiality and of mortal coroporeity.

Et même, comme ils ont communiqué à leur matière un corps, ils ont cru devoir le purifier de toute impureté, pour le rendre meilleur, c’est à dire léger et volatil, et afin que dans la suite ce corps léger devienne fixe; car ce serait une opération inutile de subtilité et de pénétrabilité, s’il ne s’y trouvait de la fixité et de la permanence dans le feu qui retient la matière dans le feu aussi longtemps qu’il est nécessaire pour agir.

And even, as they communicated a body to their matter, they believed it necessary to purify it of all impurity, to make it better, that is to say light and volatile, and so that subsequently this light body becomes fixed; because it would be a useless operation of subtlety and penetrability, if there were not fixity and permanence in the fire which retains the matter in the fire as long as it is necessary to act.

Cette qualité n’est point encore un oeuvre de l’art mais de la nature très prudente et très habile qui joint si bien selon les règles, un soufre pur et clair avec un mercure homogène et très subtil, que tantine fois unis, ils ne se séparent jamais sans teinture où réside la forme et l’éclat métallique, et la subtilité, la pénétrabilité et la permanence dans le feu ne seraient d’aucun froids et d’aucune utilité dans cet oeuvre, c’est pourquoi il faut faire grande attention, elle est l’ouvrage de l’art et de la nature; de la nature parce qu’elle connaît seule le poids des éléments et leurs dispositions à recevoir des formes, et de l’art parce qu’elle doit être multipliée dans ce sujet à l’infini pour pouvoir être communiqué aux autres à l’infini; ainsi, c’est un sujet suffisant et capable de se communiquer et de recevoir à l’infini enfin tout ce qui arrive à la perfection de notre quintessence dont nous avons parlé ne vient que d’une forte union de l’humide et onctueux avec le pur et le sec parce qu’il est certain que froide terrestréité empêche toute fusion, de même que l’humidité volatile résiste à la permanence du feu ainsi nous devons écarter loin de notre oeuvre les choses qui peuvent communiquer la corruption et la mort au corps autrement il n’arriverait en aucune manière à la glorification.

This quality is not yet a work of art but of very prudent and very skillful nature which joins so well according to the rules, a pure and clear sulfur with a homogeneous and very subtle mercury, that once united, they do not never separate without tincture where the form and the metallic shine reside, and the subtlety, the penetrability and the permanence in the fire would be of no cold and of no use in this work, this is why it is necessary to make great be careful, it is the work of art and nature; of nature because it alone knows the weight of the elements and their dispositions to receive forms, and of art because it must be multiplied in this subject infinitely to be able to be communicated to others infinitely ; thus, it is a sufficient subject and capable of communicating and receiving to infinity finally everything that arrives at the perfection of our quintessence of which we have spoken only comes from a strong union of the humid and unctuous with the pure and the dry because it is certain that cold earthiness prevents any fusion, just as volatile humidity resists the permanence of fire so we must keep away from our work the things which can communicate corruption and death to the body otherwise it would in no way achieve glorification.

Parce que tout le monde ne comprendra pas ceci, qui est écarté des yeux du peuple, il faut avoir recours à quelque expérience pour par ce moyen surmonter celui qui voudra s’opposer à nos démonstrations incontestables, mais que sais-je si on y ajoutera foi, cela n’empêche pas : je sais une chose, quand on ne me croirait pas, et je l’assure volontiers, que ceux qui ont fait l’expérience méritent fort qu’on les croie et qu’ils sont dignes d’avoir fait une si grande merveille, et je jure très religieusement que je n’avance et n’avancerai rien que ce que j’ai fait de mes mains oui je jure que j’ai fait une liqueur qui sentait l’ambre, qui ressemblait assez en couleur et en épaisseur à de l’huile dont une seule petite goutte avait converti quatre onces de plomb en véritable et très bon or; comme quelques philosophes de notre cabale en doutaient, je leur confiais cet or, afin qu’ils en fissent un examen, qui put en donner une preuve plus certaine et tous le trouvèrent beaucoup meilleur que l’or des mines.

Because not everyone will understand this, which is kept from the eyes of the people, we must resort to some experience to by this means overcome those who want to oppose our incontestable demonstrations, but what do I know if we add to it faith, that does not prevent: I know one thing, even if people do not believe me, and I readily assure it, that those who have had the experience very much deserve to be believed and that they are worthy of having done such a great marvel, and I swear very religiously that I do not advance and will advance nothing other than what I did with my hands yes I swear that I made a liqueur which smelled of amber, which resembled enough in color and thickness to oil of which a single small drop had converted four ounces of lead into real and very good gold; as some philosophers of our cabal doubted it, I entrusted this gold to them, so that they could make an examination of it, which could give a more certain proof and everyone found it much better than the gold from the mines.

Si vous ne croyez ces choses ô hérétique qui ont été vues jusqu’ici par des hommes même de la lie du peuple et qui ont été écrites, vous êtes hérétiques en tous points et il vaudrait mieux douter de la lumière du soleil mais peut être ne révoquerez vous pas en doute que la création de tout l’univers a été faite de rien par le Dieu tout-puissant, et encore moins qu’il y a en tout une vertu séminale pour perpétuer les espèces, et n’oserez vous nier la nutrition, la conservation et l’augmentation de ces espèces.

If you do not believe these things, oh heretic, which have been seen so far by men even from the dregs of the people and which have been written, you are heretics in every way and it would be better to doubt the light of the sun but perhaps not will you not doubt that the creation of the entire universe was made from nothing by Almighty God, and even less that there is in all a seminal virtue to perpetuate the species, and will you not dare deny the nutrition, conservation and increase of these species.

Qu’est-ce (que) je vous prie que la conservation, nutrition, augmentation et propagation, si ce n’est une création multipliée et étendre d’une chose une fois créée sans laquelle l’espèce périrait et retournerait en son chaos.

What (what) I pray you is that conservation, nutrition, increase and propagation, if not a multiplied creation and extension of a thing once created without which the species would perish and return to its chaos.

Tout le monde l’avoue; et il n’y a point à disputer là-dessus; si vous l’accordez, j’espère que vous ne refuserez pas ce qui peut être prouvé par l’expérience.

Everyone admits it; and there is no dispute about that; if you grant it, I hope you will not refuse what can be proven by experience.

J’ai fait une poudre et l’ai tenue en mes mains, j’ai aussi eu et éprouvé en plusieurs fois tenu une liqueur mercurielle en mes mains, qui non seulement se pouvait multiplier à l’infini en vertu mais même en quantité de sorte qu’en ajoutant du mercure elle se régénérait continuellement, de même que le levain, ou la vertu germinative des semences par la corruption et la génération perpétue l’espèce à l’infini en la conservant; vous croyez que Dieu a accordé ces privilèges à ces viles créatures, et qu”il se le sait refusé à lui-même.

I made a powder and held it in my hands, I also had and experienced on several occasions held a mercurial liquor in my hands, which not only could be infinitely multiplied in virtue but even in quantity of so that by adding mercury it was continually regenerated, just as leaven, or the germinative virtue of seeds through corruption and generation perpetuates the species to infinity by preserving it; you believe that God has granted these privileges to these vile creatures, and that he knows he has refused them to himself.

Si du moins vous admettez la création faite de rien, que n’admettez vous la multiplication de son corps en divers lieux en même temps qui est un ouvrage de moins de conséquences comme nous venons de le voir dans les choses créées.

If at least you admit creation made from nothing, why not admit the multiplication of its body in various places at the same time which is a work of fewer consequences as we have just seen in created things.

Si nous voulons encore fouiller plus avant et rappeler le souvenir de ce que nous avons dit en plusieurs endroits de la vertu et multiplication de notre pierre, on pourra découvrir des choses encore plus grandes qui sont aussi certaines qu’elles sont venues d’auteurs très sages, et prouvées par des arguments certains et évidents, et qui vont nous servir de preuves pour démontrer la transsubstantiation, et la multiplication dans l’Eucharistie et qui de plus nous laissent voir partout des traces et des vestiges de la mort et résurrection de J.C. imprimées sur presque toutes choses, qui est-ce qui ne les apercevra pas tracées de la propre main de la nature sur le front et dans la moelle des choses ?

If we want to delve even further and recall the memory of what we have said in several places about the virtue and multiplication of our stone, we will be able to discover even greater things which are also certain that they came from very wise, and proven by certain and obvious arguments, and which will serve us as proofs to demonstrate transubstantiation, and multiplication in the Eucharist and which moreover let us see everywhere traces and vestiges of the death and resurrection of J.C. printed on almost all things, who will not see them traced by nature's own hand on the forehead and in the marrow of things?

Comme dans une plante qui contient tous les instruments de la mort de J.C. et dans plusieurs autres choses que nous passons pour éviter la prolixité.

As in a plant which contains all the instruments of the death of J.C. and in several other things that we pass over to avoid prolixity.

C’est ce qui a engagé le divin Trismégiste a dire que Dieu n’avait créé le monde que pour être vu dans le monde, et connu par le monde même, car ses parties éclatent et brillent partout des rayons et de la splendeur divine, et font en quelque façon connaître Dieu dans toutes les créatures.

This is what prompted the divine Trismegistus to say that God had created the world only to be seen in the world, and known by the world itself, because its parts burst forth and shine everywhere with the rays and divine splendor, and in some way make God known in all creatures.

Quelques-uns objectivement avec quelque apparence de raison que tout ce que j’ai dit n’est fondé et établi sur aucunes raisons autorisées des auteurs qu’ainsi on ne doit pas y ajouter foi mais je crois qu’ils ignorent cette pensée d’Aristote : “Qu’il faut que celui qui sait sache que la chose ne peut pas être autrement, parce que ce qui regarde principalement les principes de la physique et de la nature qui ne sont presque composées que de seules démonstrations qui sont établies sur les vrais et premiers principes, ou de preuves qui sont établies sur ces mêmes principes, n’ont pas besoin de preuves des auteurs ni de leurs opinions; car nous avons résolu de ne pas proposer rien ici que ce qui dépend des sens et de l’art, quand nous avons entrepris d’expliquer quelques mystères de la foi catholique, qui sont naturels parce qu’on doit les comprendre par la foi et non pas par des preuves.

Some objectively with some appearance of reason that everything I have said is not founded and established on any authorized reasons of the authors that therefore we should not give credence to it but I believe that they are ignorant of this thought of Aristotle: “That he who knows must know that the thing cannot be otherwise, because what concerns mainly the principles of physics and nature which are almost only composed of single demonstrations which are established on the true and first principles, or proofs which are established on these same principles, do not need proofs from the authors nor from their opinions; for we have resolved not to propose anything here other than what depends on the senses and art, when we have undertaken to explain certain mysteries of the Catholic faith, which are natural because they must be understood by faith and not by evidence.

C’est pourquoi nous rejetons les preuves, et nous avons recours aux principes et oeuvres physiques à cause de la grande convenance qu’ont les créatures avec le créateur.

This is why we reject proofs, and we resort to physical principles and works because of the great agreement that creatures have with the creator.

Selon ces paroles de Trismégiste : “La première idée des choses est Dieu et peu après ce monde visible et extérieur a été fait par Dieu souverain et tout-puissant suivant l’exemplaire divin du monde intelligible et intérieur.”

According to these words of Trismegistus: “The first idea of things is God and shortly after this visible and external world was made by a sovereign and omnipotent God following the divine example of the intelligible and interior world.”

Après donc avoir fortement établi et démontré les principes de la nature les opérations les plus secrètes de sa puissance et les productions de l’art on ne pourra tirer que la vérité même, sur les fondements de laquelle comme sur eux de la nature qui sont des fermes appuis et qui ne s’ébranlent jamais, comme sur les paroles de J.C. qui sont la même chose que ces ouvrages, selon ses paroles : “Il a parlé et les choses ont été faites”; toute la foi de nos mystères sera établie ainsi que tout ce qui nous reste à dire sur cette matière.

After having strongly established and demonstrated the principles of nature, the most secret operations of its power and the productions of art, we will only be able to draw the truth itself, on the foundations of which as on them of nature which are firm supports and which never shake, as on the words of J.C. which are the same thing as these works, according to his words: “He spoke and the things were done”; all the faith of our mysteries will be established as well as everything that remains for us to say on this matter.

Qui sait si on doit avoir plus d’amour ou de joie que de frayeur et d’humilité, en contemplant et méditant le magistère de cette pierre qui est l’image et un échantillon de l’Eucharistie ?

Who knows if we should have more love or joy than fear and humility, contemplating and meditating on the magisterium of this stone which is the image and a sample of the Eucharist?

Que sais-je si je dois me taire ou parler d’un si grand mystère, qui contient miracles sur miracles et que Dieu a voulu si fort perfectionner afin qu’il devint le miracle de tous les miracles qui nous fournit une preuve certaine et évidente que toute la puissance divine est entièrement occupée à remplir cet admirable mystère dans ce sacrement les forces des éléments sont intendus de leurs fonction, la nature se fait violence, ou pour obéir à la parole de son créateur toutes les créatures enfin à l’exception de l’homme sont des choses inouïeset qu’on n’a point vu pratiquer jusqu’ici pour honorer, louer, et glorifier pour ainsi dire en leur manière la présence si élevée et si immense de J.C. qui se trouve bornée.

What do I know if I should be silent or speak about such a great mystery, which contains miracles upon miracles and which God wanted so strongly to perfect so that it became the miracle of all miracles which provides us with certain and obvious proof? that all divine power is entirely occupied in fulfilling this admirable mystery in this sacrament the forces of the elements are intenders of their function, nature does violence to itself, or to obey the word of its creator all creatures finally with the exception of man are things unheard of and which we have not seen practiced until now to honor, praise, and glorify, so to speak, in their own way the presence so elevated and so immense of J.C. which finds itself limited.

L’impie ne sait peut-être pas que malgré les efforts et les opérations des furies infernales, Dieu a renfermé dans cette petite hostie consacrée tous les moyens d'où l'homme mortel peut voir son créateur des yeux de la foi, le contempler, le connaître, l’aimer, l’honorer et s’entretenir avec lui familièrement, il ne le sait peut-être pas, mais comme ce sacrement est au-dessus de l’intelligence fine et pénétrante des anges, et de toute la subtilité des démons, il a voulu laisser sur la terre dans ce sacrement admirable et plus que divin une image parfaite de lui-même, qui fût connue de tout le monde, des païens, et des hérétiques, et même des disciples de J.C. afin que personne ne désespérait de son salut et appréhendât de l’aimer et que chacun put jouir de lui quand il lui plairait et dans le besoin.

The impious perhaps does not know that despite the efforts and operations of the infernal furies, God has contained in this small consecrated host all the means by which mortal man can see his creator with the eyes of faith, contemplate him. , to know him, to love him, to honor him and to converse with him familiarly, he perhaps does not know it, but as this sacrament is above the fine and penetrating intelligence of the angels, and of all the subtlety of demons, he wanted to leave on earth in this admirable and more than divine sacrament a perfect image of himself, which was known to everyone, to pagans, and heretics, and even to the disciples of J.C. so that no one despaired of his salvation and feared to love him and that everyone could enjoy him when he pleased and in need.

Nous nous élevons donc comme par degré de la créature au créateur; car c’est ainsi que Dieu se manifeste aux hommes, qui sans cela ne pourraient soutenir sa majesté et son éclat; c’est ainsi qu’on dit qu’il parla autrefois à Moïse et à ses serviteurs dans le buisson ardent, et d’autres fois dans un nuage du milieu des éclairs afin que nous connaissions qu’on ne peut arriver à Dieu sans un milieu; c’est ainsi que Dieu a fait le mystère de la pierre sur la terre au travers du lequel comme au travers d’un nuage, du du buisson ardent et de la foudre, qui le figurent, nous puissions voir ses ouvrages sacrés et divins.

We therefore rise as if by degree from the creature to the creator; for this is how God manifests himself to men, who without this could not support his majesty and his splendor; thus it is said that he once spoke to Moses and his servants in the burning bush, and at other times in a cloud of lightning, that we might know that one cannot come to God without a medium; this is how God made the mystery of the stone on the earth through which, as through a cloud, the burning bush and the lightning, which represent him, we can see his sacred and divine works.

Est-il rien je vous prie, plus digne de notre admiration que de voir en un même temps la même chose végétale, animale et minérale ?

Is there anything, I pray you, more worthy of our admiration than to see at the same time the same vegetable, animal and mineral thing?

Qu’elle soit en même temps corps, âme et esprit, qu’elle soit enfin la forme ou la matière, l’air, le feu, l’eau et la terre, la semence, la mère, la matière et nourrir la surface et le centre, tout le ciel, tous les astres, et en un mot tout ? Qu’y a-t-il de plus admirable dans la nature ? Cela néanmoins est ainsi et a été fait de la même manière en celui en qui sont toutes choses, afin de manifester tout ce qui est renfermé dans ce sacrement que c’est un crime de ne pas croire et même punissable du feu, parce qu’on l’attribuerait plutôt à la créature qu’au créateur; mais afin que vous ne vous imaginiez pas qu’en cet endroit j’aie proposé rien de faux au contraire à la vérité je n’ai pas résolu d’en dire davantage, ni plus qu’on en peut croire.

May it be body, soul and spirit at the same time, may it finally be form or matter, air, fire, water and earth, seed, mother, matter and nourish the surface and the center, the whole sky, all the stars, and in a word everything? What is most admirable in nature? This nevertheless is thus and was done in the same way in him in whom are all things, in order to manifest all that is contained in this sacrament that it is a crime not to believe and even punishable by fire, because we would rather attribute it to the creature than to the creator; but so that you do not imagine that in this place I have proposed anything false, on the contrary to the truth I have not resolved to say more, nor more than one can believe.

Je puis certainement encore dire qu’elle est une plante au-dessus des plantes puisqu’elle contient en elle plus d’esprit germinatif, nutritif et augmentatif que toutes les herbes et plantes qui sont dans le monde, de sorte que s’il était possible qu’elle périt et cessât d’être dans toute la nature, il en sortirait une source inépuisable qui se répandrait une seconde fois sur l’univers pour spiritualiser ce végétal.

I can certainly still say that it is a plant above plants since it contains in itself more germinal, nutritive and augmentative spirit than all the herbs and plants that are in the world, so that if it were possible that it perishes and ceases to be in all nature, an inexhaustible source would emerge which would spread a second time over the universe to spiritualize this plant.

Personne ne doute qu’elle soit aussi animale parce que sur la terre on l’appelle la source de la vie, et sa première origine, parce qu’en réparant non seulement les esprits du sperme éteints dans l’animal, et rétablissant toutes ces pertes causées par les maladies, elle prolonge son espèce une infinité d’années.

No one doubts that it is also animal because on earth it is called the source of life, and its first origin, because by repairing not only the spirits of the sperm extinguished in the animal, and restoring all these losses caused by diseases, it prolongs its species for an infinity of years.

Personne ne doute que cette pierre ne soit aussi minérale et même puisse à plus juste titre être nommée métal, parce que non seulement, elle prend le nom de métal, mais elle en a encore la nature, les forces et la faculté, car une once de cette pierre, a eu elle plus d’esprit fixe que les autres pierres, et est plutôt une minière et une matrice d’or que les marcassites même de l’or parce qu’elle est toute our, et toute matrice, et plus qu’or et matrice, puisqu’elle engendre et produit l’or à l’infini.

No one doubts that this stone is also mineral and can even more rightly be called metal, because not only does it take the name of metal, but it also has the nature, the forces and the faculty, because an ounce of this stone, it had more of a fixed spirit than the other stones, and is rather a mine and a matrix of gold than the marcasites even of gold because it is all gold, and all matrix, and more than gold and matrix, since it generates and produces gold to infinity.

Nous avons dit ci-dessus qu’elle a des qualités plus puissantes que le feu, l’eau, l’air, et la terre, parce qu'elle renferme leurs matières, formes et qualités.

We said above that it has more powerful qualities than fire, water, air, and earth, because it contains their materials, forms, and qualities.

Personne sans ignorer les secrets de la nature ne niera qu’elle possède dans la quantité d’une seule once plus d’ignéité qu’il n’y en a dans le feu universel de toute le monde, puisqu’elle brûle plus que le feu de tout l’univers et agit sur le corps incorruptible de l’or, de même que le feu élémentaire agit sur le bois.

No one without being ignorant of the secrets of nature will deny that it possesses in the quantity of a single ounce more igneousness than there is in the universal fire of the whole world, since it burns more than the fire of the whole universe and acts on the incorruptible body of gold, just as elemental fire acts on wood.

Personne ne niera encore qu’elle ne contienne plus de liqueur germinative, nutritive, corruptive et augmentative que toutes les autres humidités qui peuvent en un moment faire engendrer et germer l’or et l’argent, une plante mourante et un animal stérile et leur faire produire leur semblable ce que la nature ne ferait point en mille ans, ni même jamais, et peur de plus fournir les spermes de toutes choses parce qu’elle est tout air et toute terre, esprit et corps tout ensemble, personne n’en doute, puisqu’elle a non seulement la pénétrabilité et la subtilité de l’air et de l’esprit, mais encore la fixité et la permanence du corps et de la terre et beaucoup au-dessus de tous les autres corps, parce qu’elle contient non seulement toutes les vertus et qualités passives de l’esprit, de l’âme et du corps glorifié (ce que nous pouvons dire) mais aussi ses vertus et ses qualités actives, puisqu’elle peut glorifier et essensifier les corps imparfaits, puisque par la subtilité et pénétrabilité, elle pénètre intimement et jusqu’aux moelles.

No one will still deny that it contains more germinative, nutritive, corruptive and augmentative liquor than all the other humidity which can in a moment cause gold and silver to generate and germinate, a dying plant and a sterile animal and their make their fellow man produce what nature would not do in a thousand years, or even ever, and fear of no longer providing the sperm of all things because she is all air and all earth, spirit and body all together, no one can doubt, since it has not only the penetrability and subtlety of the air and the spirit, but also the fixity and permanence of the body and the earth and far above all other bodies, because it contains not only all the passive virtues and qualities of the spirit, the soul and the glorified body (what we can say) but also its active virtues and qualities, since it can glorify and essensify imperfect bodies, since by its subtlety and penetrability, it penetrates intimately and right to the marrow.

Tous les corps les plus durs et opaques des métaux et du cristal et qu’elle parcourt toutes leurs parties et qu’en s’insinuant en elles, elles les convertit et transforme à l’infini en sa nature parfaite, ou en une autre aussi parfaite.

All the hardest and opaque bodies of metals and crystal and that it travels through all their parts and that by insinuating itself into them, it converts and transforms them infinitely into its perfect nature, or into another as well. perfect.

Or, présentement, il nous reste à expliquer la manière dont cela se fait.

Now, we still have to explain how this is done.

Vous en doutez encore ô hérétique et vous ne rougissez pas d’être instruit par la nature même que les noirs charbons des chimistes ne vous épouvantent pas, que leur nom vous fasse encore moins fuir, et ne les regardez plus avec les yeux de travers, comme les ennemis les plus déclarés du genre humain.

You still doubt it, O heretic, and you do not blush to be taught by nature itself that the black coals of the chemists do not frighten you, that their name scares you even less, and no longer look at them with askance, as the most declared enemies of humankind.

Vous ne vous apercevrez pas que leur art, qui vous déclare tant de secrets et de mystères est presque divin; que la peur de la chimie n’épouvante pas vos esprits dans la suite; il faut premièrement savoir que je ne parle point de cette chimie spagyrique qui ne s’occupe presque que autour des charbons et du feu et a de fausses et vaines teintures des métaux qui trompe toujours tout le monde sinon promptement, du moins certainement.

You will not realize that their art, which reveals so many secrets and mysteries to you, is almost divine; may the fear of chemistry not frighten your spirits in the future; you must first know that I am not talking about this spagyric chemistry which is almost exclusively concerned with coals and fire and has false and vain tinctures of metals which always deceives everyone, if not promptly, at least certainly.

Mais je parle de celle qui a toujours pour objet Dieu et la vérité et la méditation et la connaissance de cette vérité, et qui ne remplit et ne nourrit point les esprits des hommes de l’espérance d’une vaine gloire ou d’une ambition démesurée ou de richesses infinies; mais qui répand en secret libéralement les secrets cachés de la nature et de la philosophie morale et chrétienne qu’elle renferme au fond de son coeur.

But I speak of that which always has for its object God and the truth and the meditation and knowledge of this truth, and which does not fill or nourish the minds of men with the hope of vain glory or ambition. immoderate or of infinite riches; but who in secret liberally spreads the hidden secrets of nature and of the moral and Christian philosophy that she contains in the depths of her heart.

Vous avez jusqu’à présent été effrayé de ce nom vulgaire de chimie; mettez bas cette frayeur je vous en conjure afin que vous ayez le contentement de connaître du moins les formes, les espèces, les individus, les genres, les qualités, les facultés et les vertus qui sont cachées dans les accidents communs de l’eau ou de la terre élémentaire et vulgaire comme les parties des corps et leurs semences, tout ensemble et d’un coup d’oeil, distinctement et sans confusion pour avoir réellement et actuellement sa forme de l’or avec tous ses accidents, c’est à dire sa fluidité, sa malléabilité et son extension non pas simplement mais à l’infini.

You have until now been frightened by this vulgar name of chemistry; put aside this fear I beseech you so that you may have the satisfaction of at least knowing the forms, the species, the individuals, the genera, the qualities, the faculties and the virtues which are hidden in the common accidents of water or of the elementary and vulgar earth like the parts of bodies and their seeds, all together and at a glance, distinctly and without confusion to really and actually have its form of gold with all its accidents, it is to express its fluidity, its malleability and its extension not simply but infinitely.

Ô prodige inconcevable ! Ces accidents ne sont pas seulement renfermés virtuellement dans notre pierre comme quelques uns se le sont imaginé elle les renferme effectivement et réellement; de la même manière que la pomme encore sur l’arbre et l’animal ont d’eux-mêmes dans l’air semence la vertu de se régénérer sa nature ne différent en rien de celle qui forme l’or dans les minières selon quelques uns l’or ne mérite le nom ni le titre de véritable or, s’il n’est condensé ni coagulé par le moyen du feu, et ils regardent cet or de travail comme un corps mort et inutile à l’oeuvre mais ce qui est au dessus de la portée des esprits les plus sublimes, et qui par l’éclat de la lumière offusque les yeux les plus perçants de sorte qu’à peine peuvent-ils fixer leur vue dessus; est la manière par laquelle une même matière est plante et pierre, métal et minéral, corps et âme; élément, ciel, astre, et tout, et néanmoins un, sans contradiction.

O inconceivable wonder! These accidents are not only virtually contained in our stone as some have imagined, it actually and truly contains them; in the same way that the apple still on the tree and the animal have of themselves in the seed air the virtue of regenerating, its nature differs in no way from that which forms gold in mining according to some some gold does not deserve the name or the title of true gold, if it is not condensed or coagulated by means of fire, and they regard this gold of work as a dead body and useless for work but that which is beyond the reach of the most sublime minds, and which by the brilliance of the light offends the most piercing eyes so that they can barely fix their sight on it; is the way in which the same matter is plant and stone, metal and mineral, body and soul; element, sky, star, and everything, and nevertheless one, without contradiction.

Adieu

Farewell


Quote of the Day

“Bernard Count Tresne and Neigen, Book 2. said, he had made a vow to God, to Philosophers, and to Equity, not plainly to explain himself to any man, because it is the most secret Arcanum of the whole Work”

Anonymous

Tomb of Semiramis

1,019

Alchemical Books

110

Audio Books

355,143

Total visits